Дэл Стоун-младший/Del Stone Jr – американский писатель НФ, «ужасов» и реалистической литературы, сценарист комиксов, поэт, журналист.
Дебютировал в жанре рассказом “Humanitarian”, напечатанным в журнале “The Mage” зимой 1985 года.
С тех пор опубликовал более четырех десятков рассказов во многих жанровых журналах и антологиях. Его первый роман “Dead Heat/Мертвая жара” (1996) – постапокалиптическая фэнтези с необычным главным героем: байкером, превратившимся в зомби, но не утратившим разума, способным думать и отдавать приказы другим живым мертвецам – был удостоен премии Международной гильдии ужасов и номинировался на получение премии имени Брэма Стокера. Этот роман ныне называют первым (и лучшим) зомби-байкер романом.
Нашел признание у читателей и второй роман писателя: “The Uninvited/Неприглашенные” (2004). Писатель плодотворно работал также в области создания комиксов НФ и «ужасов», в том числе в тесной связке с художником ДЭВИДОМ ДОРМАНОМ.
Другие книги писателя: романы “Black Tide/Черный прилив” (2007); “A Thousend Angry Teeth/Тысяча злых зубов” (2013).
Писатель активно использует для издания своих произведений электронный формат: “Feeders/Едоки” (2011); “Town Square/Городской квартал”; “The Miracle of the Wagon”;
“The Seedling/Саженец” (2013); “Trick or Treat” (2016);
“Into the Light/В свет” (2016); “The Fire People/Огненные люди” (2016), “Old Mill Road/Дорога мимо старой мельницы” и др.
Произведения Дэла Стоуна-младшего не раз номинировались на получение премий “Nebula” и “Writers of the Future”, добираясь до полуфинала.
Ричард Бамберг/Richard A. Bamberg – американский писатель научной фантастики, триллеров, «ужасов» и фэнтези.
Родился в Алабаме. После окончания школы поступил на военную службу в ВВС США, ветеран двух войн. Получил ученую степень в области техники в Техасском технологическом институте и работал в компании «Боинг» (Boeing) и Агентстве по противоракетной обороне (Missile Defense Agency). В 1994 году опубликовал свой первый роман «Emerald Eyes/Изумрудные глаза» в издательстве «Books in Motion/Книги в движении». С тех пор напечатал около десятка романов и изрядное количество рассказов. Это триллеры, «ужасы» и научная фантастика; в последнее время он сосредоточился на городской или современной фэнтези и имеет две продолжающиеся серии: «Wanderers/Странники» и «Hunters/Охотники». Странники – долгожители, обладающие магическим даром и поддерживающие равновесие между нашим миром и иными мирами. Бродя по Земле, они предотвращают вторжение в наш мир кровожадных потусторонних существ и разрушение стены между мирами злокозненными ведьмами и прочими адептами черной магии. Однако однажды среди Странников заводится ренегат, который пытается спровоцировать Рагнарек, открывая порталы в другие измерения и позволяя всем темным кошмарам человечества вторгаться на Землю...
Серию «Странники» к настоящему времени составляют четыре романа: “Wanderers: Ragnarök/Странники: Рагнарек” (2014); “Wanderers 2: Apprentice/Странники: Ученик” (2015);
“Wanderers 3: Gardens of the Gods/Странники: Сад богов” (2016); “Wanderers 4: A Tough Act to Follow” (2017).
Написан и ожидает издания и пятый том серии.
Близка по тематике к «Странникам» и серия «Охотники», начатая романом “The Hunters: Monster Hunting 101/Охотники: Охота на монстров 101” (2015).
Другие романы: “The Phoenix Egg/Яйцо феникса” (2003); “Strega” (2004);
“Doors Without End/Двери без конца” (2014); “Ancient Enemy/Извечный враг” (2015).
Писатель живет в штате Виргиния. К его основным увлечениям помимо писательства относятся фехтование, пулевая стрельба, рыбалка, ролевые игры, компьютерные игры и чтение.
1. Рассказ американских писателей Ричарда Бамберга/Richard Bamberg и Дэла Стоуна-младшего/Del Stone Jr., который называется в оригинале “Amber’s Glow” (рукопись), перевела на польский язык под названием “Efekt pamięci/Эффект памяти” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ (стр. 4-9).
Главный герой рассказа неутомимо преследует главаря террористов, истребившего множество ни в чем не повинных людей и зверски убившего его маленькую дочь. Память об этом жжет ему его оснащенный электронными приставками мозг…
Рассказ позже нигде не печатался (в том числе и на английском языке). Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографий соавторов.
