3. Небольшую повесть американского писателя Джорджа Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале “And Seven Times Never Kill Man” (1975, ”Analog”, № 7; 1977, авт. сб. “Songs of Stars and Shadows”; 1985, авт. сб. “Nightflyers”), перевел на польский язык под названием “Nie wolno zabijać człowieka/Нельзя убивать человека” МИХАЛ ЯКУШЕВИЧ/Michał Jakuszewicz (стр. 11-16; 25-34). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
И это десятое появление писателя на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” №№ 1-2/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989, 6-7/1991; “Nowa Fantastyka” №№ 10/1991, 4/1992, 8/1995). Повесть номинировалась на получение премий “Hugo” и “Lokus”, она переводилась на немецкий, французский, румынский, японский языки. На русский язык повесть впервые перевела в 1995 году под названием «И берегись двуногого кровь пролить» Н. МАГНАТ. Глянуть на карточку повести можно здесь А почитать об авторе можно тут
МНЕ ЧТО-ТО НИКАК НЕ УДАЕТСЯ УЗНАТЬ, КУДА ЖЕ ДЕЛИСЬ ТЕ 33 РОССИЙСКИХ БОГАТЫРЯ, КОТОРЫХ СПИХНУЛИ РОССИЯНАМ, НО НЕ ВЫДАЛИ (ЗНАЙ НАШИХ!) НА РАСПРАВУ УКРАИНЦАМ. И ГДЕ ОСТАЛЬНЫЕ 170 БОЕВИКОВ, КОТОРЫЕ ВРОДЕ БЫ ВСЕ ЕЩЕ БЕГАЮТ ПО БРЯНСКИМ и ПСКОВСКИМ (а может, И СМОЛЕНСКИМ) ЛЕСАМ. А ТУТ ЕЩЕ ЗЛОБНЫЕ И БЕЗУМНЫЕ ПОЛЬСКИЕ АГРЕССОРЫ БРЯЦАЮТ ОРУЖИЕМ НА ГРАНИЦАХ НАШЕЙ МИРНОЙ, СЧАСТЛИВОЙ, БЕЗЗАБОТНОЙ и ВОЛЬНОЛЮБИВОЙ БЕЛАРУСИ. ЖАЖДУТ, ГАДЫ, ОТХВАТИТЬ ГРОДНЕНСКУЮ ОБЛАСТЬ (потому как там половина населения свободно говорит по-польски и даже кое-где вывешивает польские флаги по праздникам). ПОЧЕМУ-ТО НЕ ЗАРЯТСЯ НА БРЕСТСКУЮ ОБЛАСТЬ. И ШАРЫ ВОЗДУШНЫЕ ПОЧЕМУ-ТО НИОТКУДА НЕ ЗАПУСКАЮТ. НО НАША ДОБЛЕСТНАЯ БЕЛАРУСКАЯ АРМИЯ УЖЕ ОЦЕПИЛА КОЛЮЧЕЙ ПРОВОЛОКОЙ ВСЕ ПАМЯТНИКИ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ И ГОТОВА УДАРИТЬ... Ну не знаю куда. НО ГОТОВА! А УЖ ЕСЛИ ШАРЫ ЗАПУСТЯТ! ПОЭТОМУ Я ВОЗОБНОВЛЯЮ РЕФЕРИРОВАНИЕ ПОЛЬСКОГО ЖУРНАЛА. АБСУРД — СКАЖЕТЕ? А ВСЕ, ЧТО ВЫШЕ ОПИСАНО, РАЗВЕ НЕ АБСУРД?
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Цена крокодила» (2001, ”Искатель”, № 1; 2002, авт. сб. «Господа гуслярцы»; 2005, авт. сб. «Гений из Гусляра») перевели на польский язык под адекватным названием “Cena krokodyla/Цена крокодила” ЕВА и ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЕ/Ewa i EuGeniusz Dębscy (стр. 3-9). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Этот рассказ из цикла «Великий Гусляр» позже перепечатывался в Польше в авторском сборнике писателя: “Pieriestrojka w Wielkim Guslarze/Перестройка в Великом Гусляре” (2002, 2006). И вот тут небольшая засада: рассказ печатался также в одном из томов двухтомника избранных рассказов. Согласно ФАНТЛАБу это “Wielki Guslarz wita Оbcych/Великий Гусляр приветствует чужаков” (2009) – и это не верно; а согласно польскому аналогу биобиблиографического сайта это “Wielki Guslarz wita!/Великий Гусляр приветствует!” (2009) – и это правильно. В переизданиях всюду, кстати, переводчиком указан ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ.
И это двенадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999, 9-10/1999; 4/2000). В журнале (“Nowa Fantastyka”, 2/1997) печаталось также интересное интервью, заочно взятое у писателя ТАДЕУШЕМ ЛИТВИНЬСКИМ, одним из основных переводчиков его произведений на польский язык.
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Польская журнальная публикация в ней не обозначена.
2. Рассказ американского (живущего в Канаде) писателя Чарльза Сондерса/Charles R. Saunders, который называется в оригинале “Gimmile’s Songs” (1984, ант. “Sword and Sorcerers”; 1988, ант. “Sword and Sorcerers” t. 1; 2000, ант. “Dark Matter: A Century of Speculative Fiction from the African Diaspora”; 2012, ант. “The Sword and Sorcery Anthologie”), перевела на польский язык под адекватным названием “Pieśni Gimmilego/Песни Гиммила” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 10-16). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Позже этот весьма интересный рассказ о приключениях юной африканской воительницы Доссоай
нигде в Польше не публиковался.
И вообще публикациями в Польше писателя не балуют.
Как, впрочем, и в России. Что касается этого рассказа, известен лишь самодеятельный сетевой перевод его на русский язык.
Почитать о писателе можно здесь А глянуть на карточку рассказа можно тут
3. Рассказ американской писательницы Селии Фридман/C.S. Friedman, который называется в оригинале “The Dreaming Kind” (1989, ант. “Catfantastic: Nine Lives and Fifteen Tales”), перевела на польский язык под названием “Śnący gatunek/Племя сновидцев” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (Спасибо, Павел! Я помню! W.)(стр. 25-36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот замечательный рассказ о кошачьем охотничьем племени, защищающем неблагодарных людей от неведомых им, но грозных опасностей, переводился (в составе антологии) на немецкий и голландский языки. На русский язык рассказ не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь А почитать о писательнице можно тут
1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале «Caretaking» (1998, ант. “Black Cats and Broken Mirrors”; 2016, авт. сб. “The Thread that Binds the Bones”), перевела на польский язык под названием «Bogowie życzień/Боги желаний» ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 3-).
И это третья публикация писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka”, №№ 12/1996 и 6/1998). Рассказ входит в состав большого цикла “Enchanted Oregon and Spores Ferry”. На русский язык он не переводился, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писательницы на сайте также нет, но кое-что о ней можно узнать, заглянув в материалы обсуждения первого из указанных номеров или пройдя по тэгу «Хоффман Н.К.».
2. Повесть американских писателей Генри Каттнера/Henry Kuttner и Кэтрин Люсиль Мур/Catherine Lucille Moore, которая в оригинале называется “Vintage Season”, перевела на польский язык под названием “Czas winobrania/Сезон сбора винограда” АЛЕКСАНДРА ЯГЕЛОВИЧ/Aleksandra Jagielowicz.
Эта замечательная повесть, которую помнит любой и каждый русскоязычный любитель НФ со стажем, была напечатана на русском языке под названием «Лучшее время года» в переводе В. СКОРОДЕНКО в далеком 1968 году в не менее памятном авторском сборнике Генри Каттнера«Робот-зазнайка», изданном в знаменитой серии «Зарубежная фантастика» издательства «Мир».
И более 20 лет рассказ на русском языке не издавался. Зато потом (1989 – 2017) был переиздан в этом же переводе (и в основном под этим же авторством -- лишь в нескольких случаях авторами указаны Г. Каттнер и Л. Мур, но ни разу Л. О'Доннелл) как минимум 16 раз. На карточку рассказа можно глянуть здесь
О том, что марка Генри Каттнер это не всегда писатель Генри Каттнер, но иногда (а даже, может быть, зачастую) писатели-соавторы Генри Каттнер и Кэтрин Люсиль Мур -- хорошо известно. Но иногда, возможно, Генри Каттнер -- это Кэтрин Люсиль Мур. И вот тут интересно проследить, как эта повесть издавалась.
В сентябре 1946 года она появилась на страницах журнала “Astounding Science Fiction” под названием “Vintage Season”, но за авторством Лоуренса O’Доннелла/Lowrence O’Donnell (псевдоним как лично Генри Каттнера, так и творческого тандема).
