Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 февраля 2018 г. 23:45

3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Первый, «Księgowy i prestidigitatorzy/Бухгалтер и фокусники», написал Мариан Скутник/Marian Skutnik (стр. 41-45). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Это «экспериментально-абсурдный гротеск. <…> Оригинальный, вне сомнения шальной и вместе с тем весьма поучительный рассказ» (Мацей Паровский).

Позже Паровский включил этот рассказ в юбилейный сборник избранных журнальных текстов «Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное касание нового века» (1998). На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и сведений об авторе, на сайте ФАНТЛАБ нет.

МАРИАН СКУТНИК

Мариан Скутник/Marian Skutnik -- вроцлавянин, журналист по профессии, время от времени писал тексты с некоторыми элементами фантастики. В жанре дебютировал фантастическим рассказом, напечатанным в студенческой газете “Errata” в 1980 году. До этого и после этого занимался общественно-политической публицистикой, поначалу легальной, затем подпольной, затем снова легальной. Напечатанный в журнале «NF» и перепечатанный в указанном сборнике рассказ был, похоже, его высшим жанровым достижением. Скутник написал также несколько киносценариев и целый ряд интересных сказок для детей и взрослых, часть которых можно найти в его интернет-блоге, который так и называется “Bajki z łasu, pelnego niespódzianek/Сказки из леса, полного неожиданностей” и располагается по адресу marianskutnik.blogspot.com.by (к сожалению, в последний раз он обновлялся в уже далеком 2015 году). Среди других его достижений: сценарий комикса по библейским мотивам “Dobry samarytanin/Добрый самаритянин” (2011, художник МАРИУШ МАТВЕЙ/Mariusz Matwiej)

и сценарий музыкальной драмы “Synagoga 22/Синагога 22”.

Второй рассказ, «Łzy Boga/Божьи слезы», участвовал в очередном конкурсе, объявленном журналом “Nowa Fantastyka” совместно с журналом “Kalejdoskop” (стр. 46-56). Его написал Томаш Лехоциньский/Tomasz Lechociński. Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel. Автор сумел насытить весьма не тривиальный постапокалиптический сюжет интересными и эмоциональными размышлениями о взаимоотношениях между мужчинами и женщинами.

Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя в 1996 году, а позже его текст вошел в состав сборника «Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века» (1998). На русский язык рассказ не переводился, на его некомплектную карточку (с неверной транскрипцией фамилии на русский язык вдобавок) можно глянуть здесь Сведений об авторе на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, об авторе известно не слишком много.

ТОМАШ ЛЕХОЦИНЬСКИЙ

Томаш Лехоциньский/Tomasz Lechociński (род. 1976) – автор рассказа “Łzy Boga” (1995), номинировавшегося в 1996 году на получение высшей польской премии НФ.

Живет в г. Белостоке. Учился в электротехникуме в этом городе, затем окончил архитектурный факультет Белостоцкого политехнического института. Увлекался научной фантастикой и фэнтези, публиковал короткие комиксы в местной прессе, занимался также иллюстрацией. Опубликованные в журнале иллюстрации К.К. ХМЕЛЬ были нарисованы по предложенным им сюжетным композициям. В настоящее время профессионально занимается компьютерной графикой и иллюстрированием.

(Продолжение следует)


Статья написана 6 февраля 2018 г. 06:43

1. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “The Tale of Tinùviel” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”; 2017, авт. сб. “Beren and Lúthien”), перевели на польский язык под названием “Opowieść o Tinùviel/Сказание о Тинувиель” МАГДА и ТОМАШ МЕРТА/Magda I Tomasz Merta (стр. 3-16; 25-26). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

На русский язык эту новеллу перевела под тем же названием «Сказание о Тинувиель» С. ЛИХАЧЕВА в 2002 году.

На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь

2. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.) ), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» (?) АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (начало, стр. 25-39). (Надо сказать, что я затрудняюсь в переводе – у меня получается «Состояние отсутствия свободы» (поскольку wolność –“свобода”), то есть нечто близкое к «Состоянию рабства», хотя, впрочем, «рабство» -- niewolnictwo. W.) Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», номинировавшийся на премию «Hugo» (1989) и завоевавший премию «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об авторе можно почитать тут Напомню, что это вторая наша встреча с писательницей на страницах журнала (первую см. “NF” №№ 3-4/1994).

