Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя BarDenis на форуме (всего: 311 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
цитата PetrOFF Там же написано: "В течение месяца был внедрен ИИ-рецензент книг на мониторинг соответствия законам РФ" А вот изменение поведения покупателей требует от издательств на сегодняшний день открытие собственных интернет-магазинов. Но тут проблема в том, что маркетплейсы всегда их могут опракинуть совсем небольшим демпингом. Вот поэтому это и вызов. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата MataHari Это не так. Я сейчас провожу сравнение японского оригинала с испанским переводом, так он всё время перевод ругает. За фактические ошибки, пропуски, добавления, и стилистические неточности. Впрочем, если пользователь общается с LLM слишком эмоционально, то модель может попробывать его успокоить, стараясь с ним не спорить. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
цитата С.Соболев Если вы говорите о надписи на обложке, то там ведь не сказано, что именно впервые на русском. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата фэйри тэйл А вот анализ участия LLM цитата |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата фэйри тэйл Вот что ответил Gemini, когда я попрасил оценить соответствие духу, а не буквы цитата |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата kdm Я был бы рад жить в мире, где все книги переводят только высокопрофессиональные переводчики, причём это книги, интересные лично мне. К сожалению, это утопия. Человеческий ресурс — самый дефицитный ресурс в современном обществе, а переводческий был дефицитным всегда. Просто раньше эта проблема решалась с помощью ограничения номенклатуры изданий. Сейчас же издательства такого себе позволить не могут. Читатели познакомились с тем, что им действительно интересно, и предпочитают читать то, что им интересно, пусть даже в интернете с функцией автоматического перевода, чем покупать не особо интересные им книги. Вследствие этого количество изданных произведений растёт, тиражи падают, и увеличивается число задействованных в переводе переводчиков среднего уровня. Кстати, давайте я определю понятие «средний переводчик». Это переводчик, владеющий языковой парой, но не способный к художественному пониманию текста на хорошем уровне. Другими словами, он выдаёт усреднённый с художественной точки зрения текст. Почему же я утверждаю, что современные продвинутые LLM лучше таких переводчиков? Они тоже могут выдать вполне приличный усреднённый текст, но, благодаря более обширной информационной базе, делают меньше фактологических ошибок. Кстати, я говорю именно о современных продвинутых LLM, потому что, если вы пользовались LLM несколько месяцев назад либо урезанной версией, считайте, что у вас нет соответствующего опыта. Что же касается вопроса о том, кто будет редактором, — всё просто. В редактуру придут новые люди: те, кто в силу особенностей мышления и памяти раньше не мог заниматься переводом, но обладает достаточно развитыми аналитическими способностями, чувством языка (родного) и заинтересованностью в литературе. Порог вхождения в профессию будет снижен за счёт изменения требований к владению языковой парой. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата bor-ka Я бы сказал так. На сегодня LLM перевод с серьёзной, вдумчивой редактурой (причём редактуру можно взвалить на сам LLM, только надо задавать правильные вопросы) однозначно превосходит среднего переводчика. Так что для выдающихся произведений — выдающиеся переводчика, для всего остального — LLM + редактор. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата bor-ka Это не совсем так. Специальные знания там тоже есть. Только важен контекст. Его модель не всегда может правильно определить. Большинство ошибок, с которыми я сталкивался, были именно из-за этого. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата SupeR_StaR Автор говорит с точки зрения программиста-кодера, и в таком случае он прав. Но я, например, алгоритмист. Мне трудно программировать, так как я плохо помню названия команд и их синтаксис. И дело тут не в практике: я и слова на русском забываю. Поэтому и программирование, и перевод для меня всегда были вызовами, причём не особо интересными. Но с появлением LLM задачи запоминания слов и синтаксиса они взяли на себя. А вот алгоритмы теперь мои. И я вновь вернулся к программированию и занялся переводом. Такое чувство, как будто человеку с ДЦП дали нейронные манипуляторы. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата NHTMN Без понятия. А вдруг автор потом обыграет этот факт? К тому же, я исходил из такой логике. В оригинале авто выстраивает с читателями диалог. Задача переводчика этот диалог сохранить. Но читатели на русском прекрасно знают, что автор — англичанин. Поэтому переводчик может попробывать расширить границы диалога, представив дело так, что атор прямо обращается к свои читателям на русском. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата SupeR_StaR Не особо то и лучше. Когда говорят "так называемые", подразумевается, что читатель должен это знать. Но кто знает про " магазинчики «у дома»"? К тому же полностью теряется то, что магазин был на углу. Может быть, стоит попробывать познакомить читателя с новой идиомой? цитата |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата bobchik.ghost ИИ как раз это учёл, поэтому и поставил ковычки. Просто адекватного перевода с учётом иглы слов придумать не удаётся, и даже ИИ. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
|
В данном случае "corner shop " — именно то, что никак не переводится адекватно на русский язык. Любой перевод убьёт "была угловой в буквальном смысле слова". И "«Угловая» лавка" — не лучшее решение. Так как в тексте "corner shop " — это общее название всех таких лавок, а не этой конкретно. Вот как комментирует это chatGPT цитата |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
цитата BarDenis Что бы проверить, загрузил это описание в Gemini. Похоже, художник Азбуки прямо использовал референс с обложки Макарова
|
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
цитата mikaei Похоже по композиции: и там, и там на переднем плане челове спиной, протягивающий правую руку в сторону неких теней, которые представлены человеком и высотными зданиями. Такое совподение не может быть случайным. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
цитата mikaei С неё и рисовали, похоже. |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
цитата Alex_Razor Относитесь к этому как к сюрреализму. В 2023 году LLM-"художники" играли только в этой лиге. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата g849fg Зачем все? Если кто-то настолько большой поклонник Сапковского, то выучит польский, если же польский учить не хочет, значит, не такой уж он и большой поклонник. И озвученную максиму "Я же хочу прочитать именно Сапковского" всерьёз воспринимать не стоит. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата ааа иии Я считал, что из контекста будет понятно, что это ответ на ваше предложение "Возможно, Вам стоит что-нибудь почитать про ветеранскую ассоциации США.... ". цитата ааа иии Не надо быть пацифистом, что бы плохо относиться к профессиональным военым, делающем деньги на различных людских страхах, и, как следствие, зачастую культивирующих их. Но Ле Гуин вполне с пониманием относится к тем войнам, что взяли в руки оружие для защиты своего дома. И вы так и не ответили на мой вопрос, как бы Ле Гуин описывала ветеранов боевых действий со стороны туземцев в рассказе "Слово для "леса" и "мира" одно". Вы опять потеряли контекст. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата ааа иии В этом рассказе Ле Гуин точно не выступает пацифисткой. Задумаётесь просто о том, как бы она описывала ветеранов боевых действий со стороны туземцев. Ну а про последствия. Вот одна из цитат цитата/ Это реальность, на которую Ле Гуин не закрывает глаза. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Random16 Прямо сейчас я занимаюсь переводом мемуаров с японского с помощью Gemini и могу дать вам определённый ответ: да. Причём ещё год назад (а эту книгу я пытался переводить как раз тогда) я бы ответил: нет. Процесс этот долгий, так как требует многократной проверки, но выход на уровень профессионального переводчика средней руки вполне возможен — и это с использованием бесплатных функций. Если же вы подпишетесь на платную версию или, что ещё лучше, поднимете LLM-сервер на своей рабочей станции, то получите результаты гораздо быстрее. Исходя из моих наблюдений, могу дать совет: прогоняйте перевод через LLM ещё раз, в режиме сравнения с оригиналом. Просите отмечать места, где он расходится с ним. Это реально работает. Ну и, конечно, необходимо «чувствовать» язык, на который переводишь. Впрочем, это достигается чтением качественных, с литературной точки зрения, книг. Пока хороший перевод — дело всё ещё непростое, но он уже сейчас доступен множеству людей, для которых раньше из-за незнания конкретных языков такой путь был закрыт. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата Ученик Дьявола Какой занятный... штамп. Ты не потерял жизнь, ты её отдал. Ты не потерял разум — ты его отдал. Ты не потерял здоровье — ты его отдал... Гед не имел желание что-то там отдавать. К этому его вынудили обстоятельства непреодолимой силы. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата ааа иии Война была в прошлой книге — личная война Геда (ну, почти), так как остальные сдались (опеть же, почти). Расхожий литературный штамп, роль личности в истории, и всё такое. В следующей же книги Ле Гуин сбрасывает с себя эти литературные оковы, и показывает жизнь, как она есть. Жизнь, где воины, отдавшие всё правому делу и вернувшиеся, зачастую влачат жалкое существование в обычной жизни, где они по большому счёту никому не нужны. Таких примеров Ле Гуин видела повсюду вокруг себя, так как Америка регулярно с кем нибудь воевала. Из худажественных фильмов я могу вспомнить "Фореста Гампа" (да, это сказка, но что касается ветеранов-инвалидов, показано вполне убедительно) |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Kvout Так можно описательски выкрутиться где угодно. Только вопрос, зачем. Допустим, у нас кулинарное фэнтези. И там есть разные салаты. И для них упоминаются разные названия. Можно ли для них использовать аналоги из нашего мира? |
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
|
А кто нибудь заметил что Азбука объявила допечатку цитата |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата ааа иии В упор не видете что? Вернувшегося Геда, который потерял всё? |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата Опоссум Может быть. Довно читал, не помню, как там. Да и тогда этот вопрос меня не интересовал. Тогда я и "Техану" не смог дочитать, отложил с мыслью: "Ну что за ерунда". Наверное, подрости надо было. Впрочем, вещи Воннегута, это попытки автора справиться с собственным ПТСР, так что его вещи, это взгляд изнутри, так сказать. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата g849fg А какие заводы были у Евгения Онегина? цитата У слова "заводы" есть разные значения, в том числе и устаревшие. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата vfvfhm Меня больше интересует, какие есть пути выхода. И вот в этом фантастика хороша. В данном случае у Ле Гуин получился роман, который описывает длительные последствия ПТСР Как для самого больного, так и для его близких, делает это в увлекательно форме фантастики. На вскидку, я не могу припомнить похожих произведений. И Шолохов всё же не об этом. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата paul_atrydes И как одно отменяет другое? Мне, например, нравится фантастика. Читаю я из художественной литературы почти только фантастику. И вот, когда и так плохо, вы предлагаете ещё усугубить для меня Ремарком, например (кстати, а что у Ремарка про преодаления ПТС? Да и про Хэмингуэя не знаю... В конце он выстрелил в себя из ружья. Так себе пример для подражания.) |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
|
А я вот задумался, как же оценить качество перевода. Наверное, для начала стоит определить, передаёт ли перевод то, что в произведении происходит. Вот пример буквально со стола. Редактирую я тут перевод Gemini японских мемуаров и встречается мне фраза цитата Gemini выдаёт перевод цитата В маджонге я не в зуб ногой, но у меня есть испанский перевод цитата Прошу гемини проверить по нему. И вот что он мне отвечает цитата И подкоректировал собственный переод цитата Я посмотрел в Википедии, вроде такое описание даже соответствует правилам. Тогда как перевод от профессионального испанского переводчика а правда напоминает нагромождение слов. Это я к чему. Проводя такое сравнение LLM перевода, и испанского перевода, могу сказать, что LLM допускает ошибок меньше. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата vlandry Плохой пример. Предположим, приходите вы в крухок самодеятельности, и начинаете разносить всех, что тут не Паваротти. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата Ravenor Я пока сранил переводы только первого рассказа ("Ведьмак"), и могу вас заверить, что ничего координального, что рушит стиль Вайсброта, там не изменено. Исправлены именно ошибки, некоторые из которых мне, например, резали глаза ещё при первом прочтении. Вон, и упырицу оставили. Молодцы. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата Ученик Дьявола «Техану» — одно из лучших произведений автора. И сейчас как никогда актуально. Ведь рассказывает оно историю человека, вернувшегося с войны, на которой он потерял всё. Или всё же не всё? Обязательно для прочтения на курсах реабилитации. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Дочь Самурая Давайте представим математическую модель понимания на вашем примере. Когда вы сказали слово «яблоко», я, в первую очередь, выбрал базис, в котором буду представлять это слово. Это был базис фруктов. В этом базисе у меня есть некоторое усреднённое представление яблока, поэтому оно описывается там одним коэффициентом. Если бы я не знал, что такое яблоко, и хотел представить его при помощи описания других фруктов (что-то вроде «растёт на дереве, как груша, но по форме напоминает апельсин»), то в моём фруктовом базисе было бы несколько коэффициентов при других базисных функциях. (Если вы понимаете, это можно представить как разложение синусоиды в ряд Фурье.) Таким образом, процесс понимания можно описать в терминах аппроксимации. А это именно то, чем занимаются LLM. Так что да, LLM понимают. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Дочь Самурая Отлично. Тогда представте себе, что у вас есть набор векторов в n-мерном пространстве. И вы хотите апроксимировать их с использованием различных наборов базисных функций. В таком случае при одном и том же аргументе вы получите совершенно различные наборы коэффициентов. Так вот, языки — это и есть те наборы, коэффициенты — текст, который вы получите, а галюцинации LLM — неправильно выбраный базис. Так понятнее? |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Дочь Самурая Конечно. Дела в том, что мне не понятен уровень вашего математического образования. Так, например, с теорией аппроксимации вы знакомы? Поэтому я пытаюсь объяснить на пальцах. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Дочь Самурая Нет, это не так. Начать нужно с того, что Большие Языковые Модели — это не переводчики. Их, наверное, можно сравнить с носителями языка, которым дали определённую картинку и попросили расказать, что они там видят. Если вы получили сначала описание на английском, а потом на французском, то это ведь не будет перевод, правда? |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2026. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
цитата Le Taon Тут надо понять, что подразумевается под переводом. Если я читаю на неродном языке, то я прочитанный текст перевожу. Могу в своей голове, могу с помошью словоря. Врят ли этот процесс может быть незаконным. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата badger Если не знать язык, то это можно компенсировать количеством переводов одного и того же. Затем сравнение, и, так как вероятность одинакой ошибки мала, на выходе получится приемлемый с точки зрения смысла текст. По стилю уже сложнее. Хорошо, если есть чувство языка, нужно прочитать другие переведённые тексты автора, что бы понять уже его стиль. Можно так же спросить у ИИ на приведённых примерах исходных текстов, есть ли совпадения стилей. В общем, работы гораздо больше, чем переводить со знанием языка. Но, если другого варианта нет, то это рабочее решение. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Old_ribbon Я бы сказал, что теперь вообще можно не владеть языком, с которого переводишь. Просто тогда это получается дольше. В этом случае применяешь научный подход. Применяешь несколько LLM моделей параллельно, а потом работаешь с различаями. Но, конечно, владеть языком, на который переводишь, надо. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
|
А я попробывал другой подход. Перевожу с японского с Gemini, и параллельно с существующего перевода на испанский. Так что ИИ подтягивается всякие интересные решения из испанского, но одновременно следит за точностью по японском оригиналу. Самое интересное, что уже выловил кучу ошибок, и даже целый пропущенный абзац в испанском переводе. А ведь он официальный, я его из бумажной книги беру. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlef Интересно. Я сравнивал с иллюстрированным изданием (Монтеня). Там везде упырица. Посмотрел более ранние, и правда упыриха. Получается, кто-то поправил, а вы работали не с последней редакцией. |
| Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
цитата Privalova В последнее время был у АСТ |
| Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
|
Вот и Томас Манн в свободном доступе. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата SkifAlef Вот за это спасибо. Я, когда читал перевод, всегда удивлялся, за что он нищенок то так. Но заглянуть в польский оригинал никогда руки не доходили. Он у меня на компьютере, а читаю я бумажную книгу. |
| Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
А вот и второй том анонсировали. А я пока читаю первый том и сравниваю редактуру Вадима Кумока. По первому рамюсскащу вроде нормально. Редактуру не разрушает славянской фентези от Евгения Вайсброта (как я, признаюсь, опосался). Пара неудачных предложений переведены заново. Пара предложений добавлено (одно, если честно, паказалось мне в свою очередь не совсем кюудачным). Редактор начал менять упырицу на упыриху, но по ходу махнул рукой на эту затею. Что можно отметить особо: трактир "Старая Преисподняя" стал "Старым Наракортом" ; ривянмюин — ривийцем; нищенки — плачками; Первый "раунд" — первой проверкой; тихий, отчаянный крик — тонким, отчаянным криком. |
| Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
цитата AgentSmith2018 Нет там братьев гермафродитов. Во первых, они не братья. С таким же успехом можно назвать их сёстрами. Они бесполый существа. И поэтому, в свою очередь, не являются гермафродитами. В определённое время они могут превратиться либо в мужчину, либо в женщину. Но тогда это превращение полное. И их отношения в этой ситуации вполне себе традиционные, так как ведут к появлению потомства. Таким образом роман Ле Гуин есть воспевания именно традиционных ценностях. И в настоящее время может рассматриваться как путеводная звезда для всех, запутанный небинарной гендерной повесткой. И, в свою очередь, запрет этого произведения может и должно рассматриваться в контексте дискредитации традиционных ценностей. |
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
цитата Frantischek В одном из томов была на русском — всё как в оригинале. |
| Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
цитата fluser А я купил. Плюс один. Впрочем, это ведь ни о чём не говорит. |