1. Рассказ американского писателя Джона Макдейда/John G. McDaid, который называется в оригинале “Jigoku No Mokushiroku -- The Symbolic Revelation of Apocalypse” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Mid-Dec.) перевел на польский язык под названием “Jigoku no mokushiroku (Symboliczne objawienie apokalipsy)/Йигоку но мокушироку (Символическое явление апокалипсиса)” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМАША ЛОНЧИНЬСКОГО/Tomasz Łączyński.
Не только говорящий, но также мыслящий и наделенный чувствами лифт – как знать, не станет ли развитие техники в таком направлении и в самом деле прямой дорогой к апокалипсису?.. И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ «Jigoku…» (премия имени Т. Старджона, номинация на Asimov's Reader's) на русский язык не переводился, на его карточку (с ошибкой в заглавии) можно глянуть здесь, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Рассказ американского писателя Дэниела Маркуса/Daniel Marcus, который называется в оригинале “Ex Vitro” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Mid-Dec.; 1999, ант. “Isaac Asimov’s Solar Sistem”; 2008, авт. сб. “Binding Energy”) перевел на польский язык под тем же названием “Ex Vitro” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 10-16).
Каково это – будучи на другой планете, за много световых лет от Земли, узнать, что там, на Родине, разразилась война, унесшая миллиард жизней и превратившая все и вся в пыль и прах?..
Этот мрачный и тревожный, жесткий и жестокий рассказ на русский язык не переводился. На его «слепую» карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Роман американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39).
Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
В номере публикуется завершающий фрагмент перевода романа.
На русский язык роман не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать о писательнице можно тут
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Другая поляна» (1977, ж-л “Смена”, № 2; 1979, авт. сб. “Летнее утро”; 1992, авт. сб. “Встреча тиранов”) перевела на польский язык под адекватным названием «Inna polana» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-8). И вновь непонятно, зачем она это делала, потому что этот рассказ еще в далеком 1983 году перевел на польский язык замечательный переводчик и друг Булычева ТАДЕУШ ГОСК/Tadeusz Gosk (авт. сб. “Retrogenetyka”).
Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
И это восьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Ссылки на эту публикацию рассказа в ней нет.
2. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале «Trees Perpetual of Sleep» (1995, ант. “Enchanted Forests”; 2012, авт. сб. “Permeable Borders”), перевела на польский язык под адекватным названием «Drzewa wieczne senne/Вечно сонные деревья» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 9-16). Иллюстрации ТОМАША КОВРЫГИ/Tomasz Kowryga.
И это вторая публикация писательницы в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka”, № 12/1996) и второй рассказ о юной, но очень серьезной и ответственной девушке Мэтт Блэк. В этом рассказе она встречает на своем жизненном пути молодую и начинающую колдунью Терри Дэйн, и эта встреча много чему учит обеих. На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии писательницы на сайте нет, но кое-что о ней можно узнать, заглянув в материалы обсуждения указанного номера или пройдя по тэгу «Хоффман Н.К.».
3. Роман американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga. В номере публикуется продолжение перевода романа.
На русский язык роман не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать о писательнице можно тут
Брюс Холланд Роджерс/Bruce Holland Rogers (наст. Bruce Paul Rogers, род. 6 ноября 1958) – американский писатель, преподаватель курсов повышения литературного мастерства.
Родился в г. Таксоне/Tucson, штат Аризона, США. Преподает на писательских курсах повышения литературного мастерства, читал лекции и вел семинары в Дании, Греции, Финляндии, Португалии и Венгрии.
Принимал участие в межавторских проектах: “Tom Swift” (1992, роман “Mind Games/Игры ума”, под псевдонимом Victor Appleton) и “Magic: The Gathering” (1996, роман “Ashes of the Sun/Солнечный пепел”, под псевдонимом Hanovi Braddock).
Однако Б.Х. Роджерс специализируется прежде всего в написании фантастических рассказов, которых у него насчитывается в настоящее время около двух сотен. Этот его труд оценен целым рядом жанровых премий, в том числе двумя премиями “Nebula” (1996, 1998), двумя премиями “World Fantasy” (2004, 2006), двумя премиями “Micro” (2008, 2012), премией “Bram Stoker” (1998), премией “Pushcart” (1999).
Часть опубликованных в периодической печати и антологиях и некоторые новые рассказы вошли в состав авторских сборников произведений писателя: “Tales and Declarations” (1991); “Wind Over Heaven and Other Dark Tales/Ветер над небесами и другие темные истории” (2000); ”Flaming Arrows/Горящие стрелы” (2001);
“Lifeboat on a Burning Sea and Other Stories/Спасательная шлюпка на горящем море и другие истории” (2001); “Thirteen Ways to Water and Other Stories/Тринадцать дорог к воде и другие истории” (2004);
“The Keyhole Opera/Опера замочной скважины” (2005); “49: A Square of Stories/49: Квадрат историй” (2013).
Рассказы Б.Х. Роджерса переводились на итальянский, немецкий, французский, испанский, португальский, нидерландский языки; в дальнейшем мы еще не раз встретимся с произведениями писателя в нашем (польском) журнале. На русский язык к настоящему времени переведены три рассказа Б.Х. Роджерса.
Кевин Эндрю Мерфи/Kewin Andrew Murphy (род. ?) – американский писатель.
Окончил Калифорнийский университет в г. Санта-Круз, получил степень магистра искусств в Университете Южной Калифорнии.
Писал тексты игровых книг для кампаний “Steve Jackson Games” и “White Wolf”.
Принимал участие в работе над межавторским книжным сериалом “Wild Cards”, издающимся под редакцией Дж. Р.Р. Мартина: “Cursum Perficio” (1993);
“The Tears of Nepthys: The First Tear: Isis/Слезы Нефтиды. Первая слеза: Изида” (2008); “The Tears of Nepthys: The Second Tear: Aliyah/Слезы Нефтиды. Вторая слеза: Элайва” (2008); “The Tears of Nepthys: The Third Tear: Nick/Слезы Нефтиды. Третья слеза: Ник” (2008) – все три новеллы в сборнике “Busted Flush” (2008, 2009; 2013);
“Mississippi Roll” (2017, with David D. Levine and Cherie Priest and Stephen Leigh and Carrie Vaughn and John J. Miller); “Low Chicago” (2018, with Paul Cornell and Saladin Ahmed and Marko Kloos and John J. Miller and Mary Anne Mohanraj and Christopher Rowe and Melinda M. Snodgrass).
Опубликовал в 1995 году в сериале «World of Darkness» роман “House of Secrets/Дом с секретами”, написанный в соавторстве с Джеймсом Муром/James A. Moore. Дописал незавершенный роман американской писательницы Джо Клейтон“Drum into Silence/Барабан в тишине” (2002).
Напечатал также в 2002 году первый роман цикла «Michael Turner’s Fathom”: “Fathom. Book 1: The World Below”. Второй роман цикла написан, подготовлен к печати, но не напечатан.
В 2007 году опубликовал роман “Penny Dreadful”.
В 1994 – 1999 годах также напечатал в жанровых журналах и антологиях 17 рассказов. В новом веке, однако, активность Мерфи в написании и публикации рассказов значительно снизилась (7 рассказов с 2000 по 2017 год).
На русский язык произведения К.Э. Мерфи не переводились.
1. Рассказ американского писателя Кевина Эндрю Мерфи/Kevin Andrew Murphy, который называется в оригинале “I’ll Give You Three Wishes…» (1995, ант. “Enchanted Forests”) перевела на польский язык под названием “Spełnię twoje trzy życzenia/Я исполню три твоих желания” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
“Не руби мое дерево, сруби лучше вон то, которое заслоняет мне солнце, и я исполню три твоих желания” – говорит дриада дровосеку, заявившемуся с топором в заповедный Дикий Лес. А у того на эти желания свои планы. И не только у него…
Этот рассказ на русский язык не переводился, его карточки здесь нет, да и о том, кто его написал, сайт ФАНТЛАБ не больно-то много знает. Биобиблиографии писателя, во всяком случае, на сайте нет.
2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “These Shoes Strangers Have Died Of” (1995, ант. “Enchanted Forests”; 2000, авт. сб. “Wind Over Heaven”), перевела на польский язык под названием “Buty, w których umarli obcy/Сапоги, в которых умерли чужаки” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 10-16). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler
Главный герой рассказа – скульптор, резчик по дереву, обладающий странным даром: его резец как бы высвобождает лики и фигуры людей, запечатленные деревом в момент их гибели…
Этот рассказ, номинировавшийся на получение премии “Nebula”, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Роман замечательной американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga. В номере публикуется начало перевода романа.
В недалеком будущем вся продукция художественных фильмов оказалась полностью компьютеризованной. Если в съемках можно использовать компьютерные симуляции самых великих кинозвезд прошлого, кому нужны живые актеры? Однако кое-кто имеет на этот счет иное мнение…
Роман отмечен премией “Locus”, номинировался на получение премии “Hugo”, переводился на испанский и французский языки. На русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь (только там дата первопубликации неправильная -- книга вышла хоть и в декабре, но все же 1994 года. Вон ее обложка рядом с портретом писательницы). А почитать о писательнице можно тут Напомню, что нам уже трижды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” №№ 4/1994, 3/1997).