2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале ”The Man in the Pepper Mill” (1996, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2000, 2001, авт. сб. “Strange Travelers”) перевел на польский язык под названием ”Człowiek z młynka do pieprzu/Человек из перечной мельницы” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-16). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
После смерти старшей сестры мальчик видит странные сны, в которых он оказывается внутри домика для кукол, принадлежавшего ранее сестре. И, вроде бы, там, во сне, появляется кто-то еще – мужчина, выходящий из перечной мельницы?.. Рассказ номинировался на получение премии "SFinks", на русский язык он не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь Ну а почитать об авторе можно тут
И это уже шестнадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96, 10/97; 2/1998; 10/1999).
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Котел» (1992, ант. “Сатанинская сила”; 1999, авт. сб. “Лишний близнец”; 2006, авт. сб. “Монументы Марса”) перевели на польский язык под названием “Kocioł/Котел” ЕВА и ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЕ/Ewa i EuGeniusz Dębscy (стр. 3-7). (Кстати, обратите внимание на написание в оригинале имени пана Эугенюша – мне всегда нравилось его чувство юмора. W.) Иллюстрации ПАВЛА ПЕНЕНЗНЕГО/Paweł Pienęźny.
Это «вполне приличная современная русская религиозно-социологическая фантастика» (Мацей Паровский).
И это одиннадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999, 9-10/1999).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Польский перевод в ней не обозначен, хотя рассказ номинировался на получение довольно-таки высоко ценимой польской литературной жанровой премии.
2. Рассказ американского писателя Терри Биссона/Terry Bisson, который называется в оригинале “macs” (1999, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2000, авт. сб. “In the Upper Room and Other Likely Stories”; 2000, ант. “Year’s Best SF – 5”) перевел на польский язык под названием “maksy/максы” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 8-11). Иллюстрации МАРЦИНА КОПЦЮХА/Marcin Kopciuch.
Поводом к написанию рассказа послужило трагическое событие, имевшее место 19 апреля 1995 года в Оклахома-сити, когда в результате взрыва мощного заряда взрывчатки, размещенной в автомобиле, припаркованном у здания федерального суда, погибли 168 человек. Главный виновник этой трагедии был осужден на смертную казнь. Терри Биссон предложил в этом своем рассказе оригинальный вариант применения наказания и удовлетворения скорбных и мстительных чувств родственников жертв.
И это наша первая встреча с писателем на страницах журнала. Рассказ был отмечен премиями “Nebula”, “Locus”, номинировался на получение премии “Hugo” и целый ряд других уважаемых жанровых премий. Он переводился на французский, японский, итальянский, немецкий языки, на русский язык его впервые перевел А. НОВИКОВ под названием “Маки” в 2001 году. На его карточку можно глянуть здесь (польский перевод в ней не обозначен, переводы на другие языки, впрочем, тоже). А почитать о писателе можно тут
3. «Контактно-политический» (Мацей Паровский) рассказ российского писателя Антона Первушина, который называется в оригинале «Благая весть» (1999, ”Порог”; 2008, ант. “Близкий контакт”), перевел под адекватным названием “Dobra nowina/Благая весть” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/EuGeniusz Dębski (стр. 12-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На карточку рассказа можно глянуть здесь (перевод на польский язык в ней не отмечен.) Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ австралийского писателя Шона Уильямса/Sean Williams, который называется в оригинале “The Soap Buble” (1994, ант. “Alien Shores: An Anthology of Australian Science Fiction”; 2004, ант. “The Best Australian Science Fiction Writing: A Fifty Year Collection”; 2008, авт. сб. “Magic Dirt: The Best of Sean Williams”), перевел на польский язык под названием “Mydlanooperowa bańka/Мыльнооперный пузырь” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla. Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Рассказ на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
1. Рассказ американского писателя Роберта Рида/Robert Reed, который называется в оригинале “Nodaway” (1999, ”Asimov’s Science Fiction”, Sept.), перевела на польский язык под тем же названием “Nodaway/Нодэвей” КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-16). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Девушка везет своего молодого человека из Нью-Йорка в округ Нодэвей, чтобы познакомить его с родителями. Единственное, о чем она его очень просит: не заводить с ними разговора о «летающих тарелках» и их крушениях…
Рассказ номинировался на получение премии “Locus”. На русский язык не переводился. На его скудную карточку можно глянуть здесь. А почитать об авторе можно тут
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
2. Рассказ английского писателя Джона Уитборна/John Whitbourn, который называется в оригинале “Demoсracy” (рукопись) перевел на польский язык под адекватным названием “Demokracja/Демократия” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 25-36). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Допустим, что на Земле победил сталинизм в его версии 1950-х годов. И земляне отправились насаждать свои порядки и свое понимание демократии на просторах Галактики… Рассказ на английском языке не печатался, на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это уже второе произведение автора, печатающееся в нашем журнале (первое см. “Nowa Fantastyka”, № 8/1999). Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, заглянув в обсуждение указанного номера в этом блоге или пройдя по тэгу «Уитборн Д.».