В дальнейшем повесть под этим авторством переиздавалась в антологиях “A Treasury of SF” (1948, 1951, 1980);
“Alfred Hitchcoock Presents Stories for Late of Night” (1961);
“Spectrum 2” (1962), “Spectrum II” (1963, 1964);
“Alfred Hitchcoock Presents 12 Stories for Late at Night” (1962, 1966);
“The Astounding – Analog Reader. Vol. One” (1972); “The Astounding – Analog Reader. Book Two” (1972)
“The Great SF Stories. Vol. 8 (1946, 1982);
“The Golden Years of SF. Fourth Series” (1984);
“The Time Travelers: A SF Quartet” (1985, 1986);
“Two-Handed Engine” (2005, 2006).
Она вышла в свет также под авторством Генри Каттнера/Henry Kuttner в антологии “Spectrum II” в 1965 году. В 1967 году антология была переиздана как “Spectrum II”, и как “Spectrum 2” – в 1971 году.
Под авторством Г.Каттнера и К.Л. Мур в авторском сборнике "No Boundaries" в 1955 и 1961 годах.
И, словно для того, чтобы запутать как читателей, так и библиографов, в 1962 году повесть вышла из печати под тем же названием, но за авторством К.Л. Мур/C.L. Moore в антологии “Stories for Late at Night”.
Позже этот текст под тем же авторством был перепечатан в антологиях “Alfred Hitchcoock Presents Stories for Late at Night. Part One” (1964, 1965);
“The Best of C.L. Moor” (1975, 1976, 1977, 1980);
сборнике “In Another Country/Vintage Season” (1990).
Повесть пятикратно издавалась в переводе на французский язык (1961, Каттнер и Мур; 1972, Каттнер и Мур; 1975, Каттнер и Мур; 1976, Каттнер и Мур; 1987, Каттнер и Мур);
троекратно в переводе на голландский (1964, Мур; 1977, Мур; 1984, Мур);
троекратно в переводе на немецкий (1979, Каттнер и Мур; 1982, Мур; 1990, Мур);
двукратно в переводе на итальянский (1973, Каттнер и Мур; 1991, Мур);
двукратно в переводе на испанский (1967, О’Доннелл; 1973, О’Доннелл),
однократно в переводе на литовский язык (1971, Каттнер и Мур) и единажды в переводе на японский (2018, Мур).
И, как это ни странно, в польском переводе повесть печаталась тоже всего лишь один раз. А именно -- "здесь и сейчас".
P.S. Список публикаций далек от полноты -- сообщение преследует единственную цель: показать сложность проблемы авторизации (атрибуции) произведений по меньшей мере в этом случае. W.
1. Рассказ австралийского писателя Саймона Нг/Simon Ng, который называется в оригинале “The Hearth Drummer” (1999, ”Eidolon”, Winter), перевела на польский язык под названием “Dobosz/Барабанщик” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska (стр. 4-11). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Профессор-археолог и его молодой помощник находят на юго-востоке Китая некий гигантский монумент, испещренный иероглифами, а неподалеку от него в подземелье – почти точную копию пекинского Запретного Города. И слышат некий странный звук, похожий на рокот огромного барабана…
«Саймон Нг, живущий в Австралии, рассказал нам о себе лишь то, что он собирается переехать со всей своей семьей в Канберру, где начнется совершенно новый этап его жизни. Будучи целиком занятым научной работой, он все то немногое свободное время, которое удается высвободить, посвящает занятию двумя основными его увлечениями: литературой и музыкой», -- пишет в сопроводительной заметке Аркадиуш Наконечник. (Здесь стоит добавить лишь то, что к настоящему времени мне известен лишь еще один опубликованный писателем НФ-рассказ…W.)
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. О писателе сайт тоже ничего не знает.
2. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале “Monsters” (1992, “Asimov’s Science Fiction”, June; 1996, ант. “Paragons: Twelve Master SF Writers Ply Their Craft”; 1997, авт. сб. “Think Like A Dinosaur and Other Stories”), перевел на польский язык ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka под названием “Potwory/Чудовища” (стр. 12-26, 25-30). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Случается, что в душе человека живут чудовища. И иногда, чтобы их укротить, достаточно приглядеться пристальнее к тем людям, что находятся поблизости…
Скудноватая карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
И это третья встреча с писателем на страницах нашего журнала (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1989 и 5/1997).
3. Рассказ австралийского писателя Дирка Штрассера/Dirk Strasser, который называется в оригинале “The Final Birthplace” (1991, ”Aurealis”, № 3; 2014, авт. сб. “Stories of the Sand”) перевел на польский язык под названием “Ostateczne miejsce urodzin/Конечное место рождения” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 31-36). Иллюстрации ПАВЛА СКРОНЬСКОГО/Pawieł Skroński.
На этой небольшой планете свет дневных светил губителен для человека. Спрятаться от дневного света невозможно. Единственный выход – неустанно перемещаться по поверхности планеты, придерживаясь ночной тени. И так – поколение за поколением…
Этот рассказ на русский язык не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см.”Nowa Fantastyka” № 4/2001). Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Штрассер Д.».
1. Рассказ австралийского писателя Роберта Стивенсона/Robert N. Stephenson, который называется в оригинале “We Would Be Heroes” (2000, ант. “Tessellations”, изд. “Altair Publishing” (?); 2004, авт. сб. “We Would Be Heros and Other Stories”), перевел на польский язык под названием ”Bylibyśmy bohaterami/Мы были бы героями” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak.
Рассказ на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ тоже нет. Правда, замечательная биобиблиография Стивенсона есть на сайте «Архив фантастики» (archivsf.narod.ru), куда я и отсылаю любознательного читателя этого блога.
И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала. Первую см. “Nowa Fantastyka” № 1/2001.
2. Рассказ американского писателя Джо Мерфи/Joe Murphy, который называется в оригинале “Dogman Ascending” (1999, “LC-39”, № 2), перевел на польский язык под названием “Wyniesienie psoczłeka/Возвышение собако-человека” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka.
И это первое появление писателя в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, нет и биобиблиографии автора рассказа. Впрочем, известно о нем сравнительно мало.
ДЖО МЕРФИ
Джо Мерфи/Joe Murphy – американский автор НФ, фэнтези и «ужасных» рассказов.
Выпускник литературных курсов Clarion West (1995) и Clarion East (2000). Член Американской ассоциации писателей-фантастов и Американской ассоциации авторов произведений «ужасов». Дебютировал в конце 1994 года рассказом “The Bermuda Triangle” (“The Silver Web”, № 11, Spring/Summer). (Или, возможно, рассказом “1968 RPI”, опубликованным в 1994 году в антологии “Cthulhu’s Heirs: Tales of the Mythos for the New Millenium”).
В последующие 14 лет напечатал около 50 рассказов НФ, фэнтези и «ужасов» в жанровых журналах (“Marion Zimmer Bradley’s Fantasy Magazine”, “Talebones”, “Silwer Web”, “Strange Horizons” и др.) и антологиях. На русском языке опубликованы четыре рассказа – все в антологии «Звездолет, открытый всем ветрам» (2012) израильского издательства «Млечный Путь». Известен также электронный (несколько сокращенный) вариант этой антологии «Механизмы подобия» (2016).
3. Рассказ американского писателя Александра Яблокова/Aleksander Jablokov, который называется в оригинале “Doing the Cirkuit” (1996, “Interzone”, № 2), перевела на польский язык под названием “Obwód zamknięty/Замкнутый контур” АГНЕШКА ФУЛИНЬСКАЯ/Agnieszka Fulińska.
На русский язык рассказ не переводился, но на его карточку можно глянуть здесь. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Яблоков А.”, поскольку нам уже приходилось с ним встречаться на страницах нашего журнала.
4. Рассказ польского писателя Мирослава Яблоньского/Mirosław Jabłoński “Chłopiec w jeziorze/Парень в озере” позже был перепечатан в авторском сборнике писателя “Sierpem i młotem/Серпом и молотом” (2014).
На русский язык рассказ не переводился и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте ФАНТЛАБ и биобиблиографии автора, однако кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Яблоньский М.», поскольку нам уже приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала.
5. В той же рубрике «Из польской фантастики» размещен фрагмент романа польского писателя Марцина Вольского/Marcin Wolski “Kot w windzie/Кот в лифте”. Это продолжение романа “Pies w studnie/Собака в колодце”, отрывок из которого мы читали в нашем журнале в 1999-м году (№ 11). Роман под измененным названием “Rekonkwista/Реконкиста” вышел из печати в 2001 году. В нем герой первого романа Гурбиани-Деросси совершает новое путешествие во времени, на этот раз в эпоху мушкетеров, пиратов, инквизиции и религиозных войн, а потомки завоеванных Кортесом ацтеков готовятся к кровавой реконкисте. Позже роман был переиздан как “Kot w windzie, czyli rekonkwista/Кот в лифте, или Реконкиста” (2018).
Глянуть на карточку романа можно здесь А вот карточки данной публикации, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Напомню, что это уже десятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие девять см. “Fantastyka” №№ 3/1983, 5/1985, 4/1989; “Nowa Fantastyka” №№ 8/1992, 12/1994, 7/1998, 5-7/2000).
И это, пожалуй, все, что я могу пока что сказать об этом номере журнала.