Беверли Суарес-Берд/Beverly Suarez-Beard – американская писательница научной фантастики.
Будучи физиком и музыкантом по образованию, профессионально занималась компьютерным программированием. Окончила Кларионские (Clarion West) курсы развития писательского мастерства и дебютировала в жанре в июне 1995 года рассказом “The Hands Remember/Руки помнят”, напечатанным в журнале “Century”. В этом же году ее рассказ “Rosita’s Baby/Дитя Розиты” одержал победу на конкурсе, организованном Роном Хаббардом для молодых писателей фантастики и был опубликован в сборнике “L. Ron Hubbard Presents Writers of the Future”.
В период с 1995 по 2004 год писательница опубликовала еще пять новелл в журналах “Realms of Fantasy”,
“Talebones”, “Paradox”.
Одна из этих новелл (“Silver Apples/Золотые яблоки” – журнал “Realms of Fantasy”, Dec. 1997) номинировалась на получение премии «Nebula».
Майкл Кандель/Michael Kandel (род. 24 декабря 1941 в г. Балтимор, штат Мериленд) – американский переводчик с польского на английский язык, редактор и писатель научной фантастики.
Защитил докторскую диссертацию по славистике в Университете Индианы. Трудился в качестве литературного консультанта в издательстве Harcourt, Bruce and Company, ныне работает редактором в Modern Language Association, в свободное от основной работы время пишет романы и рассказы НФ. На его счету насчитывается к настоящему времени четыре романа – “Strange Invasion/Странное вторжение” (1989); “In Between Dragons/Между драконами” (1990);
“Captain Jack Zodiac/Капитан Джек Зодиак” (1991); “Panda Ray” (1996)
и около двух десятков рассказов, печатавшихся в весьма уважаемых жанровых журналах (“Fantasy and Science Fiction”, “Asimov’s Science Fiction”, “Thrilling Wonder Stories” и др.) и антологиях (“Black Horn, White Rose”, “The Horns of Elfland” и др.).
Более известен, однако, своими переводами с польского на английский язык произведений научной фантастики Станислава Лема, а также рассказов Яцека Дукая, Марека Хуберата и Анджея Сапковского.
Кандель перевел (судя по отзывам критиков, блестяще) следующие произведения Станислава Лема:
“Pamiętnik znalieziony w wannie” (1961, роман) как “Memoirs Found in a Bathtub” (1973, совместно с Кристиной Роуз/Christine Rose);
“Cyberiada” (1965, сборник рассказов) как “The Cyberiad: Fables for the Cybernetic Age” (1974);
“Ze Wspomnień Ijona Tichego: Kongres futurologiczny” (1972, повесть, из сборника “Bezsenność”) как “The Futurological Congress: From the Memoirs of Ijon Tychy” (1974);
“Dzienniki gwiazdowe” (1957, сборник рассказов) как “The Star Diares” (1976);
“Bajki robotow” (1964, сборник из 11 рассказов) плюс несколько рассказов из сборника “Maska” (1976) – как “Mortal Engines” (1977);
“Doskonała próżnia” (1971, сборник рассказов) как “A Perfect Vacuum” (1978);
рассказы из разных источников как “The Cosmic Carnival of Stanisław Lem” (1981, сборник);
“Głos Pana” (1968, роман) как “His Master's Voice” (1983);
“Fiasko” (1985, роман) как “Fiasco” (1987);
“Pokój na Ziemi” (1986, роман) как “Peace on Earth” (1994, совместно с Элинор Форд/Elinor Ford).
1. Рассказ американского писателя Майкла Канделя/Michael Kandel, который называется в оригинале “Fuzzy Logic” (1995, ”Century”, № 2, May-June), перевел на польский язык под названием “Paralogika/Паралогика” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski (стр. 3-9). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Этот пациент психиатрической клиники не устает удивлять лечащих его врачей. Он считает, что кратчайшее расстояние между двумя точками всегда отсчитывается по прямой линии. Что на дорогу туда и на дорогу обратно всегда затрачивается одно и то же время, если человек идет с постоянной скоростью. И даже что (вот ведь чудак!) нельзя быть в двух и более местах одновременно…
На русский язык рассказ “Fuzzy Logic” не переводился (но был в 2000 году переведен на французский), и его карточки (равно как и биобиблиографии его автора) на сайте ФАНТЛАБ нет.
Нам уже приходилось встречаться с Майклом Канделем (более известном в качестве переводчика произведений Станислава Лема, чем своими романами и рассказами) на страницах нашего журнала: в № 8/1997 было опубликовано взятое у него интервью, а в № 2/1998 – напечатан перевод его статьи о современной польской фантастике, написанной для журнала “Loсus”.
