1. Рассказ американской писательницы Дженет Каган/Janet Kagan, который называется в оригинале “Fermat’s Best Theorem” (1995, 1997, 1998; ант. “Absolute Magnitude”), перевела на польский язык под названием "Najlepszy Teoremat Fermata/Наилучшая теорема Ферма" ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-7). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.
Доказательство теоремы Ферма – крепкий орешек, на котором все ломают зубы. Или… не все?
И это вторая встреча с творчеством этой замечательной писательницы на страницах нашего журнала (первую см. “Fantastyka” № 12/1994).
На русский язык рассказ не переводился. На его тусклую карточку можно глянуть здесь А почитать об его авторе можно тут
2. Рассказ немецкого писателя Герда Максимовица, который в оригинале называется “Spiglein, spieglein…” (1985, “Omni” (Germ. Ed.)), а в переводе на английский “Mirror, Mirror…” (1999, “Altair”, № 3, Febr.; 2014, “Mirror, Mirror…”) перевел на польский язык (похоже, что с английского) под названием “Lustereczko, powiedz przecie…/Свет мой, зеркальце, скажи…” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 8-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это весьма занятная модификация в космическом антураже известной сказки братьев Гримм (творчески переработанной А.С. Пушкиным) о злой мачехе и спящей царевне.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ американской писательницы Вонды Макинтайр/Vonda N. McIntyre, который называется в оригинале “The Mountains of Sunset, the Mountains of Dawn” (1974, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Feb.; 1975, ант. “Best Science Fiction of the Year: Fourth Annual Collection”; 1979, авт. сб. “Fireflood and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Góry zachodzącego słońca, góry świtu/Горы солнечного заката, горы солнечного восхода” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16; 25-26). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Обитатели космического корабля поколений (корабля-ковчега) -- разумные существа, напоминающие земных летучих мышей, -- достигнув поставленной цели, предпочитают продолжить путешествие. Но не все из них, не все…
Рассказ номинировался на получение премий “Locus” и “SFinks”, переводился на французский, голландский (дважды), чешский и немецкий языки. На русский язык не переводился. На его почти комплектную (лишь номинация на "Locus" не указана, да переводы на другие языки, да переиздания антологий не отмечены) карточку можно глянуть здесь А почитать о его авторе можно тут
4. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется “Dancing on Air” (1993, ”Asimov’s Science Fiction”, July.; 1994, ант. “The Years Best Science Fiction: Eleventh Annual Collection”Isaac Asimov’s Detectives”; 2015, авт. сб. “The Best of Nancy Kress”), перевела на польский язык под названием ”Tańcząc w powietrzu/Танцуя в воздухе” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 26-36). Иллюстрации ТОМАША ЛАЗА/Tomasz Łaz. В номере публикуется окончание перевода. Повесть завоевала премию “Asimov’s Riders”, достигла 2-го места в номинации на премии “Hugo” и “Locus”, номинировалась также на получение премий “Nebula” и “Homer”. Она переводилась на немецкий, французский, японский, испанский языки. На русский язык пока еще не переводилась.
И это седьмая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997; 2/1998).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут.
Беверли Суарес-Берд/Beverly Suarez-Beard – американская писательница научной фантастики.
Будучи физиком и музыкантом по образованию, профессионально занималась компьютерным программированием. Окончила Кларионские (Clarion West) курсы развития писательского мастерства и дебютировала в жанре в июне 1995 года рассказом “The Hands Remember/Руки помнят”, напечатанным в журнале “Century”. В этом же году ее рассказ “Rosita’s Baby/Дитя Розиты” одержал победу на конкурсе, организованном Роном Хаббардом для молодых писателей фантастики и был опубликован в сборнике “L. Ron Hubbard Presents Writers of the Future”.
В период с 1995 по 2004 год писательница опубликовала еще пять новелл в журналах “Realms of Fantasy”,
“Talebones”, “Paradox”.
Одна из этих новелл (“Silver Apples/Золотые яблоки” – журнал “Realms of Fantasy”, Dec. 1997) номинировалась на получение премии «Nebula».
Майкл Кандель/Michael Kandel (род. 24 декабря 1941 в г. Балтимор, штат Мериленд) – американский переводчик с польского на английский язык, редактор и писатель научной фантастики.
Защитил докторскую диссертацию по славистике в Университете Индианы. Трудился в качестве литературного консультанта в издательстве Harcourt, Bruce and Company, ныне работает редактором в Modern Language Association, в свободное от основной работы время пишет романы и рассказы НФ. На его счету насчитывается к настоящему времени четыре романа – “Strange Invasion/Странное вторжение” (1989); “In Between Dragons/Между драконами” (1990);
“Captain Jack Zodiac/Капитан Джек Зодиак” (1991); “Panda Ray” (1996)
и около двух десятков рассказов, печатавшихся в весьма уважаемых жанровых журналах (“Fantasy and Science Fiction”, “Asimov’s Science Fiction”, “Thrilling Wonder Stories” и др.) и антологиях (“Black Horn, White Rose”, “The Horns of Elfland” и др.).
Более известен, однако, своими переводами с польского на английский язык произведений научной фантастики Станислава Лема, а также рассказов Яцека Дукая, Марека Хуберата и Анджея Сапковского.
Кандель перевел (судя по отзывам критиков, блестяще) следующие произведения Станислава Лема:
“Pamiętnik znalieziony w wannie” (1961, роман) как “Memoirs Found in a Bathtub” (1973, совместно с Кристиной Роуз/Christine Rose);
“Cyberiada” (1965, сборник рассказов) как “The Cyberiad: Fables for the Cybernetic Age” (1974);
“Ze Wspomnień Ijona Tichego: Kongres futurologiczny” (1972, повесть, из сборника “Bezsenność”) как “The Futurological Congress: From the Memoirs of Ijon Tychy” (1974);
“Dzienniki gwiazdowe” (1957, сборник рассказов) как “The Star Diares” (1976);
“Bajki robotow” (1964, сборник из 11 рассказов) плюс несколько рассказов из сборника “Maska” (1976) – как “Mortal Engines” (1977);
“Doskonała próżnia” (1971, сборник рассказов) как “A Perfect Vacuum” (1978);
рассказы из разных источников как “The Cosmic Carnival of Stanisław Lem” (1981, сборник);
“Głos Pana” (1968, роман) как “His Master's Voice” (1983);
“Fiasko” (1985, роман) как “Fiasco” (1987);
“Pokój na Ziemi” (1986, роман) как “Peace on Earth” (1994, совместно с Элинор Форд/Elinor Ford).
1. Рассказ американского писателя Майкла Канделя/Michael Kandel, который называется в оригинале “Fuzzy Logic” (1995, ”Century”, № 2, May-June), перевел на польский язык под названием “Paralogika/Паралогика” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski (стр. 3-9). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Этот пациент психиатрической клиники не устает удивлять лечащих его врачей. Он считает, что кратчайшее расстояние между двумя точками всегда отсчитывается по прямой линии. Что на дорогу туда и на дорогу обратно всегда затрачивается одно и то же время, если человек идет с постоянной скоростью. И даже что (вот ведь чудак!) нельзя быть в двух и более местах одновременно…
На русский язык рассказ “Fuzzy Logic” не переводился (но был в 2000 году переведен на французский), и его карточки (равно как и биобиблиографии его автора) на сайте ФАНТЛАБ нет.
Нам уже приходилось встречаться с Майклом Канделем (более известном в качестве переводчика произведений Станислава Лема, чем своими романами и рассказами) на страницах нашего журнала: в № 8/1997 было опубликовано взятое у него интервью, а в № 2/1998 – напечатан перевод его статьи о современной польской фантастике, написанной для журнала “Loсus”.
2. Рассказ американской писательницы Беверли Суарес-Берд/Beverly Suarez-Beard, который называется в оригинале “The Hands Remember” перевел под названием “Dłonie pamiętają/Руки помнят” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (1995, ”Century”, № 2, May-June). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron (стр. 10-16, 21-25).
Пожилая супружеская пара подбирает на дороге ребенка – девочку, изможденную и всю в синяках, говорящую на странном языке. И еще – ее руки неустанно движутся, будто живут сами по себе… Этот необычный сплав мифологии, мотива путешествий во времени и мелодрамы вполне заслуженно снискал себе популярность среди польских читателей НФ, номинировавших его на получение премии “SFinks”. На русский язык рассказ не переводился. На его слеповатую карточку можно глянуть здесь (только и имя, и фамилия автора транскрибируется иначе: не так как на этой -- и других, впрочем, тоже -- карточке). Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется “Dancing on Air” (1993, ”Asimov’s Science Fiction”, July.; 1994, ант. “The Years Best Science Fiction: Eleventh Annual Collection”Isaac Asimov’s Detectives”; 2015, авт. сб. “The Best of Nancy Kress”), перевела на польский язык под названием ”Tańcząc w powietrzu/Танцуя в воздухе” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 26-36). Иллюстрации ТОМАША ЛАЗА/Tomasz Łaz. В номере публикуется начало перевода. Повесть завоевала премию “Asimov’s Riders”, достигла 2-го места в номинации на премии “Hugo” и “Locus”, номинировалась также на получение премий “Nebula” и “Homer”. Она переводилась на немецкий, французский, японский, испанский языки. На русский язык пока еще не переводилась.
И это седьмая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997; 2/1998).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут.
Даниел Джефферс/Daniel H. Jeffers – американский писатель НФ.
Родился и вырос в небольшом пустынном городке в штате Калифорния, который с радостью покинул, отправившись на службу в военно-морском флоте, где был рулевым на атомной подводной лодке. «Дважды обогнул земной шар, но везде там, где был, все ужасно напоминало нутро силовой установки» -- так он написал в своей автобиографии. После увольнения со службы в ВМФ учился в Джорджтаунском юридическом центре (Georgetown Law Center), где получил степень доктора юриспруденции, однако особой карьеры в этой области не сделал, увлекшись перспективами, открывавшимися вследствие бурного развития сети Интернета. В настоящее время живет в Калифорнии, хотя большую часть времени проводит в Медельине (Колумбия).
Дебютировал в жанре рассказом “The End of Art/Конец искусства”, опубликованным в журнале «Marion Zimmer Bradley’s Fantasy Magazine” в сентябре 1990 года. В 1996 году окончил знаменитые Кларионские курсы развития писательского мастерства и в апреле 1998 года напечатал второй свой рассказ (“The Value of Objects/Ценность вещей”) в журнале“Asimov’s Science Fiction”. Третий (и, увы, пока последний) его рассказ “Defrosting of Objects” напечатал в марте 1999 года журнал “Science Fiction Age”.
И лишь спустя многие годы молчания писатель опубликовал свои новые произведения – первую часть романа “Finding Home/Поиски дома” (люди отправляются в космос на поиски нового жилья для себя, но удастся ли им в ходе этих многовековых поисков сохранить в себе то, что и делает их людьми?) и сборник рассказов “Trumpfingers” (действие этих рассказов разворачивается в ближайшем будущем, в годы безалаберного президентства Дональда Трампа).