(Продолжение следует)


Статья написана 5 февраля 2018 г. 00:02

Сентябрьский номер 1995 года (63-й «Новой Фантастыки» и 156-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 80 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа, подписанная словом БАУЭСТАР/Bauestar. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама фильма «Судья Дредд» с Сильвестром Сталлоне в главной роли. В «Галерее» вновь гостит французский художник, прославленный создатель замечательных комиксов ЭНКИ БИЛАЛЬ/Enki Bilal (стр. 17-24). Небольшую статью о нем написала Беата Берловская/Beata Berłowska. На внутренней стороне задней обложки размещена реклама компьютера “Pentium” линии “Olivetti”, на внешней стороне задней обложки размещена реклама книг издательства “Rebis”. Цена экземпляра – 2,9 злотых.

/center]

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadanie zagraniczne

J. R.R. Tolkien Opowieść o Tinuviel 3

Powieść

Lois McMaster Bujold Stan niewolności (1) 25

Z polskiej fantastyki

Marian Skutnik Księgowy I prestidigitatorzy 41

Tomasz Lechociński Łzy Boga 46

Bibliofil. Kinoman

Krzysztof Lipka Batman na jarmarku 57

Maciej Parowski Taniec z królem 60

Multimedia

Andrzej Brzezicki Hiperaktywna interaktywność 63

Krytyka

Piotr W. Cholewa Roger Zelazny (1937-1995) 65

Rafał A. Ziemkiewicz – Felix W. Kres Z czego żyje

Grombelard? 66

Recenzje 69

Nauka i SF

Nauka bez faktów 73

Felietony

Andrzej Sapkowski Co tam, panie, w fantasy? (4) 74

Liech Jęczmyk Muzyka przyszlości 75

Adam Hollanek Kochajmy się – to brzmi kpiąco 75

Komiks

Mikropolis 76

SF na świecie

”Locus”, “Science Fiction Age”, “Analog” 78

Wśród fanów

Tomasz Stawiszyński Kombinuj dalej… 79

Lista bestsellerów 80

(Продолжение следует)


Статья написана 4 февраля 2018 г. 10:04

4. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка в статье «Ukochany koszmar/Излюбленный кошмар» рецензирует новую часть уже культового цикла фильмов о жутком Фредди Крюгере, терроризирующем своих юных жертв в сонных кошмарах – “Wes Craven’s New Nightmare” (реж. Вэс Крейвен, США, 1994) (стр. 57-59).

Здесь же Мацей Паровский в статье «Ręka, noga, mózg na ścianie!/Рука, нога, мозги на стене!» рассказывает о киноантологиях «Байки из склера» (режиссеры разные, ч. 1-3) (стр. 60-61).

5. Далее в рубрике «Среди фэнов» Кшиштоф Липка в статье «Tłumacz to brzmi dumne/Переводчик – это звучит гордо» рассказывает о семинаре «Умеем ли мы переводить? О проблемах качества переводов фантастики и их влиянии на творчество отечественных авторов», организованном Силезским клубом фантастики (ŚKF) и состоявшемся 16-18 июля 1995 года в г. Гожуве. В семинаре принимали участие многие переводчики, журналисты, редакторы периодических и книжных изданий, писатели и издатели, в т.ч. Мариан Вешхонь, Петр Холева, Аркадиуш Наконечник и Лех Енчмык (стр. 65).

6. В рубрике «Мультимедиа» Алекс Уханьский/Alex Uchański и Петр Гаврысяк/Piotr Gawrysiak в статье «Gra w literaturę/Игра в литературу» производят по аналогии с литературой жанровое разделение компьютерных игр на фантастику, фэнтези и horror (стр. 66-68).

7. В рубрике «Рецензии»:

некто Predator хвалит роман американского писателя Клиффорда Саймака «Из цветка родишься» (Clifford D. Simak “Z kwiecią powstaniesz” – это “All Flesh is Grass”, 1965, в переводе на русский «Вся плоть – трава». Tłum. Marek Marszał. “Alfa”, 1995. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 55), в котором, по его мнению, автор сумел весьма точно показать поведение представителей различных слоев американского общества пред лицом казалось бы нелепой, но на самом деле серьезной угрозы;

некто Kunktator причисляет к неудачам повесть американского писателя Роберта Шекли «Взлохмаченный мир» (Robert Sheckley “Zwichrowany świat” – это “Mindswap”, 1966, в переводе на русский «Обмен разумов». Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1995. Серия “Mistrzowie SF”) – автор решил, что напишет нечто смешное, и исполнил свое решение, не заботясь ни о логике, ни о связности сюжета;

некто Terminator характеризует роман австралийской писательницы Колин Маккалоу «Символ веры третьего тысячелетия» (Colleen McCullough “Kredo trzeciego tysiącleсia”. Tłum. Macejka Mazan. “Amber”, 1994. Серия “Srebrna”) как пособие по конструированию новой веры, написанное хорошим языком, но без полета мысли и склеенное из обрывков чужих замыслов;

некто Anihilator считает недавно обнаруженный (тираж лежал на задворках книжного склада) сборник из двух повестей Марты Томашевской «Тетрактис» (Marta Tomaszewska “Tetraktys”. Wydawnictwo “Śląsk”, 1991. Серия “SF”) явной неудачей автора;

a некто Karburator находит роман американской писательницы Андре Нортон «Болотная крепость» (Andre Norton “Twierdza na moczarach” – это “Quad Keep”, 1978. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1994) скучным, неимоверно растянутым и глуповатым (стр. 69).

Далее Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek в общем хвалят роман американского писателя Роберта Сильверберга «Том О’Бедлам» (Robert Silverberg “Tom O’Bedlam”. Tłum. Andrzej Porzuczek.”KAW”, Katowice, 1994), в котором автор рисует пессимистичную картину конца света, гибели нашей планеты и ее обитателей, но все же оставляет людям некоторую надежду на будущее;

а Яцек Собота/Jacek Sobota в заметке с ироническим названием «SF twarda jak kamień/Твердая, как камень, научная фантастика» напротив, осуждает дилогию американского писателя Грега Бира «Эон» и «Вечность» (Greg Bear “Eon”. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1994; “Wieczność”. Tłum. Paweł Więckowski. “Amber”, 1995. Серия “Mistrzowie SF”); «герои плоские, их психология крайне простая и искусственная. Бир эксплуатирует в своей дилогии чуть ли не все стандартные темы современной фантастики, но и для него, и для читателей было бы лучше, если бы он сосредоточил свои усилия на раскрытии лишь одной из них…» (стр. 70).

8. В рубрике «Наука и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka рекомендует читателям журнала второй том трилогии об иллюминатах американских писателей Роберта Ши и Роберта Энтона Уилсона «Золотое яблоко» (Robert Shea, Robert Anton Wilson “Złote jabłko” – это “The Golden Apple”. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Zysk i S-ka”, 1995. Серия “Z kameleonem”) как «самый забавный и самый сумасшедший роман о мировом заговоре»;

а Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak хвалит американского писателя Стивена Лоухида, автора романов «Талиесин» и «Мерлин» (первых томов тетралогии «Пендрагон») (Stephen Lawhead “Taliesin” – это “Taleisin”, 1987. Tłum. Andrzej Połkowski. “Rebis”, 1994; “Merlin” – это “Merlin”, 1988. Tłum. Andrzej Połkowski. “Zysk i S-ka”, 1994) за основательность подхода к теме и использование серьезных исторических и мифологических источников (стр. 71).

Чуть далее в этой же рубрике Милош Бжезиньский/Miłosz Brzeziński в статье «Fantastyka nienaukowa/Ненаучная фантастика» призывает польских молодых фантастов не допускать в своих произведениях откровенных антинаучных ляпов, примерами которых могут служить те, которые он находит в романах Фредерика Брауна «Незваный гость» (Frederik Brown “Intruz” – это “The Mind Thing”, 1961. Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1993)

и Дина Кунца «Извечный враг» (Dean R. Koontz “Odwieczny wróg” – это “Phantoms”, 1983. Tłum. Paweł Korombel. “Amber”, 1993); «Бессмертный» (“Nieśmiertelny” – это “Shadow Fires”, 1987. Tłum. Romuald Szoka. “Amber”, 1993) и «Шепоты» (“Szepty” – это “Wispers”, 1980. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Amber”, 1993) (стр. 73).

9. В рубрике «Писатели о фантастике» печатается текст американской писательницы Урсулы Ле Гуин/Ursula K. Le Guin «Przyszlość jest metaforą/Будущее это метафора» в переводе ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk. Это сокращенная версия перевода вступления к новому изданию романа «Левая рука тьмы». Полную версию публикаторы обещают напечатать в готовящейся к печати книге (стр. 72).

10. В рубрике «Felietony» Анджей Сапковский в третьей статье из цикла «Co tam, panie, w fantasy?» продолжает знакомить читателей журнала с новинками зарубежной фэнтези (стр. 74);

Лех Енчмык в статье «Wojna przyszlośi/Война будущего» предсказывает, что способы агрессии в будущем не будут иметь ничего общего со «Звездными войнами», но будут похожими на естественные природные бедствия: землетрясения и наводнения, эпидемические болезни людей и скота и т.п. Не будет гигантских сражений с фронтами, передовыми, окопами и прочими оборонительными сооружениями, но будет постепенное проникновение мелкими группами в избранную страну с образованием замкнутых анклавов. Не будет наглого захвата чужих территорий, ибо ныне не стоит особого труда их попросту скупить. И т.д. и т.п. (Все это необычайно актуально. W.) (стр. 75)

а Адам Холлянек в статье «Та nieistotna materialność/Эта несущественная материальность» приходит к близким солипсизму выводам о сущности того мира, в котором мы живем (стр. 75).

12. На стр. 76-78 напечатан короткий комикс ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО «Ratman i Kloss na Srebrnym Głobie/Ратмен и Клосс на Серебряном шаре».

13. В рубрике «Список бестселлеров» за июнь 1995 года сообщается о традиционном летнем затишье на книжном рынке. В собственно списке из книг польских авторов только все те же книги Анджея Сапковского. Закрылось издательство “Alkazar” (стр. 79).

14. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует февральский номер журнала “Locus”, Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает об апрельском 1995 года номере журнала “Analog”, а Марек Орамус описывает содержание второго 1995 года (и шестого ab ovo) журнала “SFinks” (стр. 79).


Статья написана 3 февраля 2018 г. 12:09

3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны две литературные миниатюры: «Świat bez Alicji/Мир без Алисы» Радослава Клечиньского/Radosław Kłeczyński (стр. 43) и «Glówna wygrana/Главный выигрыш» Бартека Свидерского/Bartek Świderski (стр. 44), а также новый рассказ Мацея Жердзиньского/Maciej Żerdziński “Załóż swoje łyżwy, bracie/Надень свои коньки, брат” (стр. 45-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Однажды в городе на центральной площади сел космический корабль. Из него вышел чужак-гуманоид. Чужак поставил наземь портфель, тихо сказал: «Аннулат слаш», улыбнулся… и помер. Вокруг его тела тут же собралась толпа, портфель как-то незаметно исчез, а корабль… Корабль так и остался стоять на площади чем-то вроде аттракциона. Оказалось, что те, кто в него входят, выходят где-нибудь в совершенно ином месте и в ином времени – а точнее в ключевом моменте своей жизни. Правда, лишь тогда, когда они удовлетворяют некоему условию. А удовлетворяют оному почти все. Почти…

Позже рассказ вошел в состав очередного сборника избранных рассказов, опубликованных в журнале “NF” – “Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века” (1988) и недавно был перепечатан в авторском сборнике писателя “Imperium hiacyntów/Империя гиацинтов” (2015).

И это уже пятая публикация автора в нашем журнале (см. “NF” №№ 11/1991, 10/1992, 6/1993, 4/1994). На русский язык этот рассказ не переводился, а его скудноватая карточка находится здесь Биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе все еще нет, однако справку о нем можно получить в этом блоге (см. материалы обсуждения “NF” № 11/1991 или тэг “Жердзиньский М.”).

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх