Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 июня 2023 г. 23:41

(КОМИКС – окончание)

15.2. Рецензия Павла Дептуха/Paweł Deptuch называется:

ЭННИС РАЗОЧАРОВЫВАЕТ…

(Ennis rozczarowuje…)

Издательство “Mandragora” взяло в обычай собирание тетрадей брошюрных серий в один том и публикацию его в твердых обложках. На этот раз их выбор пал на «Тьму». Первые три тетради – это произведение бескомпромиссного и неоднозначного писателя Гарта Энниса, автора необычного цикла «Проповедник». К сожалению, на фоне его известнейших комиксов «Тьма» выглядит весьма бледно.

Джеки Эстакадо – наемный убийца на услугах мафии, молодой человек, обожающий дешевые развлечения. Своим характером он напоминает Патрика Бэйтмана из романа «Американский психопат», однако это лишь первое впечатление, которое рассеивается после знакомства со следующими панелями. Правда юный Джеки исключительно жестокий тип и ведет он себя как типичный яппи, но ему не хватает искры, которая сотворила бы из него полнокровного персонажа. Эстакадо становится причиной очередной стычки между враждующими семьями, но не это станет главной его проблемой, потому что с достижением им возраста 21 год он получит в наследство величайшую в мире силу – Тьму. В момент его преобразования появляется группа ангелиц, стремящихся укротить могучего противника, и группа солдат – посланников таинственного братства, рвущегося к власти над миром. Оказывается также, что с этого момента Джеки не может заниматься сексом, потому что это чревато для него смертью. Все дальнейшее – это чистое «приключалово» и резня. Одни жаждут власти над Тьмой, другие хотят от нее избавиться, результатом чего становятся бесконечные стычки и покушения – нередко с применением замысловатых методов (например, мелкое чудовище, резвящееся в штанах одного из живодеров).

Трудно поверить, что сценарий писал Гарт Эннис. Куда улетучилось напряжение, сопутствовавшее каждой его истории? Что случилось с блестящими диалогами, которые считались его специальностью? Этот комикс обладает не исчерпанным еще потенциалом. Правда привычные и заурядные рисунки МАРКА СИЛЬВЕСТРИ умещаются в американском стандарте, но сама история во многих местах прямо-таки дразнит упрощениями и глупостью. Книжка легко читается и столь же легко забывается.


Garth Ennis, Marc Silvestri “Darkness”. Wydanie Kolekcjonerskie. Tłum. Orkanaugorze. “Mandragora”, 2006 (Гарт Эннис, МАРК СИЛЬВЕСТРИ «Тьма». Коллекционное издание. Пер. ОРКАНАУГОЖЕ. “Mandragora”, 2006).



P.S. Информацию о цикле комиксов «Тьма» на сайте ФАНТЛАБ (в том числе об издании в русских переводах) см. ЗДЕСЬ К настоящему времени цикл изрядно разросся и, похоже, продолжает наращиваться.


Статья написана 5 июня 2023 г. 22:11

15. В рубрике «Рецензии комиксов» на стр. 74 размещены два текста.

15.1. Рецензия Бартломея Пашилька/Bartłomiej Paszylk носит название:

БОЛЕЕ РАЗЬЯРЕННЫЕ, ЧЕМ ОБЫЧНО, МЕРТВЕЦЫ

(Trupy wścieklejsze niż zwykle)

Первый том «Живых мертвецов» восхищал энергичным рисунком ТОНИ МУРА, но разочаровывал предсказуемым сценарием Роберта Киркмана, который слишком многое заимствовал из популярных фильмов и романов этой тематики. Во втором томе МУРА сменил ЧАРЛИ АДЛАРД, из-за чего рисунки утратили легкость и стали менее детальными, хотя, к счастью, сохранили мрачный и брутальный характер. Зато сценарий Киркмана удивлял оригинальностью, психологичностью персонажей и множеством неожиданных поворотов действия. Третий том, вновь подготовленный дуэтом Киркман – АДЛАРД, еще лучше двух предыдущих. В нем не осталось уже и следа от жанровых клише, присутствовавших в начале серии, судьбы героев обрели большую драматичность, а сюжетных неожиданностей больше, чем когда бы то ни было.

Спасаясь бегством от живых мертвецов, герои попадают в огромную тюрьму. Правда, тут и там за ограждением крутятся немертвые, но Рик и его подопечные набрались уже опыта в их истреблении, а после чистки территории тюрьма может стать идеальным укрытием. Размолотив несколько десятков мертвецких голов, герои углубляются в темные коридоры одного из тюремных блоков и натыкаются там на четырех типов, которые спокойно обедают. Становится понятным, что беженцам придется уживаться с соседями по квартире, которых, судя по их татуировкам и бледным физиономиям, вряд ли можно отнести к тюремным надзирателям.

То есть безопасность за тюремными решетками — это не более чем иллюзия. Известным нам героям придется внимательно следить как за штурмующими ограждение живыми мертвецами, так и за угрожающе выглядящими товарищами по неволе. Киркман замечательно развивает эту схему. К известным элементам он добавляет детективную загадку, новых, от которых неизвестно чего ждать, персонажей и даже немного эротики. Читателю, внимательно следившему за невеселыми судьбами главных героев, вероятно трудно будет в это поверить, но Киркман уготовил им еще большее пекло. Вследствие всего этого третий том «Живых мертвецов» — не только лучшая часть серии, но также один из самых интересных комиксных horror-ов, изданных в Польше. Будем надеяться, что авторам удастся удержать этот уровень в уже авансированном четвертом томе.

Robert Kirkman, Charlie Adlard, Cliff Rathburn “Żywe trupy. Tom 3: Bezpieczeństwo za kratami”. Tłum. Maciej Drewnowski. “Taurus Media”, 2006 (Роберт Киркман, ЧАРЛИ АДЛАРД, КЛИФФ РАТБЕРН «Живые мертвецы. Том 3. Безопасность за решеткой»». Пер. МАЦЕЙ ДРЕВНОВСКИЙ. “Taurus Media”, 2006)



P.S. Информацию о цикле комиксов «Живые мертвецы» (в переводе на русский "Ходячие мертвецы") на сайте ФАНТЛАБ см. ЗДЕСЬ К настоящему времени цикл разросся до без малого двух сотен томов и, похоже, это еще не предел.

(Окончание следует)


Статья написана 4 июня 2023 г. 22:24

МАРЕК СВЕРЧЕК

Марек Сверчек/Marek Świerczek (род. 1970) – польский писатель, историк и журналист.

Изучал журналистику, социологию и историю, но также серьезно занимался карате-шотокан (первый дан). Сотрудничал с журналом “Alfred Hitchcock poleca”. В 2006 году принял участие в конкурсе на сочинение рассказа в жанре horror, объявленном журналом “Nowa Fantastyka” под девизом «Напугай себя и нас», и занял в нем второе место (рассказ “Opiętanie” («Одержимость»)“Nowa Fantastyka” № 10/2006). Годом позже опубликовал роман “Bestia” («Зверь»), «в котором отчетливо ощущается его увлечение постмодернизмом и игрой литературными тропами, обогащенное попыткой соединить готический роман с национальной традицией и историей Январского восстания. Сверчек подчеркнул в романе национальную тему, вплетя в собственный текст обширные фрагменты романа «Верная река» Стефана Жеромского, которые благодаря композиции и стилизации текста гармонично соединяются с авторским повествованием».

В 2008–2013 годах Сверчек находился за границей, изредка участвуя в литературных конкурсах. В 2013 году появился его следующий роман “Dybuk” («Диббук»), в котором "писатель манипулирует национальными стереотипами, помещая действие книги в Польшу 1946 года, где прокоммунистические польские силы госбезопасности и советские войска подавляют сопротивление антикоммунистического подполья. В стране царят террор и разруха, и в это же время в городах и селах кто-то (или что-то) убивает девочек, высасывая из них кровь. Ширится молва, что во всем виноваты евреи…"

«Это первый в Польше роман, поднимающий проблему антисемитизма в одеяниях истории, horror-а, авантюры, приключения и сентиментальности. Игра с конвенциями и литературными клише, вплетенная в самые мрачные страницы польской истории».

В 2015 году писатель опубликовал роман “Skowyt” («Вой»), в котором «объединил нон-фикшн с условностью шкатулочного романа восемнадцатого века, литературы ужасов и детективной литературы, описывая в стиле фильма нуар политические убийства священников, произошедшие в 1989 году».

И, наконец, в 2018 году вышел из печати роман “Glębia” («Глубина») c явственными лаврафтианскими мотивами.

«Сверчек — писатель, движущийся на перекрестке многих литературных условностей, выходящий за жанровые рамки и поэтому трудно поддающийся классификации. Его рассказы и романы являются гибридами историософской и сенсационно-фантастической литературы. В них он смешивает исторические реалии с современным или онейроидным и магическим содержанием, избегая при этом буквальной трактовки предмета. Фантастические темы предстают как элемент восприятия мира главными героями, а не как реальные сущности. Сверчек использует поэтику, похожую на поэтику кино, в которой демонические существа, хотя и реальные для выжившего субъекта — могут быть только его заблуждением, в котором зритель-читатель имеет свою долю в качестве наблюдателей без точных подсказок относительно интерпретации смыслов, скрытых в тексте».

Как историк и журналист Сверчек сотрудничает наряду с прочими с ежемесячником “Stosunki Międzynarodowe” и выходящим два раза в год журналом “Przegląd Bezpieczeństwa Wewnętrznego”. В 2019 году опубликовал первую из своей серии документально-исторических книг “MoCR – Trust. Polski wywiad wojskowy a sowiecka operacja dezinformacyjna (1921 – 1927)”. («Трест. Польская военная разведка и советская дезинформационная операция (1921 – 1927)». Второе ее издание вышло из печати в 2020 году под названием “Największa klęska polskiego wywiadu. Sowiecka akcja dezinformacyjna «Trust» (1921 – 1927)” («Величайшее поражение польской разведки. Советская дезинформационная операция “Трест” (1921 – 1927)».

В дальнейшем серия пополнилась книгами “Krucjata 1935. Wojna której nie było” («Крестовый поход 1935. Война, которой не было», 2021) и “Jak Sowieci przetrwali dzięki oszustwu. Sowiecka decepcja strategiczna” («Как Советы выжили благодаря обману. Советское стратегическое жульничество», 2021).


Статья написана 3 июня 2023 г. 22:10

14. В рубрике «Из польской фантастики» расположены два рассказа и четыре миниатюры.


14.1. Рассказ “Opiętanie/Одержимость” написал Марек Сверчек/Marek Świerczek (стр. 41 – 46). Иллюстрация ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.

Следует отметить, что этот рассказ занял II место (точнее, одно из двух II-х мест) на конкурсе «Напугай себя и нас».

«Одержимость», «животворящий крест святой», «святая вода», «изгнание бесов» — это слова того языка, которым в послевоенной Польше запрещено пользоваться. Но как быть, если без понятий из этого языка нельзя осознать того, что творится с Первым секретарем могущественной партии Болеславом Берутом, и самое главное – нельзя ввести происходящее в рамки нормы перед тем, как отправить его на открывающийся уже XX съезд КПСС?

Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.

Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Об авторе рассказа сайт ФАНТЛАБ также ничего не знает.



14.2. Рассказ ”Gothique” написал Адам Пшехшта/Adam Przechrzta (стр. 47 – 54). Иллюстрации МАРТИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.

Чтобы спасти от преследований главную героиню рассказа (отнюдь не беззащитную овечку, надо сказать), ее отправляют в Gothique. «А что это такое? – спрашивает женщина. «В средневековье в этом вот доме, в котором мы с тобой находимся, жил некий Роджер Бэкон. Он был магом и алхимиком. И перед смертью он сделал нечто такое, что позволяет некоторым людям перейти в Gothique». «Это некий параллельный мир?» «(…)Бэкон хотел наверное сотворить переход в такой мир, но у него не получилось. Зато он вырвал из средневекового Парижа несколько кварталов и разместил их… гм… где-то там, где они сейчас и существуют. Это не мир, но странный анклав. (…)Там живут люди, которые пользуются магией. Они не бормочут заклятий, но знают несколько магических формул, нечто вроде мантр, способных изменять действительность». (…) «Туда можно переносить предметы?» «Предметы, людей – что захочешь… На этом, впрочем, и строится бизнес». «Какой, к черту, бизнес?» (…) «Ты даешь им оружие?!»

И это второе появление писателя с художественным произведением в нашем журнале (первое см. “Nowa Fantastyka” № 5/2006).

Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе и на русский) не переводился.

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ

А почитать о писателе можно ТУТ



14.3. В подрубрике «Литературные миниатюры» напечатаны короткие рассказы Казимежа Нагурского/Kazimierz Nagórski, Марека Желковского/Marek Żełkowski, Михала Спеера/Michał Speier, Михала Шиманьского/Michał Szymański.

(Продолжение следует)


Статья написана 2 июня 2023 г. 22:00

13. В рубрике «Иностранный рассказ» расположены два текста.

13.1. Рассказ американского писателя Чайны Мьевиля/China Miéville, который называется “Entry Taken from a Medical Encyclopaedia” (2003, как “Buscard’s Murrain”, ант. “The Trackery T. Lambshead Pocket Guide to Essentric &Diecredited Discases”; 2005, 2011, авт. сб. “Looking for Jake and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Hasło z encyklopedii medycznej/Статья из медицинской энциклопедии” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17 – 18). Иллюстраций нет.

И это первое появление писателя со своим произведением в нашем журнале.

Помимо польского, рассказ переводился на немецкий, французский и чешский языки. На русский язык его перевела под названием «Статья из медицинской энциклопедии» Н.В. ЕВДОКИМОВА в 2016 году.

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ

13.2. Рассказ чешской писательницы Вероники Валковой (выступающей под псевдонимом Адам Андрес/Adam Andres), который называется в оригинале “Nezapomen” (2003, ант. “2003: Česká Fantasy”; 2014, ант. “Klenoty česke fantasy”), перевела на польский язык под названием “Nie zapomnij…/Не забудь…” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 19–40). Иллюстрации НИКОДЕМА КАБАЛЫ/Nicodem Cabała.

Вся эта жуткая история, в которой нашлось место и пылкой и трагической любви молодых людей, и противодействию козням зловредной ведьмы, и даже совместному противостоянию языческого и христианского богов мрачному пришельцу из Тьмы, началась с того, что юный Одолень из славянского племени лемузов, перебрав на племенном празднестве янтарного меда, побился о заклад с приятелями, что добудет в одиночку на охоте взрослую рысь. И, естественно, с перепоя начисто об этом забыл. Но друзья напомнили. У него, сильного и головастого парня, были все шансы добыть зверя, но что-то с самого начала пошло не так…

И это вторая публикация писательницы в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 2/2006).

На другие языки помимо польского (в том числе и на русский) рассказ не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгам «Андрес А.» и «Валкова В.».

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх