Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя BarDenis на форуме (всего: 324 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата просточитатель Так там же нету никакой толпы цитата Есть те, кто хочет кидать камни. Есть те, кто не хочет. Большинство вообще не пришло. Вот такой он анархизм. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
цитата Seidhe Мне кажется, что в воде призрак, утопленица. Во всяком случае цветовая гамма характерна для таких изображений. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Аревик Лусинян Потому что, если углубиться в тему, то "положение переводчика в России" стоит заменить на "положение переводчика в мире", но тогда "комплекс обстоятельств экономического и культурного характера" превращается в "комплекс обстоятельств экономического характера", однако изъятие "культурного характера"лишает дальнейшие рассуждения автора основного фундамента. |
| Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
цитата Алексей121 Кстати, тут тоже попытались обыграть. Посередине кинжал вставили. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата ArK Миша Коноваленко тут демонстрирует незнания современных LLM. Единственное ли это место, где автор ошибается? Врят ли. Выбираем из критической статьи ещё один пассаж. цитата Хочется спросить у Мише Коноваленко, много ли он читал переводной литературы на различные европейские языки? Причём не признание классическим, а поставленные на поток? |
| Кино > АНИМЕ > к сообщению |
цитата gnezdiloff Вы совершенно упускаете из виду список самых кассовый фильмов в Японии. Посмотрите, и потом поговорим, кто какую нишу кому оставил. |
| Кино > АНИМЕ > к сообщению |
цитата Алексей121 Вот и меня интересует результат. Поэтому я смотрю только полнометражные аниме. И доволен. |
| Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению |
цитата Karavaev Она просто уж очень вторична. Вон Gemini опознал её как "Klein Moretti from the web novel Lord of the Mysteries". Но, как мне кажется, это пройдёт. Художники со временем найдут свой визуальный стиль, и тогда станет интересней. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата bydloman В этом и суть. Сейчас, если вы можете перевести, лучше переводить. Это как рассказать новичку о вашем методе. Что бы он понял, надо потратить время. Самое лучше в использовании LLM — это если вы знаете, что должно получится, но не знаете, как этого достичь. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата bydloman Могу рассказать на примере Gemini. Если вы хотите, что бы в переводе термины не скакали, просто попросите их запомнить. Gemini внесёт их в память. Можете так же записать их в настройках. А вообще то, что слова переводятся по разному — это попытка LLM уйти от повторений. Галлюцинации могут быть связаны с невозможностью чтения из файла. Если LLM не может прочитать текст, то она об этом не скажет, а попытается его восстоновить из контекста. Сжатый перевод скорее всего связан с большим объёмом. Ответ LLM измеряется в токенах, и если он больше разрешенного, LLM попытается его (ответ) сжать. Забывчивость — опять же упирается в токены — только сейчас уже для истории. Хотите избежать забывчивости, сохраняйте перевод в виде JSON файла, разбитого на ве колонки: оригинал/перевод. Загружайте его в начале разговора. Потом переводите. Почувствовали, что LLM начинает терять контекст, дополните файл и начинайте новый тред. В общем, как то так. Большенство проблем, описанных вами, решаются правильной организацией обсуждения. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата DGOBLEK Посмотрим. В 3.0 для перевода я между Flash и Pro особой разницы не ощущал. |
| Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
цитата Kavabanger Всё правильно. Преимущество — это поговорить и пощупать. Всё это стоит денег. Причём, если затраты растут экспоненциально, то выручка в лучшем случае линейно. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата ArK Какая то рекламная статья, написанная LLM. Много воды. Даже не так. Там одна вода. Ни одного примера задач, которые автор решал. Что там у него за тысячи строк кода? Может, он разрабатывает какие-нибудь веб-магазины. По моим наблюдением, разработчик сложных систем просто не может с первой попытки объяснить, что ему нужно. Просто по тому, что сам не знает. |
| Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
цитата heleknar Вот вы и ответили на свой вопрос. Из-за действий маркетплейсов цена книги может повысить я так, что её придётся списать. А может сделать скидку, и книга улетит. Так что издательства теряют рычаги управления ситуацией. Так что нужны фундоментальные вложения в собственные каналы продвижения. А это требует ресурсов, как материальных, так и людских. А все, как известно, ешли клеить восклицательный знаки. |
| Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
цитата PetrOFF Там же написано: "В течение месяца был внедрен ИИ-рецензент книг на мониторинг соответствия законам РФ" А вот изменение поведения покупателей требует от издательств на сегодняшний день открытие собственных интернет-магазинов. Но тут проблема в том, что маркетплейсы всегда их могут опракинуть совсем небольшим демпингом. Вот поэтому это и вызов. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата MataHari Это не так. Я сейчас провожу сравнение японского оригинала с испанским переводом, так он всё время перевод ругает. За фактические ошибки, пропуски, добавления, и стилистические неточности. Впрочем, если пользователь общается с LLM слишком эмоционально, то модель может попробывать его успокоить, стараясь с ним не спорить. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
цитата С.Соболев Если вы говорите о надписи на обложке, то там ведь не сказано, что именно впервые на русском. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата фэйри тэйл А вот анализ участия LLM цитата |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата фэйри тэйл Вот что ответил Gemini, когда я попрасил оценить соответствие духу, а не буквы цитата |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата kdm Я был бы рад жить в мире, где все книги переводят только высокопрофессиональные переводчики, причём это книги, интересные лично мне. К сожалению, это утопия. Человеческий ресурс — самый дефицитный ресурс в современном обществе, а переводческий был дефицитным всегда. Просто раньше эта проблема решалась с помощью ограничения номенклатуры изданий. Сейчас же издательства такого себе позволить не могут. Читатели познакомились с тем, что им действительно интересно, и предпочитают читать то, что им интересно, пусть даже в интернете с функцией автоматического перевода, чем покупать не особо интересные им книги. Вследствие этого количество изданных произведений растёт, тиражи падают, и увеличивается число задействованных в переводе переводчиков среднего уровня. Кстати, давайте я определю понятие «средний переводчик». Это переводчик, владеющий языковой парой, но не способный к художественному пониманию текста на хорошем уровне. Другими словами, он выдаёт усреднённый с художественной точки зрения текст. Почему же я утверждаю, что современные продвинутые LLM лучше таких переводчиков? Они тоже могут выдать вполне приличный усреднённый текст, но, благодаря более обширной информационной базе, делают меньше фактологических ошибок. Кстати, я говорю именно о современных продвинутых LLM, потому что, если вы пользовались LLM несколько месяцев назад либо урезанной версией, считайте, что у вас нет соответствующего опыта. Что же касается вопроса о том, кто будет редактором, — всё просто. В редактуру придут новые люди: те, кто в силу особенностей мышления и памяти раньше не мог заниматься переводом, но обладает достаточно развитыми аналитическими способностями, чувством языка (родного) и заинтересованностью в литературе. Порог вхождения в профессию будет снижен за счёт изменения требований к владению языковой парой. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата bor-ka Я бы сказал так. На сегодня LLM перевод с серьёзной, вдумчивой редактурой (причём редактуру можно взвалить на сам LLM, только надо задавать правильные вопросы) однозначно превосходит среднего переводчика. Так что для выдающихся произведений — выдающиеся переводчика, для всего остального — LLM + редактор. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата bor-ka Это не совсем так. Специальные знания там тоже есть. Только важен контекст. Его модель не всегда может правильно определить. Большинство ошибок, с которыми я сталкивался, были именно из-за этого. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата SupeR_StaR Автор говорит с точки зрения программиста-кодера, и в таком случае он прав. Но я, например, алгоритмист. Мне трудно программировать, так как я плохо помню названия команд и их синтаксис. И дело тут не в практике: я и слова на русском забываю. Поэтому и программирование, и перевод для меня всегда были вызовами, причём не особо интересными. Но с появлением LLM задачи запоминания слов и синтаксиса они взяли на себя. А вот алгоритмы теперь мои. И я вновь вернулся к программированию и занялся переводом. Такое чувство, как будто человеку с ДЦП дали нейронные манипуляторы. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата NHTMN Без понятия. А вдруг автор потом обыграет этот факт? К тому же, я исходил из такой логике. В оригинале авто выстраивает с читателями диалог. Задача переводчика этот диалог сохранить. Но читатели на русском прекрасно знают, что автор — англичанин. Поэтому переводчик может попробывать расширить границы диалога, представив дело так, что атор прямо обращается к свои читателям на русском. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата SupeR_StaR Не особо то и лучше. Когда говорят "так называемые", подразумевается, что читатель должен это знать. Но кто знает про " магазинчики «у дома»"? К тому же полностью теряется то, что магазин был на углу. Может быть, стоит попробывать познакомить читателя с новой идиомой? цитата |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата bobchik.ghost ИИ как раз это учёл, поэтому и поставил ковычки. Просто адекватного перевода с учётом иглы слов придумать не удаётся, и даже ИИ. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
|
В данном случае "corner shop " — именно то, что никак не переводится адекватно на русский язык. Любой перевод убьёт "была угловой в буквальном смысле слова". И "«Угловая» лавка" — не лучшее решение. Так как в тексте "corner shop " — это общее название всех таких лавок, а не этой конкретно. Вот как комментирует это chatGPT цитата |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
цитата BarDenis Что бы проверить, загрузил это описание в Gemini. Похоже, художник Азбуки прямо использовал референс с обложки Макарова
|
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
цитата mikaei Похоже по композиции: и там, и там на переднем плане челове спиной, протягивающий правую руку в сторону неких теней, которые представлены человеком и высотными зданиями. Такое совподение не может быть случайным. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
цитата mikaei С неё и рисовали, похоже. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
цитата Alex_Razor Относитесь к этому как к сюрреализму. В 2023 году LLM-"художники" играли только в этой лиге. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата g849fg Зачем все? Если кто-то настолько большой поклонник Сапковского, то выучит польский, если же польский учить не хочет, значит, не такой уж он и большой поклонник. И озвученную максиму "Я же хочу прочитать именно Сапковского" всерьёз воспринимать не стоит. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата ааа иии Я считал, что из контекста будет понятно, что это ответ на ваше предложение "Возможно, Вам стоит что-нибудь почитать про ветеранскую ассоциации США.... ". цитата ааа иии Не надо быть пацифистом, что бы плохо относиться к профессиональным военым, делающем деньги на различных людских страхах, и, как следствие, зачастую культивирующих их. Но Ле Гуин вполне с пониманием относится к тем войнам, что взяли в руки оружие для защиты своего дома. И вы так и не ответили на мой вопрос, как бы Ле Гуин описывала ветеранов боевых действий со стороны туземцев в рассказе "Слово для "леса" и "мира" одно". Вы опять потеряли контекст. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата ааа иии В этом рассказе Ле Гуин точно не выступает пацифисткой. Задумаётесь просто о том, как бы она описывала ветеранов боевых действий со стороны туземцев. Ну а про последствия. Вот одна из цитат цитата/ Это реальность, на которую Ле Гуин не закрывает глаза. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Random16 Прямо сейчас я занимаюсь переводом мемуаров с японского с помощью Gemini и могу дать вам определённый ответ: да. Причём ещё год назад (а эту книгу я пытался переводить как раз тогда) я бы ответил: нет. Процесс этот долгий, так как требует многократной проверки, но выход на уровень профессионального переводчика средней руки вполне возможен — и это с использованием бесплатных функций. Если же вы подпишетесь на платную версию или, что ещё лучше, поднимете LLM-сервер на своей рабочей станции, то получите результаты гораздо быстрее. Исходя из моих наблюдений, могу дать совет: прогоняйте перевод через LLM ещё раз, в режиме сравнения с оригиналом. Просите отмечать места, где он расходится с ним. Это реально работает. Ну и, конечно, необходимо «чувствовать» язык, на который переводишь. Впрочем, это достигается чтением качественных, с литературной точки зрения, книг. Пока хороший перевод — дело всё ещё непростое, но он уже сейчас доступен множеству людей, для которых раньше из-за незнания конкретных языков такой путь был закрыт. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата Ученик Дьявола Какой занятный... штамп. Ты не потерял жизнь, ты её отдал. Ты не потерял разум — ты его отдал. Ты не потерял здоровье — ты его отдал... Гед не имел желание что-то там отдавать. К этому его вынудили обстоятельства непреодолимой силы. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата ааа иии Война была в прошлой книге — личная война Геда (ну, почти), так как остальные сдались (опеть же, почти). Расхожий литературный штамп, роль личности в истории, и всё такое. В следующей же книги Ле Гуин сбрасывает с себя эти литературные оковы, и показывает жизнь, как она есть. Жизнь, где воины, отдавшие всё правому делу и вернувшиеся, зачастую влачат жалкое существование в обычной жизни, где они по большому счёту никому не нужны. Таких примеров Ле Гуин видела повсюду вокруг себя, так как Америка регулярно с кем нибудь воевала. Из худажественных фильмов я могу вспомнить "Фореста Гампа" (да, это сказка, но что касается ветеранов-инвалидов, показано вполне убедительно) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Kvout Так можно описательски выкрутиться где угодно. Только вопрос, зачем. Допустим, у нас кулинарное фэнтези. И там есть разные салаты. И для них упоминаются разные названия. Можно ли для них использовать аналоги из нашего мира? |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
|
А кто нибудь заметил что Азбука объявила допечатку цитата |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата ааа иии В упор не видете что? Вернувшегося Геда, который потерял всё? |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата Опоссум Может быть. Довно читал, не помню, как там. Да и тогда этот вопрос меня не интересовал. Тогда я и "Техану" не смог дочитать, отложил с мыслью: "Ну что за ерунда". Наверное, подрости надо было. Впрочем, вещи Воннегута, это попытки автора справиться с собственным ПТСР, так что его вещи, это взгляд изнутри, так сказать. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата g849fg А какие заводы были у Евгения Онегина? цитата У слова "заводы" есть разные значения, в том числе и устаревшие. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата vfvfhm Меня больше интересует, какие есть пути выхода. И вот в этом фантастика хороша. В данном случае у Ле Гуин получился роман, который описывает длительные последствия ПТСР Как для самого больного, так и для его близких, делает это в увлекательно форме фантастики. На вскидку, я не могу припомнить похожих произведений. И Шолохов всё же не об этом. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата paul_atrydes И как одно отменяет другое? Мне, например, нравится фантастика. Читаю я из художественной литературы почти только фантастику. И вот, когда и так плохо, вы предлагаете ещё усугубить для меня Ремарком, например (кстати, а что у Ремарка про преодаления ПТС? Да и про Хэмингуэя не знаю... В конце он выстрелил в себя из ружья. Так себе пример для подражания.) |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
|
А я вот задумался, как же оценить качество перевода. Наверное, для начала стоит определить, передаёт ли перевод то, что в произведении происходит. Вот пример буквально со стола. Редактирую я тут перевод Gemini японских мемуаров и встречается мне фраза цитата Gemini выдаёт перевод цитата В маджонге я не в зуб ногой, но у меня есть испанский перевод цитата Прошу гемини проверить по нему. И вот что он мне отвечает цитата И подкоректировал собственный переод цитата Я посмотрел в Википедии, вроде такое описание даже соответствует правилам. Тогда как перевод от профессионального испанского переводчика а правда напоминает нагромождение слов. Это я к чему. Проводя такое сравнение LLM перевода, и испанского перевода, могу сказать, что LLM допускает ошибок меньше. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата vlandry Плохой пример. Предположим, приходите вы в крухок самодеятельности, и начинаете разносить всех, что тут не Паваротти. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ravenor Я пока сранил переводы только первого рассказа ("Ведьмак"), и могу вас заверить, что ничего координального, что рушит стиль Вайсброта, там не изменено. Исправлены именно ошибки, некоторые из которых мне, например, резали глаза ещё при первом прочтении. Вон, и упырицу оставили. Молодцы. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата Ученик Дьявола «Техану» — одно из лучших произведений автора. И сейчас как никогда актуально. Ведь рассказывает оно историю человека, вернувшегося с войны, на которой он потерял всё. Или всё же не всё? Обязательно для прочтения на курсах реабилитации. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Дочь Самурая Давайте представим математическую модель понимания на вашем примере. Когда вы сказали слово «яблоко», я, в первую очередь, выбрал базис, в котором буду представлять это слово. Это был базис фруктов. В этом базисе у меня есть некоторое усреднённое представление яблока, поэтому оно описывается там одним коэффициентом. Если бы я не знал, что такое яблоко, и хотел представить его при помощи описания других фруктов (что-то вроде «растёт на дереве, как груша, но по форме напоминает апельсин»), то в моём фруктовом базисе было бы несколько коэффициентов при других базисных функциях. (Если вы понимаете, это можно представить как разложение синусоиды в ряд Фурье.) Таким образом, процесс понимания можно описать в терминах аппроксимации. А это именно то, чем занимаются LLM. Так что да, LLM понимают. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Дочь Самурая Отлично. Тогда представте себе, что у вас есть набор векторов в n-мерном пространстве. И вы хотите апроксимировать их с использованием различных наборов базисных функций. В таком случае при одном и том же аргументе вы получите совершенно различные наборы коэффициентов. Так вот, языки — это и есть те наборы, коэффициенты — текст, который вы получите, а галюцинации LLM — неправильно выбраный базис. Так понятнее? |