2. Рассказ американской писательницы Беверли Суарес-Берд/Beverly Suarez-Beard, который называется в оригинале “The Hands Remember” перевел под названием “Dłonie pamiętają/Руки помнят” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (1995, ”Century”, № 2, May-June). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron (стр. 10-16, 21-25).
Пожилая супружеская пара подбирает на дороге ребенка – девочку, изможденную и всю в синяках, говорящую на странном языке. И еще – ее руки неустанно движутся, будто живут сами по себе… Этот необычный сплав мифологии, мотива путешествий во времени и мелодрамы вполне заслуженно снискал себе популярность среди польских читателей НФ, номинировавших его на получение премии “SFinks”. На русский язык рассказ не переводился. На его слеповатую карточку можно глянуть здесь (только и имя, и фамилия автора транскрибируется иначе: не так как на этой -- и других, впрочем, тоже -- карточке). Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется “Dancing on Air” (1993, ”Asimov’s Science Fiction”, July.; 1994, ант. “The Years Best Science Fiction: Eleventh Annual Collection”Isaac Asimov’s Detectives”; 2015, авт. сб. “The Best of Nancy Kress”), перевела на польский язык под названием ”Tańcząc w powietrzu/Танцуя в воздухе” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 26-36). Иллюстрации ТОМАША ЛАЗА/Tomasz Łaz. В номере публикуется начало перевода. Повесть завоевала премию “Asimov’s Riders”, достигла 2-го места в номинации на премии “Hugo” и “Locus”, номинировалась также на получение премий “Nebula” и “Homer”. Она переводилась на немецкий, французский, японский, испанский языки. На русский язык пока еще не переводилась.
И это седьмая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997; 2/1998).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут.
Даниел Джефферс/Daniel H. Jeffers – американский писатель НФ.
Родился и вырос в небольшом пустынном городке в штате Калифорния, который с радостью покинул, отправившись на службу в военно-морском флоте, где был рулевым на атомной подводной лодке. «Дважды обогнул земной шар, но везде там, где был, все ужасно напоминало нутро силовой установки» -- так он написал в своей автобиографии. После увольнения со службы в ВМФ учился в Джорджтаунском юридическом центре (Georgetown Law Center), где получил степень доктора юриспруденции, однако особой карьеры в этой области не сделал, увлекшись перспективами, открывавшимися вследствие бурного развития сети Интернета. В настоящее время живет в Калифорнии, хотя большую часть времени проводит в Медельине (Колумбия).
Дебютировал в жанре рассказом “The End of Art/Конец искусства”, опубликованным в журнале «Marion Zimmer Bradley’s Fantasy Magazine” в сентябре 1990 года. В 1996 году окончил знаменитые Кларионские курсы развития писательского мастерства и в апреле 1998 года напечатал второй свой рассказ (“The Value of Objects/Ценность вещей”) в журнале“Asimov’s Science Fiction”. Третий (и, увы, пока последний) его рассказ “Defrosting of Objects” напечатал в марте 1999 года журнал “Science Fiction Age”.
И лишь спустя многие годы молчания писатель опубликовал свои новые произведения – первую часть романа “Finding Home/Поиски дома” (люди отправляются в космос на поиски нового жилья для себя, но удастся ли им в ходе этих многовековых поисков сохранить в себе то, что и делает их людьми?) и сборник рассказов “Trumpfingers” (действие этих рассказов разворачивается в ближайшем будущем, в годы безалаберного президентства Дональда Трампа).
1. Рассказ британского писателя Грэма Свифта/Graham Swift, который называется в оригинале “The Watch” (1982, ”Firebird: Writing Today”, №1; 1988, ант. “Fiction 100: An Anthology of Short Stories”) перевел на польский язык под адекватным названием “Zegar/Часы” АНДЖЕЙ АППЕЛЬ/Andrzej Appel (стр. 3-13). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Марек Adamik
Эта интересная новелла, в которой «Грэм Свифт философствует о жизни, смерти и сменяемости поколений» (Мацей Паровский), на русский язык не переводилась, карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет и об его авторе ФАНТЛАБ мало чего знает. Возможно потому, что этот рассказ, вероятно, был единственным отклонением писателя от избранной им творческой стези. А писатель, надо сказать, очень интересный…
2. Рассказ американского писателя Даниела Джефферса/Daniel H. Jeffers, который называется в оригинале “The Value of Objects” (1998, “Asimov’s Science Fiction”, Apr.), перевел на польский язык под адекватным названием “Wartość rzeczy/Ценность вещей” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 14-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Чем ценна для него та или иная вещь человек и сам не всегда понимает, где ж тут разобраться в этом искусственному разуму…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет и об ее авторе ФАНТЛАБ ничего не знает.