1. Рассказ американского писателя Роберта Силверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале «Death Do Us Part» (1996, “Omni Online”, № 12; 1997, ант. “The Years Best SF: Fourteenth Annual Collection”; 1997, “Asimov’s Science Fiction”, Aug.; 1998, ант. “Immortals”), перевел на польский язык под адекватным названием «Śmierć nas rozłączy/Смерть нас разлучит» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 3-11). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Это «вполне приличный рассказ о парадоксах супружеств, подвергнутых испытанию долговечностью» (Мацей Паровский).
И это уже шестая публикация писателя в нашем журнале (первые пять см. “Fantastyka” 5/1985 и “Nowa Fantastyka” №№ 2/1992, 2/1995, 6/1996, 11/1996).
Рассказ номинировался на получение премий “Locus” и “Asimov’s Reader”, переводился на французский и итальянский языки. На русский язык не переводился. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Повесть американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, которая называется в оригинале ”Seven Views of Olduvai Gorge” (1994, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1995, ант. “The Year’s Best Science Fiction: Twelfth Annual Collection”; 2012, авт. сб. ”Seven Views of Olduvai Gorge”) перевела на польский язык под названием ”Siedem spojrzeń na wąwóz Olduwai/Семь взглядов на ущелье Олдувай” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-46). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
«Резник, совершенно не в духе “Кириньяги”, в очередной раз мастерит в африканских декорациях нечто почти гениальное. Строя сюжет с оглядкой на знаменитое “Чудовище” А.Э. Ван Вогта, он разворачивает перед нами растянутую на тысячелетия историю дьволичности человека» (Мацей Паровский).
Повесть отмечена “Hugo”, “Nebula” и несколькими другими жанровыми премиями, переводилась на ряд европейских языков. На русский язык ее впервые перевела под названием “Семь видов ущелья Олдувай” М. ГАЛИНА в 1999 году.
А вообще это одиннадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие десять см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996, 7/1996, 6/1997, 8/1997).
Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
1. Рассказ американского писателя Филипа Дика, который называется в оригинале “Colony” (1953, “Galaxy Science Fiction”, June; 1955, авт. сб. “The Handful of Darkness”; 1985, 1977, авт. сб. “The Best of Philip K. Dick”), перевела на польский язык под названием “Kolonia/Колония” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевели под все тем же названием «Колония» в 1992 году аж три разных переводчика: Б. МИЛОВИДОВ, Л. КОСОГОВА, Б. АЛЕКСАНДРОВ.
И это уже девятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997, 9/1997). Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Можно попросить Нину?» (1975, авт. сб. «Люди как люди»; 1991, авт. сб. «Кому это нужно?»; 1992, авт. сб. «Встреча тиранов») перевела на польский язык под названием «Czy mogę rozmawiać z Niną?/Могу я поговорить с Ниной?» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это шестая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Flowers of Aulit Prison» (1996, ”Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1997, ант. “The Year’s Best SF: Fourteenth Annual Collection”; 1998, авт. сб. “Beaker’s Dozen”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kwiaty więzienia Aulit/Цветы тюрьмы Аулит» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 26-40). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
Эту повесть, отмеченную премиями “Nebula”, “Asimov’s Award” и мемориальной премией Т. Старджона, перевел на русский язык под тем же названием «Цветы тюрьмы Аулит» А. КАБАЛКИН в 1998 году.
И это пятая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут
1. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Counting Cats in Zanzibar» (1996, ”Asimov’s SF”, Aug.;1997, ант. “Year’s Best SF-2”;2001, авт. сб. “Strange Travelers”), перевел на польский язык под названием «Ile jest kotów w Zanzibarze?/Сколько кошек в Занзибаре?» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Название рассказа почерпнуто из высказывания Генри Давида Торо: «Не стоит ехать вокруг света, чтобы сосчитать кошек в Занзибаре». Это как раз то, что советует главной героине рассказа ее таинственный преследователь. Рассказ номинировался на получение премии “Locus” (2 место), на русский язык не переводился.
Напомню, что это уже тринадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут
2. Сатирический рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Единая воля советского народа» (1986; 1991, альм. “Завтра”, вып. 3; 1992, авт. сб. «Встреча тиранов»; 2000, авт. сб. “Разум для кота”) перевела на польский язык под адекватным названием «Wspólna wola narodu radzieckiego» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (четыре предыдущих см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
В номере публикуется шестая, последняя часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
Мэри Сун Ли/Mary Soon Lee (род. 1965) – американская писательница НФ и фэнтези, поэтесса, программист.
Родилась в г. Дублине, в юности жила в г. Лондоне. Окончила Тринити-колледж Кембриджского университета по специальности математика и компьютерное программирование. Работала в компании “Harlequin” в качестве программиста. Переселилась в 1990 году и в настоящее время живет в США (однако все еще скучает по Лондону). Писать начала в 1991 году – поначалу сценарии телефильмов, но затем переключилась на короткую прозу и уже в 1992 году дебютировала рассказом в журнале “Strange Days”. C тех пор опубликовала более 70 рассказов в жанровых журналах (“Analog”, “Interzone”, “Realms of Fantasy”, “Amazing Stories”, “Magazine of Fantasy and Science Fiction” и др.), жанровых антологиях (“The Years Best Fantasy #4”; “Sword and Sorceress XIV”; “Sword an Sorceress XX” и др.), семипрозинах и фэнзинах (“Tales of Unancipated”, “Space and Time”, “Dark Regions”, ”Visions SF” и др.). Часть этих рассказов вошла в авторские сборники писательницы: “Ebb Tides and Other Tales/Отливы и другие рассказы” (2002) и “Winter Shadows and Other Tales/Зимние тени и другие рассказы” (2002).
Некоторые из рассказов переводились на немецкий, французский, итальянский, голландский, чешский, польский, испанский, японский языки. На русский язык не переводились. Мэри Сун Ли известна также своими стихами – их к настоящему времени опубликовано более 300, пятнадцать из них номинировались на получение “Rhysling Award”, одно принесло ей звание лауреата (2014). Часть этих стихотворений вошла в авторский сборник “Crowned: The Sign of the Dragon. Book 1/Коронованный: Знак дракона. Книга 1” (2015).
1. В рубрике иностранной фантастики напечатаны два рассказа американской писательницы Мэри Сун Ли/Mary Soon Lee.
Первый рассказ, который называется в оригинале “Silent in the Cities” (1996, “Aboriginal SF”, Fall; 2002, авт. сб. “Ebb Tides and Other Tales”) перевела на польский язык под названием “Cisza w miastach/Тишина в городах” МАГДА ГАВЛИК/Magda Gawlik (стр. 3-5). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
Второй рассказ, который называется в оригинале “Assembly Line” (1995, “Interzone”, Aug.; 2002, авт. сб. “Ebb Tides and Other Tales”), перевел на польский язык под названием “Linia montaźowa/Линия сборки” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 6-11). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
В этих рассказах «молодая писательница вписывает девчачьи тревоги в поэтику классической научной фантастики» (Мацей Паровский).
На русский язык эти рассказы не переводились. Их карточек на сайте ФАНТЛАБ нет.
Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. И новая встреча с американским писателем Филипом Диком. Рассказ, который называется в оригинале “The Short Happy Life of the Brown Oxford” (1954, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jan.; 1954, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction” [UK], № 9; 1985, авт. сб. “I Hope i Shall Arrive Soon”), перевела на польский язык под названием “Krótki szczęśliwy żywot brązowego oxforda/Короткая счастливая жизнь коричневого оксфорда” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевел под названием «Короткая счастливая жизнь коричневого тапка» А. ЖАВОРОНКОВ в 1992 году. И это уже восьмая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997). Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Роман британского (шотландского) писателя Иена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
В номере публикуется пятая часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь