1. Рассказ американского писателя Нормана Спинрада/Norman Spinrad, который называется в оригинале “The Year of the Mouse” (1998, “Asimow’s Science Fiction”, Apr.; 1999, ант. “Year’s Best SF 4”) перевел на польский язык под адекватным названием “Rok Myszy/Год Мыши” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-5). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Это забавная эпопея весьма оригинального мирного завоевания Китая американской компанией Диснея.
И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (первые два см. “Nowa Fantastyka” №№ 8/1987 и 2/1988). Рассказ переводился на немецкий и итальянский языки,
перевода на русский язык пока нет.
С карточкой рассказа можно ознакомиться здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американского писателя Питера Бигла/Peter S. Beagle, который называется в оригинале “The Magician of Karakosk” (1996, ант. “David Copperfield’s Beyond Imagination”; 1997, авт. сб. “Giant Bones”; 2003, ант. “Magicians Circle”) перевела на польский язык под названием “Czarodziej z Karakosk/Волшебник из Каракоска” БРИГИДА КАЛИШЕВИЧ/Brigida Kaliszewicz (стр. 6-16). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДРЕЙЧАК/Magdalena Jędrejczak.
.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Польским читателям рассказ весьма понравился (премия "SFinks" 1999 года). На русский язык рассказ не переводился. Его карточку можно найти здесь А почитать об авторе можно тут
Реджинальд Бретнор/Reginald Bretnor (30 июля 1911 -- 22 июля 1992) – американский прозаик, критик и переводчик. В литературной работе использовал псевдонимы R. Brentnor, R. Bretnor, Reg Bretnor, Roger Bretnor, Redžinald Bretnor, Grendel Briarton, Bertrand Gironel, E. Bertrand Loring и Reginald Watson.
Родился во Владивостоке (Россия) как Альфред Реджинальд Кан (отец – латышский банкир еврейского происхождения, мать – английская гувернантка), в 1917 году переехал с семьей в Японию, а в 1920 году -- в Сан-Диего, штат Калифорния, США. Учился в нескольких колледжах и частных школах. Служил в последней кавалерийской части в армии США, однако проблемы со здоровьем привели к его увольнению со службы в августе 1941 года. Во время войны работал в армейском информационном бюро; после войны – в Госдепартаменте США, пока проблемы со здоровьем вновь не вынудили его уйти в отставку; с 1947 года – профессиональный писатель. Первая публикация – "Maybe Just a Little One/Ну, может, по маленькой" (1947, ”Harpers Magazine”, август). В дальнейшем его НФ, фэнтези, детективные и «ужасные» рассказы публиковались во всех крупных жанровых журналах, а также в журналах “Esquire”, “Today's Woman”, “Southwest Review”, “Mystery Magazine”, “Ellery Queen's Mystery Magazine” и многих других периодических изданиях.
Известность среди любителей фантастики Бретнору принесла серия рассказов про эксцентричного изобретателя «папашу Шиммельхорна»: “The Gnurrs Come from Voodvork/Гнуррры приходят из дерррева” (1950; рус.1992 -- "Гнурры лезут изо всех щелей"), "Little Anton/Маленький Антон" (1951), “The Fledermaus Report” (1951), "Papa Schlimmelhorn and the S.O.D.O.M. Serum/Папаша Шиммельхорн и лекарство СОДОМ" (1973), "Count von Schlimmelhorn and the Time Poni/Граф фон Шиммельхорн и пони Времени" (1974) и "The Ladies of Beetlegoose Nine/Леди с Жучиной Гусыни Девять" (1975); объединены в сборник "The Schimmelhorn File/Досье Шиммельхорна" (1979); продолжение – роман "Schimmelhorn's Gold: Memoirs of a Dirty Old Genius/Золото Шиммельхорна" (1986), в котором изобретатель получает заказ швейцарских банков на постройку «машины для изготовления золота». Другие произведения этой серии: “Papa Schimmelhorn’s Yang/Ян папаши Шиммельхорна” (1978) и “Nobelist Schimmelhorn/Нобелевский лауреат Шиммельхорн”.
Не меньшим успехом пользовалась серия юмористических миниатюр, публиковавшаяся им под псевдонимом Грендель Бриартон/Grendel Briarton с 1956 года в журнале “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”,
а затем и в журналах “Venture SF Magazine”
и “Isaac Asimov's Science Fiction”.
Эти миниатюры вошли также в состав авторских сборников писателя "Through Time and Space with Ferdinand Feghoot; The First Forty Fife Feghoot Adventures with Five More Never Previously Heard From/Сквозь время и пространство с Фердинандом Фегхутом: Первые сорок пять приключений Фердинанда Фегхута с добавлением пяти историй, о которых никто не слышал" (1962);
"The Compleat Feghoot: The Many Lives and Greatest Exploits of History's Punniest Space-Time Traveller/Все о Фегхуте: Многие жизни и величайшие приключения самого забавного в истории путешественника во времени" (1975); "The (Even More) Compleat Feghoot: The Many Lives and Greatest Exploits of History's Punniest Space-Time Traveller/Даже еще больше о Фегхуте: Многие жизни и величайшие приключения самого забавного в истории путешественника во времени" (1980).
Часть других опубликованных в периодике рассказов (а их на счету писателя насчитывается более шести десятков) вошла в посмертные авторские сборники Бретнора “The Timeless Tales of Reginald Bretnor/Вечные истории Реджинальда Бретнора” (1997); “The First Reginald Bretnor Megapack/Первый мегасборник Реджинальда Бретнора” (2013) и “The Second Reginald Bretnor Megapack/Второй мегасборник Реджинальда Бретнора”.
Будучи знатоком вооружений (специалистом по японскому холодному оружию), Бретнор написал «странный» роман “A Killing in Swords/Убийство мечами” (1978), НФ-роман “Gilpins Space” (1986),
составил и отредактировал серию тематических НФ-антологий "Будущее в войнах": "Thor’s Hammer/Молот Тора" (1979, 1988),
"The Spear of Mars /Копье Марса" (1980, 1988)
и"Orion’s Sword/Меч Ориона" (1980, 1989).
Бретнор выступил также в качестве редактора-составителя сборников критических статей "Modern Science Fiction, Its Meaning and Its Future/Современная научная фантастика, ее значение и ее будущее" (1953, 1979),
" Science Fiction, Today and Tomorrow/Научная фантастика, сегодня и завтра" (1974) и "The Craft of Science Fiction/Ремесло научной фантастики" (1976).
В двух изданиях Британской энциклопедии печаталась его статья о научной фантастике.
Кроме всего прочего (что мне лично особенно импонирует. W.) Бретнор любил кошек – он считал, что способен навязывать с ними психическую связь, написал о них несколько статей, а также перевел на английский язык “Les Chats” – первую известную книгу о кошках, написанную Августином Парадисом де Монкрифом/Augustine Paradis de Moncrift в 1727 году.
P.S. При написании статьи использованы материалы биографического очерка В. Гакова (сайт ФАНТАСТИКА 3000), а также Википедии и др. сетевых источников.
1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Rainmaker Cometh” (1989, ант. “Other Edens III”; 1991, ант. “The Year’s Best SF: Eight Annual Collection"; 1992, авт. сб. “Speaking in Tongues”), перевел под названием “Przybywa Zaklinacz Deszczu/Прибывает Заклинатель Дождя” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Еще один весьма грустный рассказ. А Заклинатель Дождя, надо сказать – это не только человек, но еще и летающий город, который иногда прибывает туда, где и земля и люди истомились от зноя и жажды…
И это третья встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие две см. “Nowa Fantastyka” № 12/1997 и № 4/1998).
Рассказ издавался в переводе на итальянский язык, на русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американского писателя P(еджинальда) Бретнора/R(eginald) Bretnor, который называется в оригинале “The Man on Top” (1951, ”Esquire Magazine”, Okt.; 1960, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1961, ант. “The 6th Annual of the Year’s Best SF”), перевел на польский язык под названием “Człowiek na szczycie/Человек на вершине” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК (стр. 8-10). Иллюстрации ПЕТРА ДОМБРОВСКОГО/Piotr Dąbrowski.
Этот забавный рассказ, напоминающий о том, что дорога к цели отнюдь не всегда бывает единственной, многократно переиздавался на английском языке, он также известен в переводах на итальянский, голландский и сербский языки. На польском языке он был впервые издан в другом переводе еще в 1983 году в журнале “Przegląd Techniczny” (№ 13).
На русский язык его впервые перевел под этим же названием «Человек на вершине» В. МИСЮЧЕНКО в 1994 году (ж-л “Если”, № 5-6), а годом позже он был напечатан уже в переводе В. ПОСТНИКОВА и под названием «Первовосходитель» (ант. «Сражение»).
На карточку рассказа можно глянуть здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ (из цикла о Великом Гусляре) российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Опозоренный город» (1996, авт. сб. «Возвращение в Гусляр»; 1997, авт. сб. «Великий Гусляр»; 1998, авт. сб. «Возвращение в Гусляр»), перевела на польский язык под адекватным названием ”Zhańbione miasto/Опозоренный (Обесчещенный) город” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 11-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Эта публикация в ней не учтена.
Дэниел Маркус/Daniel Marcus – американский писатель научной фантастики.
Защитил диссертацию по технологии машиностроения (Ph.D) в Калифорнийском университете в г. Беркли, работал в научно-исследовательских лабораториях (Lawrence Livermore Lab, Lawrence Berkeley Lab) и Принстонском институте перспективных исследований (Princeton Institute for Advanced Study), затем в течение более двух десятков лет занимался частным предпринимательством, решая насущные проблемы технической кибернетики.
Участвовал в качестве слушателя в работе Клэрионского семинара (Clarion West Writers Workshop), в настоящее время заочно преподает на Готемских курсах развития писательского мастерства (Gotham Writers Workshop). Дебютировал в жанре рассказом “Random Acts of Kindness”, напечатанным в октябрьском номере журнала “Asimov’s Science Fiction” в 1993 году.
В дальнейшем опубликовал более десятка рассказов в этом же журнале, а также журналах “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, “Realms оf Fantasy”,
“Aeon”, “Science Fiction Age”, “Son and Foe”
и антологиях “Hackers/Хакеры” (1996, 2013), “Isaac Asimov’s Solar System/Солнечная система Айзека Азимова” (1999).
Часть этих рассказов и некоторые не печатавшиеся ранее новеллы вошли в состав единственного пока авторского сборника писателя “Binding Energy/Связанная энергия” (2008).
Опубликованы также два жанровых романа писателя: “Burn Rate” (2009) и “A Crack In Everything” (2011).
На русский язык литературные произведения Маркуса не переводились.
Джон Макдейд/John G. McDaid (род. 1958) – американский писатель НФ, журналист.
Родился в Бруклине (г. Нью-Йорк). Учился в Сиракузском университете, завершил образование в New School University, принимал также участие в образовательной программе Media Ecology в Нью-йоркском университете, работал компьютерным программистом в консалтинговой фирме в штате Массачусетс. В настоящее время живет в г. Портсмут (штат Род-Айленд) и уже более 6 лет занимается гражданской журналистикой, публикуя на своем сайте harddeadlines.com новостные и аналитические статьи, посвященные политической и общественной жизни города и штата.
Еще в начале 1990-х годов написал (создал) интерактивный роман (hipermedia novel) “Uncle Buddy’s Phantom Funhouse”, благодаря которому стал финалистом премии “New Media Invasion” в 1993 году.
В этом же 1993 году, посещая Клэрионский семинар (курсы по развитию писательского мастерства), написал рассказ “Jigoku no mokushiroku”, которым дебютировал в журнале «Asimov’s Science Fiction” в конце 1995 года (и за который получил премию им. Теодора Старджона).
Девять лет спустя второй его рассказ, “The Ashbazu Effect”, вошел в состав антологии «ReVISIONS» (2004) и получил премию “Sidenise”.
Следующий рассказ Макдейда, “Keyboard Practice”, напечатал в январе 2005 года журнал “Magazine of Fantasy & Science Fiction” (номинация на премию имени Теодора Старджона), и, наконец, четвертый, пока последний, рассказ “Umbrella Men” был опубликован этим же журналом в январе 2012 года с вынесением на обложку имени автора.
Произведения Макдейда на русский язык не переводились.