Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 февраля 2013 г. 12:42

Приятель, работающий в сфере IT, как-то обмолвился, что его жена знает пин-код к его банковской карточке, но не знает пароля на его ноутбук. Это уже не первое такое признание от знакомых со схожим родом занятий. Интересно...




Я до крайности опасаюсь и побаиваюсь людей, которые все знают, все понимают в тонкостях и обладают абсолютной уверенностью в чем бы ни было.




Всю ночь не давала покоя фраза "молчащий в чаще".




Надо ли перед чтением "Пассажиров с пурпурной карточкой" Фармера читать джойсовские "Поминки по Финнегану"?

Надо ли перед чтением "Концентрационного лагеря" Томаса Диша прочесть обязательно "Доктора Фаустуса" Томаса Манна?

Надо ли перед чтением "Криптономикона" Нила Стивенсона ознакомиться с "Радугой тяготения" Томаса Пинчона?




Оказывается, Томас Диш был геем. В биографии на ФантЛабе про это не упоминается, между тем, как нетрадиционная ориентация писателя отразилась на его жизни довольно сильно. Да и на творчестве в принципе тоже — в одном из ранних критических эссе Диш ни с того ни с сего вдруг обвинил Хайнлайна в том, что "Звездный десант" был плохо завуалированной гей-порнофантазией (почти по Фрейду, ага). Правда, позже Диш сожалел об этом своем заявлении.

Вообще фантлабовская биография Диша на его страничке ужасна. Мало того, что куцый копипейст с какого-то другого источника, так еще и напечатана вслепую, без абзацев — читать просто невозможно.

Также в этой биографии не приводится известная история о том, как Филип Дик накатал на Диша письмо в ФБР после выхода в свет романа Диша "Концентрационный лагерь". Якобы к Дику явились какие-то подпольщики и убеждали его исподтишка вставлять в свои будущие книги упоминания о новой смертоносной разновидности сифилиса. И якобы Дик отказался, а потом с изумлением прочел новый роман Диша, где неизвестная ранее разновидность сифилиса была одним из сюжетообразующих факторов. Из чего Дик неопровержимо делал выводы, что Диш поддался на уговоры таинственной организации.


Тэги: разное
Статья написана 7 февраля 2013 г. 21:02

Явление авторского "камео" в кинематографе дело привычное. А вот есть ли его аналоги в литературе? За исключением случаев, когда автор ведет повествование от своего имени, вводя себя (или своего лирического героя) в произведение в качестве полноправного персонажа (например, "Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле)... Скорее этак мимоходом, незаметно.

Как ни тужился, смог припомнить только это:

цитата
Немалая река Днестр, и много на ней заводьев, речных густых камышей, отмелей и глубокодонных мест; блестит речное зеркало, оглашенное звонким ячаньем лебедей, и гордый гоголь быстро несется по нем, и много куликов, краснозобых курухтанов и всяких иных птиц в тростниках и на прибрежьях.

Николай Васильевич Гоголь. Тарас Бульба

цитата
...или, к примеру, этот здоровенный мулат из Капарики, по имени Мануэл Матеус, Балтазару Семь Солнц он не родня, и по кличке Сарамаго, поди знай, какое будет от него потомство, он отделался покаянием, а обвинялся в том, что был искусником по колдовской части, и с ним еще три молодки, что сказать обо всех этих людях и еще о ста тридцати, которые выйдут на ауто, многие отправятся составить компанию матери Блимунды, кто знает, жива ли она еще.

Жозе Сарамаго. Воспоминания о монастыре

цитата
Сидя в ЛЕМе, я еще не успел понять, что случилось перед самым отлетом. Этот ЛЕМ не имел ничего общего с американским треножником, в котором НАСА послало Армстронга и Олдрина за горсткой лунных камней.

Станислав Лем. Мир на Земле

Интересно, а знает ли кто еще таких примеров?


Тэги: мелочи
Статья написана 17 января 2013 г. 13:31

Ну-с, в очередной раз, то ли в шутку, то ли всерьез, позволю себе предаться излюбленному занятию — позанудствую всласть.

Читая заметки новой рубрики в АК ФантЛаба о вопросах, связанных с художественными переводами, на ум приходят разные мысли. Чтобы не писать простыней в комментариях к этой рубрике, решил их оформить отдельным постом у себя. Тем паче, что ничего такого не обещаю, так, вопросы и мысли по поводу.

Ознакомившись с мнением профессионального переводчика, что в большинстве случаев по возможности надо пытаться переносить реалии оригинала на язык перевода, вспомнил один известный рассказ, перевод которого на русский уже стал, наверное, классическим.

Это рассказ Фредерика Брауна "Этаоин Шрдлу". В нем идет речь о том, как владельцы маленькой частной типографии ради барыша разрешили одному загадочному типу набрать у них в типографии какие-то малопонятные метафизические тексты. О том, что за этим последовало надо читать в самом рассказе, благо он отличный, можно даже сказать из категории "must read".

В оригинале рассказ называется Etaoin Shrdlu. Это неудобовыговариваемое буквосочетание довольно известно на западе. Связано оно с реалиями книжной и газетной печати времен свинцового набора. В этом процессе долгое время (естественно до появления фотонабора и современных систем DTP) немалую роль играли линотипы.

Линотип — это автоматическая строкоотливная машина, позволяющая упростить для оператора-человека долгий и кропотливый процес набора готового макета страницы из отдельных литер. Грубо говоря, оператору линотипа достаточно было набирать на клавиатуре текст будущей строки, а машина обеспечивала формирование и отливку готовой строки в металле. Потом из этих отлитых строк компоновалась печатная форма полосы, которую уже можно было использовать для оттиска на бумагу.

Клавиши с буквами на клавиатурах линотипов, печатающих латиницу, располагались таким образом, что крайние символы составляли два столбика буков, те самые Etaoin Shrdlu. Конструктивно линотипы были устроены так, что не позволяли исправлять опечатки, и если оператор осознавал, что ошибся, то он был вынужден продолжать набирать эту строку до конца, чтобы потом извлечь строку целиком и заменить её на исправленную. Чаще всего, чтобы забить строчку, оператор просто пробегался пальцами по всем клавишам крайних двух рядов подряд (набирать окончание строчки или писать что-то значащее смысла не было — строчка все равно подлежала целиком замене). Так строчка оказывалась заполнена словами Etaoin Shrdlu. Постепенно эта фраза становилась для корректоров своеобразным сигналом, что строка содержит опечатки и её следует заменить. Иногда набор, содержащий такие строчки, по недосмотру проскакивал в печать и фраза оказывалась на страницах книг и газет. Что еще более способствовало её известности.

В рассказе Брауна линотип играет не последнюю роль, поэтому закономерно, что автор в качестве названия для него выбрал эти два слова.

Русскоязычный читатель был знаком с этим рассказом по переводу С. Бережкова. Переводчик решил оставить словосочетание как есть, только транслитерировав его на русский. Получилось у него так — ЭТАОИН ШРДЛУ.

Между тем, любой, кто бывал в типографии и видел линотипы для кириллического набора, может подтвердить, что на клавиатурах таких линотипов нет и намека на подобную фразу.

Вот, например, клавиатура линотипа для латиницы (я выделил клавиши с прописными буквами красным для пущей наглядности):

А это клавиатура линотипа для кириллицы.

Как видим, в таком варианте фраза, сформированная по условиям, о которых было сказано выше, выглядела бы буквально так — ОЕНА ИСМВЫГУ.

И вот тут у меня, как у простого читателя, не являющегося специалистом по переводу с английского на русский, возникает вопрос — а надо было ли оставлять заморского Этаоина Шрдлу? Что превалировало при этом решении? Благозвучность английского варианта? Элементарное — у переводчика не дошли руки посмотреть на клавиатуры отечественных линотипов? Отстутствие в русском языке традиции этой самой ОЕНА ИСМВЫГУ, соответствующей традиции западного ЭТАОИН ШРДЛУ? Неизвестно...

В любом случае перевод Бережкова конечно же сформировал традицию. Иначе чем ЭТАОИНа ШРДЛУ, мы героя брауновского рассказа не воспринимаем.

Кстати, английская википедия любезно подсказывает, что рассказ Брауна не единственное фантастическое произведение, в котором фигурирует персонаж под именем Etaoin Shrdlu. Есть еще роман Чарльза Г. Финнея «Цирк доктора Лао» и роман Альфреда Бестера и Роджера Желязны «Психолавка» (дописанный Роджером Желязны по черновикам покойного Альфреда Бестера).

Сверился с русскими переводами этих двух романов.

В романе Чарльза Г. Финнея (перевод Е. Смирнова) переводчик тоже транслитерировал оригинал, превратив Mr. Etaoin в Мистера Этайона. В романе Бестера и Желязны (перевод И. Тогоевой) та же картина — Etaoin Shrdlu из оригинала стал Етаоин Шрдлу в переводе.

Интересно — если будут еще в будущем переводы этих трех произведений на русский решится ли новый переводчик попытаться подобрать аналог в русском языке знаменитому Этаоину/Етаоину/Этайону Шрдлу или транслитерация этого выражения на русский станет по молчаливому соглашению стандартом?


Статья написана 16 января 2013 г. 14:59

Читая мемуары в очередной раз убедился, насколько веселые и интересные, а, самое главное, неожиданные вещи случались в Антарктике.

Как всегда одержимый "синдромом брадобрея царя Мидаса" не могу не поделиться очаровательнейшим отрывком из воспоминаний знаменитого и замечательного героя моего детства Юрия Александровича Сенкевича.

Итак, задолго до Джейми Хайнемана и Адама Сэвиджа, Юрий Александрович во время экстремальнейшей зимовки на станции "Восток" (не надо, пожалуй, объяснять даже что это за место и чего стоит там находится) по сути заложил основы будущей популярной программы "MythBusters" :-))) :

цитата
Я снова перечитал все, что из его книг оказалось в нашей библиотечке, и решил проверить то, о чем он писал. Джек Лондон утверждал, что в сильный мороз плевок замерзает на лету и падает на землю со звоном. Антарктические морозы не чета североамериканским, и я был уверен, что такой "эксперимент" получится и у меня. Но, к моему разочарованию, никакого звона я не услышал ни при минус 60 градусах, ни при минус 70…

Тогда я решил усовершенствовать свои "изыскания", довести их до самой откровенной "натуральности". И предложил Саше Завадовскому: "Саня, давай проверим! Я сейчас заберусь на крышу, пописаю оттуда, а ты стой внизу и смотри, как будут падать ледяные капельки". Мороз в это время был под восемьдесят… Саша воодушевился: "Это интересно, полезай!" Я взобрался на крышу нашего "дома", приготовился: "Саня! Смотри!" — "Давай! Давай!"

Конечно, я попал на него — и не льдинками, а самыми натуральными каплями. Все замерзло, но не на лету, а на Саниной куртке. "Тра-та-та-та!!!" — возмущался мой "ассистент". Действительно, картина была достойна кисти великого художника… Пришли к себе огорченные и озадаченные неудачей "эксперимента". Сели и стали думать. Потом позвали физика Славу Громова, рассказали про вычитанное у Джека Лондона, про свои "исследования". Вдруг слышим в ответ: "Ну и дураки вы оба! Надо было со мной сначала посоветоваться. Ведь у нас воздух разрежен, соответствует четырем тысячам метров по концентрации кислорода, поэтому его молекул в полтора раза меньше, теплоотдача идет медленнее… Эх вы! Экспериментаторы…"

:-)))


Тэги: мелочь
Статья написана 15 января 2013 г. 14:00

Все ниженаписанное несет в себе изрядный заряд шутки, поэтому прошу всерьез и глубоко не принимать и тем паче не оскорбляться. ;-)

Все таки забавная вещь — человеческая психика. Стоит самому на время перестать выискивать ляпы в художественных произведениях, как сразу же начинаешь осуждающе посматривать на других, продолжающих заниматься этим, да еще и защищать тянет бедолаг-авторов. :-)))

В оправдание себе, как водится, начинаешь искать примеры подобного поведения у других — как стремления искать ляпы у других, так и допущения, быть недовольным такими поисками уже других.

Почитаешь таких примеров и слегка успокоишься — все-таки не только я, далекий от идеала, но и люди известные и выдающиеся позволяли себе такие слабости.

Вот, например, очень хороший и известный писатель-маринист Виктор Викторович Конецкий.

Здесь он делает замечания не кому-нибудь, а самому Бунину, лауреату Нобелевской премии по литературе!

цитата
У Бунина в «Господине из Сан-Франциско» полно чуши. От прямых школьных ошибок: он помещает пароходный вал в киль; капитан обязательно загадочная личность, «похожий на огромного идола»; за минуту до смерти господин из Сан-Франциско видит в читальне гостиницы: «стоя, шуршал газетами какой-то седой немец, похожий на Ибсена, в серебряных круглых очках и с сумасшедшими, изумленными глазами»… Ну, скажите вы мне, ведь видит американец, тупой миллионер, а зрит-то за него ястребиный Бунин! Знать не знает американец ни языческих идолов, ни тем более внешности Ибсена! Это Бунин нагляделся на идолов у себя в азиатских степях и в юности вечно пялился на знаменитых писателей, ибо им завидовал, но чтобы американец знал Ибсена! И чтобы американский миллионер, войдя в читальню, за считанные секунды изучил бы физиономию какого-то немца и определил бы, из чего у того очки, заметил сумасшедшие и изумленные глаза… А между прочим, и нам внешность немца до лампочки — зачем она тут? Меня воротник душит, жилетка печенку давит, через тридцать секунд у меня в сердце сосуд разорвется, и шея моя напружинится, глаза выпучатся, я дико захриплю…

Полноте, Иван Алексеевич! Ни от инфарктов, ни от инсультов так люди не умирают, ибо Бог прибирает их быстрее, и нет, увы, сил мотать головой, хрипеть, как зарезанный, закатывать глаза, как пьяный… Если это скоропостижная смерть, то она и есть в миг, если нет, тогда его еще лечить надо, а не в плохие номера гостиницы таскать. Почитайте Амосова.

Насколько же классикам легче было! Изучать-то им только историю надо было… А нам?

А здесь рассказывает уже о том, как ляпы искали у него самого:

цитата
— ...и еще я из мелкокалиберки застрелился! Тебе, как прошлому вояке, вовсе непростительно: мелкие вши бывают, а винтовки малокалиберные. Думаешь, приятно читать про себя такую чушь?

— ...за мелкий калибр я уже двадцать писем от читателей получил и стыдом умылся, хотя тут другой дядя виноват.

И еще, тут уже более развернутее:

цитата
Недавно получил письмо от старого капитана, чрезвычайно знаменитого на весь свет, мною глубоко уважаемого. В тридцати пунктах указаны (с приведением номера страницы, абзаца и строки в абзаце) мои неточности в морской терминологии.

Каждый пункт вызывал у меня бешенство.

Я пишу: «Поднимаюсь на пеленгаторный мостик и вижу, что линемет отодвинут в сторону, ракеты сложены в кучу, а на ящике лежит и загорает Эльвира — младшая буфетчица. Она лежит на животе, лифчик расстегнут. Эльвире хочется, чтобы и следа от лифчика не осталось на ее тропическом загаре».

Знаменитый капитан пишет: «Мостик этот издавна назывался капитанским. Стал называться ходовым. Но даже не в этом дело. На судне, где уважают морские порядки, он никогда не служит пляжем даже для Эльвиры. Я не знаю судов, где капитаны разрешали это. В этом уважении большой смысл. Определенные места на судне служат определенным целям, и только им. И вообще, зачем это размазывание, в каком виде загорала Эльвира и прочее…»

«Не было на море ни одного человеческого деяния, о котором все люди имели одинаковые мысли. Общему сему жребию и наше сие дело подлежит». А это написано лет двести назад при разборе обстоятельств бесследной гибели нашего фрегата.

Когда-то я относился к такой особенности морского мышления с юмором. И даже позволял себе над таким удивительным феноменом подшучивать. Но уже порядочно, как перестал. Серьезное и даже трагическое за ним стоит.

Сходите разок на Фонтанку в городской суд, когда судят там за аварию моряков. Сколько экспертов — столько мнений.

Такие дела. :-D


Тэги: мелочь



  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх