Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя BarDenis на форуме (всего: 311 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено сегодня в 10:05
цитата PetrOFF
А я думал – цензура.
Не угадал ¯\_(ツ)_/¯

Там же написано: "В течение месяца был внедрен ИИ-рецензент книг на мониторинг соответствия законам РФ"
А вот изменение поведения покупателей требует от издательств на сегодняшний день открытие собственных интернет-магазинов. Но тут проблема в том, что маркетплейсы всегда их могут опракинуть совсем небольшим демпингом. Вот поэтому это и вызов.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 5 февраля 09:06
цитата MataHari
совсем наоборот. Он любой текст превозносит. Наверное, запрограммирован на лесть.

Это не так. Я сейчас провожу сравнение японского оригинала с испанским переводом, так он всё время перевод ругает. За фактические ошибки, пропуски, добавления, и стилистические неточности. Впрочем, если пользователь общается с LLM слишком эмоционально, то модель может попробывать его успокоить, стараясь с ним не спорить.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 3 февраля 10:17
цитата С.Соболев
"Звук его рога" — не впервые на русском, нет. Было издание в 1992 году, причем в том же самом переводе Г.Моисеевой: https://fantlab.ru/edition7834

Если вы говорите о надписи на обложке, то там ведь не сказано, что именно впервые на русском.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 30 января 10:39
цитата фэйри тэйл
И Дипсик ни в какую не сознается в своём участии в его создании?

А вот анализ участия LLM
цитата
Это отличный вопрос. Грань сейчас размыта, но, глядя на этот текст, я склоняюсь к тому, что это либо результат работы очень продвинутой LLM (вроде GPT-4o или Claude 3.5 Sonnet) с хорошим промптом, либо тщательная редактура человека по «черновику» нейросети.

Вот несколько улик, которые указывают на «машинный след», и пара моментов, которые заставляют в этом сомневаться:

Улики в пользу LLM (или очень буквального переводчика):
Синтаксический параллелизм: Предложение «Under home, of course, was meant...» (в переводе «Под домом, разумеется, подразумевалась...») — это классическая структура, которую выдают модели. Живой русский язык скорее бы сказал: «Своим домом он считал...» или «Домом ему служила...».

Слишком правильная пунктуация и структура: Текст выглядит стерильно. LLM обычно идеально расставляют запятые и тире, но боятся идти на смелые инверсии (перестановку слов), которые характерны для живой русской прозы.

«Запах нервозности»: Это калька. Человек-стилист, скорее всего, почувствовал бы, что «нервозность» не пахнет, и заменил бы это на «тревогу» или «страх». Нейросети часто оставляют абстрактные существительные как есть.

«Костяшки пальцев в крови»: Это очень точный перевод слов knuckles и blood, но физиологически на русском это звучит суховато.

Улики в пользу Человека:
«Не тут-то было»: Это отличная идиома для «No such luck». Ранние или слабые модели перевели бы это как «Никакой удачи» или «Не повезло». Здесь же чувствуется художественный вкус.

«Чёртово пойло»: Удачный подбор слова «пойло» вместо простого «напитка». Это признак того, что переводчик (цифровой или живой) понимает контекст фэнтези-таверны.

«В стельку»: Хорошая русская адаптация для «drunk himself stupid».

Вердикт
Если бы мне пришлось ставить деньги, я бы сказал так: Это качественный «подстрочник» от современной LLM, который прошел через легкую руку редактора-человека.

Почему я так думаю? В тексте нет грубых ошибок (что характерно для хороших нейросетей), но в нем сохранилась некая «переводческая прозрачность» — когда сквозь русский текст слишком отчетливо виден английский каркас.

Современные модели (2025-2026 годов) уже умеют имитировать такой стиль почти идеально. Если промпт включал установку «переводи художественно и используй русскую лексику», нейросеть вполне могла выдать именно такой результат.

Хотите, я попробую перевести этот же фрагмент, имитируя стиль конкретного русского автора (например, в духе переводов «Ведьмака» Вайсброта), чтобы вы увидели разницу с этим текстом?
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 30 января 10:34
цитата фэйри тэйл
Что ж, я так понял, что мой перевод очень хорош, но, увы, не идеален? Надо убрать парочку избыточных местоимений, и он станет шедевром перевода? И Дипсик ни в какую не сознается в своём участии в его создании?

Вот что ответил Gemini, когда я попрасил оценить соответствие духу, а не буквы
цитата
С точки зрения духа, а не буквы, этот перевод хорош, но он немного «причесан». В оригинале чувствуется усталость, пороховая гарь (или её фэнтезийный аналог) и желчь стареющего солдата. Переводчик передал смысл, но местами сгладил острые углы, которые и создают атмосферу «тёмного фэнтези».

Если мы хотим попасть именно в настроение (noir-fantasy, дух Сапковского или Аберкромби), нужно добавить тексту больше веса, телесности и грубой иронии.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 30 января 09:27
цитата kdm
Но даже если допустить, что вы правы и сейчас выходит много переводов, которые хуже даже и LLM, это не норма, которую нужно закреплять, а безобразие, с которым нужно бороться.

Я был бы рад жить в мире, где все книги переводят только высокопрофессиональные переводчики, причём это книги, интересные лично мне. К сожалению, это утопия. Человеческий ресурс — самый дефицитный ресурс в современном обществе, а переводческий был дефицитным всегда. Просто раньше эта проблема решалась с помощью ограничения номенклатуры изданий. Сейчас же издательства такого себе позволить не могут. Читатели познакомились с тем, что им действительно интересно, и предпочитают читать то, что им интересно, пусть даже в интернете с функцией автоматического перевода, чем покупать не особо интересные им книги.

Вследствие этого количество изданных произведений растёт, тиражи падают, и увеличивается число задействованных в переводе переводчиков среднего уровня.

Кстати, давайте я определю понятие «средний переводчик». Это переводчик, владеющий языковой парой, но не способный к художественному пониманию текста на хорошем уровне. Другими словами, он выдаёт усреднённый с художественной точки зрения текст. Почему же я утверждаю, что современные продвинутые LLM лучше таких переводчиков? Они тоже могут выдать вполне приличный усреднённый текст, но, благодаря более обширной информационной базе, делают меньше фактологических ошибок. Кстати, я говорю именно о современных продвинутых LLM, потому что, если вы пользовались LLM несколько месяцев назад либо урезанной версией, считайте, что у вас нет соответствующего опыта.

Что же касается вопроса о том, кто будет редактором, — всё просто. В редактуру придут новые люди: те, кто в силу особенностей мышления и памяти раньше не мог заниматься переводом, но обладает достаточно развитыми аналитическими способностями, чувством языка (родного) и заинтересованностью в литературе. Порог вхождения в профессию будет снижен за счёт изменения требований к владению языковой парой.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 29 января 09:13
цитата bor-ka
"среднее качество перевода человеков лучше/хуже среднего качества перевода ИИ" — вот тут вопрос и можно делать статистику, ибо с тем, какие переводы выпускают сейчас частенько издательства — право слово, я лучше ИИ почитаю

Я бы сказал так. На сегодня LLM перевод с серьёзной, вдумчивой редактурой (причём редактуру можно взвалить на сам LLM, только надо задавать правильные вопросы) однозначно превосходит среднего переводчика. Так что для выдающихся произведений — выдающиеся переводчика, для всего остального — LLM + редактор.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 28 января 09:45
цитата bor-ka
TL;DR — общеупотребимые модели типа qwen/deepseek/gemini/... — машина по подбору слов в красивом порядке. Оно натренировано на механизмах языка и базовых смыслах. Специальные знания ей надо подавать на вход.

Это не совсем так. Специальные знания там тоже есть. Только важен контекст. Его модель не всегда может правильно определить. Большинство ошибок, с которыми я сталкивался, были именно из-за этого.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 28 января 09:35
цитата SupeR_StaR
Попалась на Хабре интересная статья "Навыки, которые вы теряете, пока ИИ берет на себя рутинные задачи". Автор рассматривает вопрос в разрезе программирования.

Автор говорит с точки зрения программиста-кодера, и в таком случае он прав. Но я, например, алгоритмист. Мне трудно программировать, так как я плохо помню названия команд и их синтаксис. И дело тут не в практике: я и слова на русском забываю. Поэтому и программирование, и перевод для меня всегда были вызовами, причём не особо интересными. Но с появлением LLM задачи запоминания слов и синтаксиса они взяли на себя. А вот алгоритмы теперь мои. И я вновь вернулся к программированию и занялся переводом. Такое чувство, как будто человеку с ДЦП дали нейронные манипуляторы.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 21 января 10:00
цитата NHTMN
Настолько ли важно, что магазинчик находится на углу? Как раз-таки в плане наиболее близкого по смыслу подходит магазинчик у дома, где продавцы не меняются и знакомы с покупателями.

Без понятия. А вдруг автор потом обыграет этот факт? К тому же, я исходил из такой логике. В оригинале авто выстраивает с читателями диалог. Задача переводчика этот диалог сохранить. Но читатели на русском прекрасно знают, что автор — англичанин. Поэтому переводчик может попробывать расширить границы диалога, представив дело так, что атор прямо обращается к свои читателям на русском.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 21 января 09:39
цитата SupeR_StaR
Полагаю, многие мои читатели замечали, что так называемые магазинчики «у дома», где бы ни стояли на самом деле, зачастую известны в округе по имени своего владельца. ... Никто не слышал, чтобы его лавку называли магазинчиком у дома.

Не особо то и лучше. Когда говорят "так называемые", подразумевается, что читатель должен это знать. Но кто знает про " магазинчики «у дома»"? К тому же полностью теряется то, что магазин был на углу. Может быть, стоит попробывать познакомить читателя с новой идиомой?
цитата
Многие из моих читателей, вероятно, замечали, что многие так называемые «угловые лавки» — так здесь принято называть небольшие районные магазинчики, независимо от того, стоят ли они действительно на углу, — известны под именами своих владельцев.
Та лавка, о которой я хочу рассказать, была угловой в буквальном смысле слова…
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 20 января 16:35
цитата bobchik.ghost
ну я вспомнил применение этого слова вне контекста данного отрывка, понятно, что "корнером" тут не перевести — это я указал к тому, что ИИ — этого не учёл — а просто присобачил кальку "угловая лавка".

ИИ как раз это учёл, поэтому и поставил ковычки. Просто адекватного перевода с учётом иглы слов придумать не удаётся, и даже ИИ.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 20 января 08:28
В данном случае "corner shop " — именно то, что никак не переводится адекватно на русский язык. Любой перевод убьёт "была угловой в буквальном смысле слова". И "«Угловая» лавка" — не лучшее решение. Так как в тексте "corner shop " — это общее название всех таких лавок, а не этой конкретно. Вот как комментирует это chatGPT
цитата
Здесь «угловые лавки» — это corner shops, то есть небольшие магазины, расположенные на углу улиц.
Несколько важных оттенков смысла:
Не «лавки с углами» и не особый тип торговли, а именно
маленькие районные магазинчики «у перекрёстка».
В английской культуре corner shop — почти устойчивое выражение:
семейный,
давно существующий,
«свой» для района магазин,
который часто называют по имени владельца.
Кавычки в русском переводе оправданы, потому что:
это калька с английского выражения,
слово «угловой» само по себе не несёт того культурного фона, который есть у corner shop.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 19 января 10:27
цитата BarDenis
Похоже по композиции: и там, и там на переднем плане челове спиной, протягивающий правую руку в сторону неких теней, которые представлены человеком и высотными зданиями. Такое совподение не может быть случайным.

Что бы проверить, загрузил это описание в Gemini. Похоже, художник Азбуки прямо использовал референс с обложки Макарова
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 19 января 10:19
цитата mikaei
не похоже там классический художник, а тута бяка. И Макарову похоже платить не нужно, вон как широко ПБ его использует

Похоже по композиции: и там, и там на переднем плане челове спиной, протягивающий правую руку в сторону неких теней, которые представлены человеком и высотными зданиями. Такое совподение не может быть случайным.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 19 января 09:37
цитата mikaei
Могли бы к Варшавскому Макарова с этого сборника обложку использовать https://fantlab.ru/edition33409

С неё и рисовали, похоже.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 17 января 16:18
цитата Alex_Razor
И да, там на заднем плане куча других странных косяков.

Относитесь к этому как к сюрреализму. В 2023 году LLM-"художники" играли только в этой лиге.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 января 16:12
цитата g849fg
Жизни не хватит все языки изучить, а польский к тому же нигде, кроме Польши не используется. Вот Английский Китайский выучить да полезно.

Зачем все? Если кто-то настолько большой поклонник Сапковского, то выучит польский, если же польский учить не хочет, значит, не такой уж он и большой поклонник. И озвученную максиму "Я же хочу прочитать именно Сапковского" всерьёз воспринимать не стоит.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 17 января 09:34
цитата ааа иии
... какое отношение имеющий к Ле Гуин?

Я считал, что из контекста будет понятно, что это ответ на ваше предложение "Возможно, Вам стоит что-нибудь почитать про ветеранскую ассоциации США.... ".
цитата ааа иии
А, значит, читали... Что ж, попрошу истолковать по тегам "белый человек, джунгли, силовики".

Не надо быть пацифистом, что бы плохо относиться к профессиональным военым, делающем деньги на различных людских страхах, и, как следствие, зачастую культивирующих их. Но Ле Гуин вполне с пониманием относится к тем войнам, что взяли в руки оружие для защиты своего дома. И вы так и не ответили на мой вопрос, как бы Ле Гуин описывала ветеранов боевых действий со стороны туземцев в рассказе "Слово для "леса" и "мира" одно". Вы опять потеряли контекст.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 16 января 09:07
цитата ааа иии
А, может, и "Слово для "леса" и "мира" одно".

В этом рассказе Ле Гуин точно не выступает пацифисткой. Задумаётесь просто о том, как бы она описывала ветеранов боевых действий со стороны туземцев.
Ну а про последствия. Вот одна из цитат
цитата
По ее словам, последствия ПТСР сказываются не только на ветеранах, но и на их близких. Так, по статистике США после Вьетнамской войны бытовое насилие в семьях ветеранов встречается в 5 раз чаще, чем в среднем по стране, а уровень разводов в семьях ветеранов — 90%.

"Через 20 лет после окончания Вьетнамской войны — 1/3 всех отбывающих наказание в тюрьмах США — ветераны. Каждый 4-й бездомный в США — ветеран войны, хотя им всем давали квартиры, но они их продают, пропивают и т.д.", отмечает психоаналитик.
/
Это реальность, на которую Ле Гуин не закрывает глаза.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 16 января 08:53
цитата Random16
Темой обсуждения стали не Вы лично, а собственно кейс — может ли человек, не знающий языка оригинала и не владеющий профессионально языком перевода, создать сколько-нибудь приемлемый перевод с помощью ИИ?

Прямо сейчас я занимаюсь переводом мемуаров с японского с помощью Gemini и могу дать вам определённый ответ: да. Причём ещё год назад (а эту книгу я пытался переводить как раз тогда) я бы ответил: нет. Процесс этот долгий, так как требует многократной проверки, но выход на уровень профессионального переводчика средней руки вполне возможен — и это с использованием бесплатных функций. Если же вы подпишетесь на платную версию или, что ещё лучше, поднимете LLM-сервер на своей рабочей станции, то получите результаты гораздо быстрее.
Исходя из моих наблюдений, могу дать совет: прогоняйте перевод через LLM ещё раз, в режиме сравнения с оригиналом. Просите отмечать места, где он расходится с ним. Это реально работает. Ну и, конечно, необходимо «чувствовать» язык, на который переводишь. Впрочем, это достигается чтением качественных, с литературной точки зрения, книг.
Пока хороший перевод — дело всё ещё непростое, но он уже сейчас доступен множеству людей, для которых раньше из-за незнания конкретных языков такой путь был закрыт.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 15 января 10:08
цитата Ученик Дьявола
Он не потерял все — он сознательно отдал все.

Какой занятный... штамп. Ты не потерял жизнь, ты её отдал. Ты не потерял разум — ты его отдал. Ты не потерял здоровье — ты его отдал...
Гед не имел желание что-то там отдавать. К этому его вынудили обстоятельства непреодолимой силы.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 15 января 09:24
цитата ааа иии
Не вижу войны, на которой он потерял всё.
Потому, что ее не было.

Война была в прошлой книге — личная война Геда (ну, почти), так как остальные сдались (опеть же, почти). Расхожий литературный штамп, роль личности в истории, и всё такое. В следующей же книги Ле Гуин сбрасывает с себя эти литературные оковы, и показывает жизнь, как она есть. Жизнь, где воины, отдавшие всё правому делу и вернувшиеся, зачастую влачат жалкое существование в обычной жизни, где они по большому счёту никому не нужны. Таких примеров Ле Гуин видела повсюду вокруг себя, так как Америка регулярно с кем нибудь воевала. Из худажественных фильмов я могу вспомнить "Фореста Гампа" (да, это сказка, но что касается ветеранов-инвалидов, показано вполне убедительно)
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 14:50
цитата Kvout
Но и там можно легко выкрутиться и оставить просто: салат из овощей с мясом, приправленный соусом из взбитого масла, желтков и пряностей.

Так можно описательски выкрутиться где угодно. Только вопрос, зачем. Допустим, у нас кулинарное фэнтези. И там есть разные салаты. И для них упоминаются разные названия. Можно ли для них использовать аналоги из нашего мира?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 13 января 09:55
А кто нибудь заметил что Азбука объявила допечатку
цитата
«Гарри Поттер и Проклятое дитя. Финальная версия сценария» — Роулинг Дж. К.
«Гарри Поттер и философский камень» — Роулинг Дж. К.
«Гарри Поттер и философский камень (с цветными иллюстрациями)» — Роулинг Дж. К.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 13 января 09:44
цитата ааа иии
В упор не вижу

В упор не видете что? Вернувшегося Геда, который потерял всё?
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 13 января 09:40
цитата Опоссум
Воннегут? У него типичный герой — повидавший разное человек, пытающийся вернуться к нормальной жизни.

Может быть. Довно читал, не помню, как там. Да и тогда этот вопрос меня не интересовал. Тогда я и "Техану" не смог дочитать, отложил с мыслью: "Ну что за ерунда". Наверное, подрости надо было. Впрочем, вещи Воннегута, это попытки автора справиться с собственным ПТСР, так что его вещи, это взгляд изнутри, так сказать.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 января 09:16
цитата g849fg
Это походу тот самый редкий случай, когда отсебятина лучше оригинала) Олух все таки куда лучше подходит средневековью, чем фраер.

А какие заводы были у Евгения Онегина?
цитата
Вот наш Онегин — сельский житель,
Заводов, вод, лесов, земель
Хозяин полный, а досель
Порядка враг и расточитель,
И очень рад, что прежний путь
Переменил на что-нибудь.

У слова "заводы" есть разные значения, в том числе и устаревшие.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 12 января 15:07
цитата vfvfhm
Ну если вас интересует, как жизнь устроена, и как мир дошел до нынешней ситуации, то рекомендую читать не только фантастику

Меня больше интересует, какие есть пути выхода. И вот в этом фантастика хороша. В данном случае у Ле Гуин получился роман, который описывает длительные последствия ПТСР Как для самого больного, так и для его близких, делает это в увлекательно форме фантастики. На вскидку, я не могу припомнить похожих произведений. И Шолохов всё же не об этом.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 12 января 10:22
цитата paul_atrydes
Т.е. не Ремарк, Барбюс, Хэмингуэй, Шолохов, а Ле Гуин? Удивительно.

И как одно отменяет другое? Мне, например, нравится фантастика. Читаю я из художественной литературы почти только фантастику. И вот, когда и так плохо, вы предлагаете ещё усугубить для меня Ремарком, например (кстати, а что у Ремарка про преодаления ПТС? Да и про Хэмингуэя не знаю... В конце он выстрелил в себя из ружья. Так себе пример для подражания.)
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 12 января 10:13
А я вот задумался, как же оценить качество перевода. Наверное, для начала стоит определить, передаёт ли перевод то, что в произведении происходит. Вот пример буквально со стола. Редактирую я тут перевод Gemini японских мемуаров и встречается мне фраза
цитата
僕はリーチ一発ツモの四暗刻(役満)で上がった。

Gemini выдаёт перевод
цитата
В одной из партий я объявил «риити» и с первого же круга взял нужную кость, собрав «суанко» — «четыре закрытых триплета». Это «якуман», высшая категория выигрышных комбинаций.

В маджонге я не в зуб ногой, но у меня есть испанский перевод
цитата
Gané con un «riichi», un «tsumo» de cuatro «sou» oscuros y un «kou» sorpresa (un yakuman, la jugada que más puntos da).

Прошу гемини проверить по нему. И вот что он мне отвечает
цитата
Технический провал в маджонге:
В оригинале: Суанко (四暗刻) — это «Четыре закрытых триплета» (когда у тебя на руках четыре группы по три одинаковых кости, которые ты собрал сам, не беря их со стола).
В испанском: «un “tsumo” de cuatro “sou” oscuros y un “kou” sorpresa». Это бессмыслица. Они перепутали иероглиф «темный/закрытый» (暗 — ан) со словом «черный» или «бамбук» (со), а термин ко (триплет) назвали «сюрпризом».
Как надо: Нужно оставить японские названия комбинаций (Суанко, Якуман), так как это международная терминология маджонга, понятная фанатам.

И подкоректировал собственный переод
цитата
В одной из партий я собрал «суанко» — комбинацию из четырех закрытых триплетов, объявив «риити» и взяв победную кость с борта («цумо»). Это был «якуман» — высший предел очков в маджонге.

Я посмотрел в Википедии, вроде такое описание даже соответствует правилам. Тогда как перевод от профессионального испанского переводчика а правда напоминает нагромождение слов.
Это я к чему. Проводя такое сравнение LLM перевода, и испанского перевода, могу сказать, что LLM допускает ошибок меньше.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 12 января 09:34
цитата vlandry
Плохой пример. Предположим, едешь в поезде, читаешь книжку, а рядом какой-то мудакеломан решил песни попеть...

Плохой пример. Предположим, приходите вы в крухок самодеятельности, и начинаете разносить всех, что тут не Паваротти.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 января 09:31
цитата Ravenor
даже и в мыслях нет менять старые книги серии "Век Дракона", в которой был издан Ведьмак в переводе Вайсброта, на какой-то новый "лучший перевод", я как раз из той когорты читателей, которым полюбился Ведьмак за авторский стиль Евгения Павловича, шутки юмора, "выход на большак", жаргонизмы и откровенные матюки (если этого всего нет у Сапковского в оригинале, то такой Ведьмак мне не нужен)

Я пока сранил переводы только первого рассказа ("Ведьмак"), и могу вас заверить, что ничего координального, что рушит стиль Вайсброта, там не изменено. Исправлены именно ошибки, некоторые из которых мне, например, резали глаза ещё при первом прочтении. Вон, и упырицу оставили. Молодцы.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 12 января 09:19
цитата Ученик Дьявола
Истину глаголете. Из всего, что написала Ле Гуин о Земноморье после оригинальной трилогии, стоит прочитать, наверное, только "На Верхних болотах" и "Кости земли" — сравнительно небольшие рассказы. О существовании всего остального "позднего Земноморья" лучше просто забыть — это просто "автофанфики".

«Техану» — одно из лучших произведений автора. И сейчас как никогда актуально. Ведь рассказывает оно историю человека, вернувшегося с войны, на которой он потерял всё. Или всё же не всё? Обязательно для прочтения на курсах реабилитации.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 8 января 18:57
цитата Дочь Самурая
Человек понимает, нейросеть нет. И для этого необязательно вдаваться в семантические сложности, люди знают, что такое понимать на своём личном опыте.

Давайте представим математическую модель понимания на вашем примере. Когда вы сказали слово «яблоко», я, в первую очередь, выбрал базис, в котором буду представлять это слово. Это был базис фруктов. В этом базисе у меня есть некоторое усреднённое представление яблока, поэтому оно описывается там одним коэффициентом. Если бы я не знал, что такое яблоко, и хотел представить его при помощи описания других фруктов (что-то вроде «растёт на дереве, как груша, но по форме напоминает апельсин»), то в моём фруктовом базисе было бы несколько коэффициентов при других базисных функциях. (Если вы понимаете, это можно представить как разложение синусоиды в ряд Фурье.) Таким образом, процесс понимания можно описать в терминах аппроксимации. А это именно то, чем занимаются LLM. Так что да, LLM понимают.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 8 января 16:41
цитата Дочь Самурая
Знакома. Так же как и с экстраполяцией и интерполяцией.
Но то, что вы написали это не "на пальцах", а просто абстракция

Отлично. Тогда представте себе, что у вас есть набор векторов в n-мерном пространстве. И вы хотите апроксимировать их с использованием различных наборов базисных функций. В таком случае при одном и том же аргументе вы получите совершенно различные наборы коэффициентов. Так вот, языки — это и есть те наборы, коэффициенты — текст, который вы получите, а галюцинации LLM — неправильно выбраный базис. Так понятнее?
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 8 января 16:17
цитата Дочь Самурая
Вы серьёзно?

Конечно. Дела в том, что мне не понятен уровень вашего математического образования. Так, например, с теорией аппроксимации вы знакомы? Поэтому я пытаюсь объяснить на пальцах.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 8 января 16:08
цитата Дочь Самурая
Нет. Никакого контекста он не учитывает. Просто у него в базе больше вариантов и вот в таких случаях чаще подставляется я понимаю, а не вижу. Вот и вся разница.

Нет, это не так. Начать нужно с того, что Большие Языковые Модели — это не переводчики. Их, наверное, можно сравнить с носителями языка, которым дали определённую картинку и попросили расказать, что они там видят. Если вы получили сначала описание на английском, а потом на французском, то это ведь не будет перевод, правда?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2026. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 8 января 09:57
цитата Le Taon
2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности:
9) перевод или другая переработка произведения.

Тут надо понять, что подразумевается под переводом. Если я читаю на неродном языке, то я прочитанный текст перевожу. Могу в своей голове, могу с помошью словоря. Врят ли этот процесс может быть незаконным.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 8 января 09:35
цитата badger
Только как это сделать, не зная языка и не просматривая весь текст, по предложениям?

Если не знать язык, то это можно компенсировать количеством переводов одного и того же. Затем сравнение, и, так как вероятность одинакой ошибки мала, на выходе получится приемлемый с точки зрения смысла текст. По стилю уже сложнее. Хорошо, если есть чувство языка, нужно прочитать другие переведённые тексты автора, что бы понять уже его стиль. Можно так же спросить у ИИ на приведённых примерах исходных текстов, есть ли совпадения стилей. В общем, работы гораздо больше, чем переводить со знанием языка. Но, если другого варианта нет, то это рабочее решение.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 7 января 16:17
цитата Old_ribbon
Оно не ускоряет перевод, оно его удешевляет, при условии, что заказчик перевода достаточно уверенно владеет языковой парой.

Я бы сказал, что теперь вообще можно не владеть языком, с которого переводишь. Просто тогда это получается дольше. В этом случае применяешь научный подход. Применяешь несколько LLM моделей параллельно, а потом работаешь с различаями. Но, конечно, владеть языком, на который переводишь, надо.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 6 января 12:26
А я попробывал другой подход. Перевожу с японского с Gemini, и параллельно с существующего перевода на испанский. Так что ИИ подтягивается всякие интересные решения из испанского, но одновременно следит за точностью по японском оригиналу. Самое интересное, что уже выловил кучу ошибок, и даже целый пропущенный абзац в испанском переводе. А ведь он официальный, я его из бумажной книги беру.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2025 г. 20:50
цитата SkifAlef
Произошло следующее -- НИЧЕГО. Это не редактор начал менять, это редактор пробакланил просмотр Вайсброта

Интересно. Я сравнивал с иллюстрированным изданием (Монтеня). Там везде упырица. Посмотрел более ранние, и правда упыриха. Получается, кто-то поправил, а вы работали не с последней редакцией.
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2025 г. 11:00
цитата Privalova
А был в каком?

В последнее время был у АСТ
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2025 г. 22:28
Вот и Томас Манн в свободном доступе.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2025 г. 23:05
цитата SkifAlef
Это, кстати, после обсуждения с автором Бестиария случилось, так-то я пропустил бы, наверное. В оригинале они placzki и есть, как и таверна.

Вот за это спасибо. Я, когда читал перевод, всегда удивлялся, за что он нищенок то так. Но заглянуть в польский оригинал никогда руки не доходили. Он у меня на компьютере, а читаю я бумажную книгу.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2025 г. 15:15
А вот и второй том анонсировали. А я пока читаю первый том и сравниваю редактуру Вадима Кумока. По первому рамюсскащу вроде нормально. Редактуру не разрушает славянской фентези от Евгения Вайсброта (как я, признаюсь, опосался). Пара неудачных предложений переведены заново. Пара предложений добавлено (одно, если честно, паказалось мне в свою очередь не совсем кюудачным). Редактор начал менять упырицу на упыриху, но по ходу махнул рукой на эту затею. Что можно отметить особо: трактир "Старая Преисподняя" стал "Старым Наракортом" ; ривянмюин — ривийцем; нищенки — плачками; Первый "раунд" — первой проверкой; тихий, отчаянный крик — тонким, отчаянным криком.
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2025 г. 15:49
цитата AgentSmith2018
два брата гермафродита занялись любовью и один из гермафродитов забеременел

Нет там братьев гермафродитов. Во первых, они не братья. С таким же успехом можно назвать их сёстрами. Они бесполый существа. И поэтому, в свою очередь, не являются гермафродитами. В определённое время они могут превратиться либо в мужчину, либо в женщину. Но тогда это превращение полное. И их отношения в этой ситуации вполне себе традиционные, так как ведут к появлению потомства. Таким образом роман Ле Гуин есть воспевания именно традиционных ценностях. И в настоящее время может рассматриваться как путеводная звезда для всех, запутанный небинарной гендерной повесткой. И, в свою очередь, запрет этого произведения может и должно рассматриваться в контексте дискредитации традиционных ценностей.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2025 г. 09:19
цитата Frantischek
Манга "Акира" похоже была издана — там даже аннотация на клапанах супера на японском и английском, без русского

В одном из томов была на русском — всё как в оригинале.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2025 г. 17:33
цитата fluser
Уж до чего я фанатка цикла, но прошла мимо этих изданий то хохоча, то вздрагивая.
Минус 1 покупатель уж точно )

А я купил. Плюс один. Впрочем, это ведь ни о чём не говорит.
⇑ Наверх