1. Повесть американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, которая называется в оригинале ”Hunting the Snark” (1999, ”Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 2002, авт. сб. “Hunting the Snark and Other Short Novels”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”) перевела на польский язык под названием ”Łowy na Snarka/Охота на Снарка” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 3-16; 25-31). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Эта повесть из громадного цикла «Рожденный править» номинировалась на присуждение премий “Hugo” и “Nebula”, отмечена премиями “HOMer”, “Asimov’s Readers”, “SFinks”.
На русский язык не переводилась.
А вообще это двенадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие одиннадцать см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996, 7/1996, 6/1997, 8/1997, 1/1998).
Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Чарльза Шеффилда/Charles Sheffield, который называется в оригинале “Nuremberg Joys” (2000, ”Asimov’s Science Fiction”, March; 2002, авт. сб. “The Lady Vanishes and Other Oddities of Nature”) , перевел на польский язык под названием “Norymberskie przyjemności/Нюрнбергские удовольствия” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 32-40). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Когда в войне Китая с США не сработали атомные и водородные бомбы, сброшенные на китайские города (китайские ученые изобрели некое поле, препятствующее ядерному распаду), американцы применили новое оружие, уничтожившее 30 миллионов вторгшихся в Америку китайских солдат и превратившее изрядную часть территории США в пустыню. Китайцы все равно победили в войне и собираются устроить показательный процесс над изобретателями чудо-оружия, одним из которых и является главный герой рассказа…
И это первое появление писателя в нашем журнале.
Рассказ не переводился на русский язык. На его карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
1. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко/Siergiej Łukianienko, который называется в оригинале «Мой папа -- антибиотик» (1992, ”Фантакрим MEGA”, № 4; 1994, авт. сб. «Лорд с планеты Земля»; 1997, авт. сб. «Рыцари Сорока Островов»), перевела на польский язык под адекватным названием “Mój tata jest antybiotykiem” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skurska (стр. 3-10). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
«Фантастика всегда исходит из реальности. Вместо фантастического воина-антибиотика Лукьяненко мог бы сделать своим героем солдата-"афганца” и достиг бы посланием новеллы такого же антивоенного антиимпериалистического (речь о советском империализме) эффекта» (Мацей Паровский).
Рассказ номинировался на присуждение ряда литературных жанровых премий, в том числе и польской премии "SFinks".
И это второе появление писателя в нашем журнале (первое см. “Nowa Fantastyka” № 11/1999). На карточку рассказа можно глянуть здесь (перевод на польский язык в карточке не обозначен). А почитать о писателе можно тут
2. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале “Death of Artificial Intelligences” (2001, ант.“Auf der Strasse nach Oodnadatta”; 2001, ”Analog”, Jan.; 2002, авт. сб. “Swift Thoughts”) перевела на польский язык под названием “Śmierć sztucznych inteligencji/Смерть искусственных разумов” ИОАННА ГРАБАРЕК/Ioanna Grabarek (стр. 11-16). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
[
«И Зебровски проблемы любви и воспитания мог бы рассмотреть в реалистическом рассказе, не прибегая к помощи искусственного разума» (Мацей Паровский).
И вот тут небольшое библиографическое допущение. Нетрудно увидеть, что публикация рассказа в западных источниках началась лишь в следующем, 2001-м, году. Причем в немецкой антологии, вышедшей в январе 2001 года, рассказ был озаглавлен точно так же, как в польском варианте – “Die Tode künstlicher Intelligencen”, а вот в журнале “Analog” (январь 2001), авторском сборнике и во всех прочих переизданиях он носит уже другое название – “Augie”. Надо полагать, в Польше рассказ переводился с такой же машинописной копии рукописи, какая была выслана и немцам. И перевод удалось напечатать быстрее, чем немцам. А редактор журнала “Analog” предложил изменить название, и писатель с этим согласился, да так оно уже и осталось.
Рассказ не переводился на русский язык. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Зебровски Д.”
И это четвертое появление писателя на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 7/1992, 4/1993, 8/1993).
3. Рассказ американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который называется в оригинале “Whath Good Is a Glass Davenger?” (1972, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1973, авт. сб. “The Flight of the Horse”; 1975, авт. сб. “The Flight of the Horse”), перевела на польский язык под названием “Na co komus szklany sztylet?/Какой кому прок от стеклянного кинжала?” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-40). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Это редкостное для писателя, предпочитавшего работать в жанре научной фантастики, вторжение в сферу чистой фэнтези было в свое время (1973) отмечено номинацией на присуждение премии “Locus”. Рассказ номинировался также на присуждение премии “SFinks”. Он переводился на голландский (1975) и итальянский (1978) языки.
На русский язык его перевел в 1992 году под названием «Стеклянный кинжал» C. НАЗАРУК. Здесь надо сказать, что год спустя (1993) вышел из печати новый, анонимный перевод рассказа под названием «Какой прок от стеклянного кинжала?» и еще год спустя (1994) его перевела под названием «Тайна стеклянного кинжала» С. МИРОЛЮБОВА.
Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
Нивен уже появлялся на страницах нашего журнала – в 1983 году с рассказом (№ 11-12) и в 1988 году – с романом «Мир-кольцо» (№№ 3, 4, 5, 6, 7).
Дон Уэбб/Don Webb (род. 30 апреля 1960) – американский писатель научной фантастики, фэнтези и «ужасов», поэт, эссеист, мистик.
Родился в г. Амарилло (США, штат Техас). Окончил Техасский университет в г. Остин (штат Техас). В настоящее время живет в Остине и ведет курс развития писательского мастерства в Калифорнийском университете (Лос-Анджелес).
Дебютировал в жанре рассказом "Rhinestone Manifesto", напечатанным в журнале “Interzone” осенью 1985 года. С тех пор опубликовал более 400 коротких текстов (НФ, horror, мистика), печатавшихся в журналах “Asimov’s Science Fiction”, “Analog”, “The Magazine of Fantasy and SF” и во множестве других, более мелких периодических изданий, а также ряде жанровых антологий.
Часть этих текстов вошла в состав авторских сборников рассказов Дона Уэбба: “The Bestseller and Other Tales/Бестселлер и другие рассказы” (1993); “The Seventh Day and After/Седьмой день и далее” (1993);
• “A Spell for the Fulfillment of Desire/Заклинание для исполнения желаний” (1996)
“Stealing My Rules” (1997); “The Explanation and Other Good Advice/Толкование и другие хорошие советы” (1998); “When They Came” (2006);
“Webb's Weird Wild West: Western Tales of Horror” (2010); “Do the Weird Crime, Serve the Weird Time: Tales of the Bizarre” (2011); “A Velvet of Vampyres” (2012);
“The War with the Belatrin/Война с Белатрин” (2012); “Through Dark Angles: Works Inspired by H. P. Lovecraft/Через темные углы: Рассказы, вдохновленные Г.Ф. Лавкрафтом“ (2014).
• Опубликованы также следующие повести и романы Дона Уэбба: “Uncle Ovid's Exercise Book” (1988); “The Double” (1998);
• Стихотворные произведения писателя составили сборники “Anubis on Guard: The Selected Poetry of Don Webb” (1998); “Deep Dendo and Other Poems”.
•
•
Обзорные критические статьи и рецензии Дона Уэбба печатались в “New York Review of Science Fiction”, “Locus” и многих других периодических изданиях.
И, наконец, широко известна деятельность Дона Уэбба в лоне так называемой Церкви Сета, верховным жрецом которой он был с 1993 по 2002 год. Мистические и оккультные практики этой псевдорелигиозной организации описаны им к “The Seven Faces of Darkness”, ”Uncle Setnakt's Essential Guide to the Left Hand Path”, “Mysteries of the Temple of Set: Inner Teachings of the Left Hand Path” и других книгах подобного рода.
1. Рассказ американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале “The Reality Trip” (1970, ”If”, May-June; 1972, авт. сб. “The Reality Trip and Other Implausibilities”; 1973, ант. “The Best from If”), перевел на польский язык под названием “Trip na jawie/Трип наяву” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 3-12). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Вот уж действительно наркотическая галлюцинация наяву: представить себе, что некая взбалмошная дамочка сумеет не только влюбиться в инопланетное существо в человекоподобном скафандре, осуществляющее на Земле разведывательную миссию (шпионящего короче говоря), но и добиться взаимности… Сам Сильверберг пишет об этом следующее: «Январь 1970 года. Эпоха мюзикла “Hair/Волосы”, психоделической революции, президентуры Никсона и многих прочих необычных культурных явлений. Я живу в огромном доме в одном из наиболее замкнутых и консервативных кварталов Нью-Йорка, но уже с некоторых пор не стригусь, начинаю носить сандалии, брюки в отчетливо обозначенную полоску, ярко расцвеченные рубашки из полиэфирного волокна. Еще не знаю об этом, но уже начинаю поддаваться той волне, которая через год-другой забросит меня в круговорот совершенно новой удивительной жизни в Калифорнии. И этот рассказ – нечто вроде предварительного отчета о моих исследованиях буйно расцветавшей в тот момент контркультуры. Отель, в котором разыгрывается действие рассказа, это легко узнаваемая версия знаменитого “Chelsea Hotel”, причудливого монстра XIX века в нижнем Манхэттене, где издавна любили селиться авангардные художники самого разного пошиба, что, насколько я знаю, продолжается и до сих пор. (Я познакомился с этим местом благодаря тому, что именно там обычно останавливался Артур Кларк, когда приезжал в Нью-Йорк. Артур, быть может, не больно-то и похож на авангардного художника, но вспомните: ведь это именно ему принадлежала основополагающая концепция фильма-манифеста шестидесятых годов “2001: Космическая одиссея” режиссера Стэнли Кубрика, и он чувствовал себя в этом отеле как дома).
Мог ли бы пришелец-космит жить в “Chelsea Hotel” девять лет никем не замеченным? Почему бы и нет? Мог ли бы он в один из жарких нью-йоркских месяцев впутаться в сексуальную аферу с непризнанной поэтессой, жившей на том же самом этаже? Почему бы и нет? Почему нет? Мог ли бы он в нее влюбиться и даже жениться на ней? Полный, как мы тогда говорили, улет. Но почему бы и нет? Вполне приемлемый замысел для рассказа. А ведь именно так звучал девиз того времени: "Почему бы и нет? Почему бы и нет? Почему нет?"».
Рассказ переводился на немецкий, французский, итальянский, хорватский языки. На русский язык его впервые перевел для журнала ”Если” И. НОВИЦКИЙ в 1997 году под названием “Путеводная звезда” (ну да, конечно – не писать же про трип черным по белому). Этот перевод был воспроизведен в 2010 году в сборнике “На дальних мирах”.
Известен также альтернативный перевод этого рассказа, опубликованный К.СОШИНСКОЙ в антологии “Мир ИСКАТЕЛЯ” под названием “Существенная ошибка” в 2000 году.
На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американского писателя Дона Уэбба/Don Webb, который в оригинале называется “Man of Steel Saves the World” (1998, ”Interzone”, # 131, May) перевела на польский язык под названием “Człowiek ze stali ratuje świat/Человек из стали спасает мир” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Аnna Dorota Kamińska (стр. 13-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Рассказ представляет собой якобы опубликованные в газете «The New Yorker» фрагменты дневника Максима Литвинова, бывшего наркома иностранных дел СССР, которые касаются неудачной попытки Сталина заключить договор о ненападении с марсианами. Судя по всему, Сталину просто не хватило на это предприятие времени – "ведь как известно,-- пишет редактор, комментируя публикацию дневника, -- победоносное вторжение Третьего Рейха на Марс сотворило наш мир таким, каков он сейчас есть и от которого Советский Союз полностью изолировался. Хотя философия национал-социализма и без того несомненно привилась бы в Северной Америке, где среди населения хватает представителей расы нордического типа, марсиане невольно оказались нашими союзниками в прогрессе духа и триумфе воли. <…> Хайль Гитлер!".
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык этот рассказ, понятное дело, не переводился, карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, да и об авторе сайт не больно-то много знает – во всяком случае биобиблиографии писателя на сайте нет.
1. Рассказ замечательной американской писательницы Элис Шелдон/Alice Sheldon, писавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который в оригинале называется «Mother in the Sky with Diamonds» (1971, “Galaxy Magazine”, March; 1972, ант. “Best SF for 1972”; 1973, авт. сб. “Ten Thousand Light Years from Home”), перевел на польский язык под названием «Matka w niebie diamentów/Мать в небе алмазов» ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj ( Ну вот я бы написал "Matka w niebie diamentowym/Мать в алмазном небе" или, что точнее, "Matka w niebie z diamentami/Мать в небе с алмазами" (похоже на отсылку к битловской "Люси в небе с алмазами"), но хозяин -- барин, уж как написал, так написал.W.) (стр. 3-16). Рисунки ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga. Рассказ понравился польским читателям и номинировался на получение премии "SFinks" (6-е место).
Этот рассказ переводился на французский, голландский, итальянский, немецкий и другие языки. На русский язык его перевела под названием «Последняя из могикан, или Небо в алмазах» А. КОМАРИНЕЦ в 2002 году. С писательницей нам уже трижды приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. №№ 3/1983, 9/1985-10/1985, 4/1989). Почитать о ней можно здесь Карточка рассказа находится тут