Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Seidhe» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 29 января 2020 г. 22:36

Я зарекался не писать в авторской колонке ни о чём, кроме фантастики, фэнтези, мифологии и фольклора.

Но скажите мне — что это, если не фантастика? %-\

В Таджикистане умерла самая старая женщина в мире

Я всё понимаю. Долгая и сложная жизнь, 126 полных прожитых лет, три сменивших друг друга государства, в которых она жила, не покидая своего дома, но просто вдумайтесь: Фотима Мирзокулова — мать пятерых дочерей и троих сыновей, 80 внуков, 80 правнуков и 50 праправнуков!!! o_O

То есть одна женщина подарила жизнь 218 человеческим существам...

Фотима Мирзокулова

Пожалуйста, пусть это прочитают все феминистки в мире! :-[


Статья написана 21 января 2020 г. 20:07

Без малого год назад (если точнее — в феврале 2019), я открыл для себя знаменитую поэму Кристины Россетти Базар гоблинов, созданную в 1862 году. Остался в полном восторге, но повторяться не стану, так как историю своего знакомства и всю бурю положительных эмоций от прочтения уже отразил в довольно объёмном отзыве, а на странице произведения по моей наводке были размещены ссылки на существующие переводы Бориса Ривкина, Маши Лукашкиной и Виктора Райзмана — для всех, кто пожелает ознакомиться с текстом поэмы самолично. Чуть позже, в теме, посвящённой "дотолкиновскому фэнтези", добрые люди поделились информацией о замечательной книге Поэтический мир прерафаэлитов, в которой, как оказалось, был опубликован ещё один перевод этой поэмы, сделанный Светланой Лихачёвой и Валентиной Сергеевой, и я очень надеюсь, что хотя бы первая-то из них в представлении не нуждается? ;-)

И пребывал я в полной уверенности, что более никаких переводов "Базара гоблинов" на русский язык не существует...




Сегодня в авторской колонке уважаемого к2007 была опубликована очередная подборка новинок нефантастической и детской литературы, а также произведений для юношества, вышедших за последние пару недель.

Каково же было моё удивление, когда среди новинок обнаружилось следующее издание:

«Базар гоблинов и другие стихи»
Кристина Джорджина Россетти
Базар гоблинов и другие стихи
Издательство: М.: Октопус, 2019 год, 2000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 240 стр.
ISBN: 978-5-94887-154-7

Комментарий: Сборник избранных стихов.
Иллюстрация на обложке Ф. Харрисон, внутренние иллюстрации Д. Г. Россетти (портрет на фронтисписе), Ф. Харрисон и А. Хьюза.

Для моего бюджета подобные книги нынче дороговаты (да и не настолько мне интересно творчество госпожи Россетти, кроме "Базара гоблинов", если уж быть откровенным, чтобы приобретать книгу, для которой ещё надо постараться места на забитых полках найти ;-)), но на Лабиринт, разумеется, заглянул — в чисто ознакомительных целях, так сказать. И каково же вновь было моё удивление, когда в первом же отзыве на данный продукт я увидел упоминание о том, что поэма Россетти была впервые переведена на русский язык ещё в конце 30-х годов прошлого века! Причём не кем-нибудь, а Елизаветой Григорьевной Полонской, переводчицей Шекспира, Киплинга, Гюго и даже армянского эпоса "Давид Сасунский"! o_O

Разумеется, я сразу же кинулся искать этот перевод на просторах Всемирной Паутины! ;-)

Признаться честно, искал долго. Причём сканов оригинального издания так и не нашёл. Что неудивительно, если учесть, что Антология новой английской поэзии, в которой перевод Полонской и был, собственно, опубликован, вышла в Ленинграде в далёком 1937 году, тиражом всего в 5300 экземпляров. К счастью, выяснилось, что в 2002 году данная антология была переиздана московским издательством "Захаров". Более того — она даже в базе ФантЛаба присутствует! :-))) Правда, карточку особо информативной не назовешь, но это — мелочи.

Зато сканы переиздания 2002 года в сети всё-таки нашлись.

Таким образом, информация оказалась подтверждённой: поэма Кристины Россетти "Goblin Market" действительно была опубликована на русском языке ещё в 1937 году, в переводе Елизаветы Полонской, под названием Базар гномов. И пусть я не могу сказать, что её перевод значительно превосходит переводы современные (мне всё-таки больше всего симпатичен перевод Ривкина), но сам факт его наличия оказался для меня полной неожиданностью.

Так что в очередной раз спасибо уважаемому k2007 за ведение полезной колонки! ^_^

Ну, и спасибо Вам, некая Nadezhda Sinyavskaya, за ценную информацию!

P.S. Необходимо отметить, что состав антологии оказался весьма любопытным и без нового (для меня) перевода "Базара гоблинов" — со стихами У.Морриса, Дж.Стивенса, У.Б.Йейтса и многих других британских поэтов конца XIX-начала ХХ века, не публиковавшихся на русском с 1937 года, познакомиться было ничуть не менее интересно.


Статья написана 11 января 2020 г. 23:40

В ноябре минувшего года я прочитал роман Джеймса Стивенса Горшок золота.

Сказать, что роман понравился — не сказать ничего. Это действительно очень сильное, хотя и весьма своеобразное произведение, во многом опередившее своё время. Некоторой частью впечатлений я уже делился в теме "Кто что читает", но в двух словах об этом романе не расскажешь, да и ощущениям нужно было всё-таки устояться, поэтому в ближайшее время постараюсь сделать отдельную статью, посвящённую данному роману Стивенса — я только сейчас, наверное, всё по полочкам сам для себя в голове разложил ;-)

Как только закончил чтение романа, ожидаемо потянуло меня на что-нибудь такое-эдакое, чтоб прям вот насквозь ирландское. Благо дело, переводов аутентичного ирландского эпического творчества и фольклора у меня предостаточно — практически всё из переведённого на русский язык, по сути, имеется, разве что для полного счастья книги Саги об уладах не хватает, но очень уж много денюжек за неё хотят на букинистических площадках... :-(((

Ну да ладно, речь не об этом. Особо полюбившиеся ирландские саги перечитались как-то неожиданно быстро, поэтому начал я в поисках чего-нибудь интересного по данной теме разгребать завалы электронных файлов, которые хранятся у меня в многочисленных папках, озаглавленных типа "мифология и фольклор" или "мифология и около неё", ну и так далее...

И наткнулся я, значит, на два давно скачанных, до этого не читанных, но во всех отношениях замечательных рассказа автора, который практически неизвестен российскому читателю. А жаль!

Итак, встречайте:

Гермини Темплтон Каванах (Herminie Templeton Kavanagh, 1861-1933) — британская писательница, снискавшая популярность в США, и до сей поры широко известная там своим циклом Darby O'Gill. Первоначально цикл вышел в американском журнале "McClure's" ("McClure's Magazine") в 1901-1902 годах, чуть позже был опубликован отдельной книгой под названием Darby O'Gill and the Good People. Основу всех рассказов цикла составили истории о встречах простых ирландцев с феями, лепреконами и прочими представителями Доброго Народа, представляющие собой переложение традиционных ирландских преданий. Значительно позже, в 1926 году, вышел второй сборник Каванах, озаглавленный Ashes of Old Wishes and Other Darby O'Gill Tales, отдельные рассказы из которого до этого так же публиковались в различных журналах.

Как я уже говорил, на Западе цикл до сих пор пользуется довольно большой популярностью, которая во многом связана с тем, что компания DISNEY в 1959 году выпустила одноимённый фильм. Сразу скажу, что я его — не смотрел (и не собираюсь), поэтому ничего о качестве сказать не могу. Современных переизданий цикла на Западе целая куча, как на бумаге, так и в электронке — на просторах сети я даже наткнулся на обложку авторства Чарльза Весса, а это как-бы что-то, да значит! (Я ведь не ошибаюсь, что это его работа справа? Уж больно "фейная мелочь" на хвосте козла в его стиле нарисована!)

Русскоязычному читателю, к сожалению, доступны всего два рассказа из полутора десятков, входящих в цикл.

Первый из них — Дарби О'Гилл и лепрехаун в переводе Веры Ахтырской, дважды изданный в составе антологий "Глаза мертвецов" (Азбука, 2008) и "Церковное привидение" (Азбука, 2010). Не совсем понятно, правда, как мертвецы и привидения связаны с простенькой и довольно весёлой историей о встрече с лепреконом, ну да ладно — издали, и на том спасибо!

Второй — О том, как волшебный народ прибыл в Ирландию, опубликованный в переводе Виталия Кривоноса в журнале Млечный Путь, №1, 2016 (16). В свободном доступе рассказ этот, кстати, выложен здесь.

О своих впечатлениях от обоих рассказов я, в принципе, уже высказался в отзывах, и не скрываю, что гораздо больше мне понравился рассказ о прибытии Доброго Народа в Ирландию, поэтому просто приведу здесь, специально для читателей колонки, небольшой фрагмент из него, представляющий собой часть беседы архангела Гавриила с королём фэйри Брианом Коннорсом перед тем, как его народ был низвергнут на грешную землю:

– Может, я несколько погорячился, – сказал архангел Гавриил, – но, будучи святыми, мы должны выполнять то, что говорим. Во всяком случае, я позволю им осесть в любом уголке мира на их выбор, и я поселю туда таких людей, какие придутся им по душе. Теперь назови свои условия, – сказал он мне, раскрыв свою книгу и приготовив карандаш, – и я создам для вас таких людей, среди которых вы хотели бы жить.

– Ну, – сказал я, – пусть их мужи будут отважны и доблестны, а жены – добродетельны.

– Очень хорошо, – сказал он, записывая, – на это я согласен.

– И я хотел бы, чтобы они знали толк в веселье и забавах, в скачках, песнях, охоте и драках, да и во всех прочих невинных шалостях.

– Только потом не жалуйся, – предупредил он.

– И, – добавил я, – пусть они будут бедными и гонимыми, ведь когда человеку случается разбогатеть, в нем не остается места для веселья.

– Да, это я учту, – сказал архангел Гавриил, записывая. – В этом ты прав.

– И я не хотел бы, чтобы они были христианами. Сделай их язычниками, потому что христиане слишком уж озабочены Судным Днем.

– Довольно! Ни слова больше! – воскликнул святой. – Я не стану создавать целый народ смертных, обреченных аду, только чтобы порадовать тебя, Бриан Коннорс.

– Ну хотя бы евреями их сделай, – сказал я.

– Если я сделаю их евреями, – проговорил он, задумчиво прищурив глаз, – как же вы сможете удержать их в нищете? Нет-нет! – он захлопнул книгу. – Ступайте. Вы достаточно получили.

Ну шикарно ведь, правда? ;-) :-)))

В завершение остаётся только добавить, что читающие по-английски без проблем могут ознакомиться с большинством рассказов цикла, к примеру, на Wikisourse, причём даже с картинками! Ну а всем остальным (и мне в их числе) остаётся ждать и надеяться, что кто-то из российских издателей, возможно — малотиражников или модных нынче small press, обратят внимание на "Дарби О'Гилла"...

P.S. Английским я не владею, поэтому вся информация почерпнута из англоязычных источников посредством гуглопереводчика. Если что где переврал — поправляйте, не стесняйтесь.


Статья написана 10 января 2020 г. 11:14

Должен оговориться сразу: про эту уникальную в своём роде повесть до ноября 2019 года я встречал всего пару упоминаний (да и то вряд ли смогу вспомнить, где именно), поэтому практически вся информация, размещённая ниже, почерпнута из данного электронного издания:

Корабль на Марс: Фантазия, сочинённая и проиллюстрированная Вильямом Титмлином. Перевод Л.Панаевой. — Б.м.: Salamandra P.V.V., 2019. — 108 стр., илл. (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Выпуск CCCXLVII).

За выпуск которого издательству — огромное спасибо! ^_^




Далее предлагаю вашему вниманию написанный вчера поздним вечером отзыв:

Как же это так получается, а? Многоуважаемое издательство Salamandra P.V.V. без малого два месяца назад выкладывает в открытый доступ шикарнейшую визионерскую фантазию, созданную в 1920-х годах южноафриканским художником и архитектором английского (разумеется!) происхождения Вильямом Мортимером Тимлином, а на ФантЛабе до сих пор нет ни одного отзыва на это уникальное произведение, и ему выставлена всего одна скромная восьмёрка??? Уважаемые лаборанты, это срочно нужно исправлять!

Ведь "Корабль на Марс" по праву считается одним из самых красивых и редких изданий в истории фантастики! Это же настоящий шедевр "из 48 листов цветных иллюстраций и стольких же листов каллиграфически написанного от руки текста", демонстрирующий безудержный полёт фантазии автора! Визионерская проза? Безусловно. Можно ли по нынешним временам в графические романы записать? Наверное, можно. Если угодно — хоть в то самое пресловутое "дотолкиновское фэнтези" записывайте — повествование временами чем-то и впрямь напоминает отпущенное на волю воображение великого Дансени. Ведь не считать же хоть сколько-нибудь научной фантастикой произведение, в котором фейри с Луны нашли прибежище на Марсе, герои летят к ним в гости на необычном, но всё-же корабле с парусами, между Землёй и Марсом находится множество звёзд (одна из которых носит, к примеру, название Звезда Классических Мифов и на ней обитают, в частности, Орфей и аргонавты), в пути героев подстерегает исполинский Эдемский Змей, и вдобавок ко всему существует Сад Богов, "чьи мраморные террасы обрамляют бесконечное космическое море, где плавают Солнце и Луна"? Да и подзаголовок у "Корабля на Марс", в общем-то, вполне соответствующий, и всё проясняющий: "Фантазия, сочинённая и проиллюстрированная Вильямом Тимлином".

Другой вопрос в том, КАК это написано. И пусть мне не встречалось каких-либо упоминаний о знакомстве Тимлина с творчеством уже упомянутого лорда Дансени, очень сложно избавиться от мысли, что "Корабль на Марс" получился весьма "дансенианским", когда читаешь нечто подобное:

Но Земля была путешественникам не так уж интересна: всё их внимание было приковано к широко раскинувшемуся поясу Млечного Пути, лежащему прямо перед ними.

Они могли теперь разглядеть впереди завесу звёздной пыли и не свернули, а пролетели прямо сквозь неё, вынырнув из этого сверкающего тумана с парусами и вантами, усеянными живыми самоцветами, что то и дело в великолепном сиянии срывались вниз и уносились в вихрях искрящегося света.

Дыра, что они проделали, неимоверно расширилась и стала видима с Земли, где Лжепророки принялись толковать о знамениях, а Астрономы — городить чушь. Но там, на Земле, по-прежнему распускались цветы и пели птицы, ибо они обладают большей мудростью прирождённой, в отличие от накопленных человеком знаний, так как последние, усвоенные ошибочно, могут обратить знающих в невежд и склонить учёных к неверию.

Одним словом, господа любители необычных произведений, предвосхитивших своё время, срочно найдите время на знакомство с этим шедевром! Там чтения-то минут на 30-40. Впрочем, ещё столько же времени, если не больше, вы наверняка потратите на рассматривание иллюстраций, напоминающих одновременно о работах и Артура Рэкхема, и Сидни Сайма, и Кея Нильсена, и многих других художников-иллюстраторов того времени.

Нижайший поклон издательству за возможность познакомиться с этой работой Тимлина!

И как же жаль, что задуманное им продолжение под названием "Строительство Города Фейри" так и не вышло...




Повесть оценил в 9 баллов, до высшей оценки не хватило самую малость. Причина довольно проста — чувствуется, что Тимлин никогда не был профессиональным литератором, поэтому некоторые фрагменты выглядят достаточно чужеродно. Складывается впечатление, что сначала были нарисованы иллюстрации, пусть и отменного качества, а потом уже к ним был написан текст, буквально притянутый за уши к основному повествованию о путешествии разношёрстной на Марс.

В завершение — некоторое количество особенно приглянувшихся мне иллюстраций и парочка примеров того, как выглядели рукописные страницы оригинального английского издания 1923 года. Дабы подогреть, так сказать, интерес потенциальных читателей, и дать представление о стилистике работ Вильяма Тимлина ;-)

Ну, а для тех, кто заинтересуется — прилагаю и сам файл от издательства Salamandra P.V.V. 8-)


Файлы: Timlin.pdf (3332 Кб)
Статья написана 11 ноября 2019 г. 21:18

В далёком уже 1997 году, в те времена, когда из прочитанного фэнтези я мог похвастаться разве что тремя романами из "МИФов" Асприна, первыми двумя романами "Амбера" Желязны, да начатым в "Школьной роман-газете" "Властелином Колец" Толкина (не считая прочитанного "Хоббита" в легендарном переводе ВАМ — мне повезло наткнуться именно на "амурское" издание в мягкой обложке), попала мне в руки удивительная книга...

«Королева ведьм»
антология
Королева ведьм
Издательство: М.: Культура, Титул, 1992 год, 100000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 416 стр.
ISBN: 5-8474-0373-9
Серия: Талисман. Золотая библиотека «Fantasy»

Комментарий: Ранее не публиковавшиеся на русском языке три фантастических романа и повесть, написанные классиками жанра.
Иллюстрация на обложке Фрэнка Фразетты; внутренние иллюстрации Фрэнка Фразетты и Сергея Шехова.

Не стану долго распространяться о содержании, — отзывов на любое из произведений, в эту антологию входящих, и так достаточно, чтобы получить о них общее представление — потому как речь сейчас вовсе не о нём. Речь пойдёт о завершающей книгу статье Эдуарда Степанова, незамысловато озаглавленной "Послесловие". Разумеется, сейчас эта статья может показаться наивной, во многом спорной (особенно сложно согласиться с финальным выводом ;-)) и не столь уж информативной, но ведь впервые я прочитал её больше двух десятилетий назад, в те времена, когда я не знал о фантастике и фэнтези практически ничего, а слово Интернет значило для меня примерно то же самое, что и Всепланетный Информаторий. Зато какие в статье звучали имена!

Данной статьи в сети я не нашёл, поэтому позволю себе привести её здесь целиком.

Итак, Эдуард Степанов "Послесловие" (из книги "Королева ведьм: Сборник произведений в жанре "фэнтези": Пер. с англ./Состав и послесловие Э.Степанова — М.:"Культура", А/О "ТИТУЛ", 1992 — стр. 409-415):




Фэнтези… Что-то очень знакомое слышится в этом слове. Научная фантастика? Нет, здесь другие правила игры. Действие обычно происходит в стародавние времена или в не менее отдалённом будущем. Наука, законы природы в мире фэнтези либо ещё не открыты людьми, либо порядком подзабыты ими. Поэтому пространство романов плотно заселено грифонами, единорогами, троллями, эльфами, драконами и прочими изобретёнными фантазией человека существами, а магия, колдовство, добрые и злые чары занимают место науки. Да, как будто бы это – сказка.

Но не совсем! Слишком уж рационалистичны произведения фэнтези, слишком много в них от научного видения мира. Вот, например «Операция хаос» Пола Андерсона. Жители параллельного мира посредством эксперимента пытаются установить связь с нашим миром. В научно-исследовательском институте учёные заняты своими обычными штудиями. Однако вместо научных законов параллельным миром заправляют магические формулы. Да и изучают их, если приглядеться, вовсе не учёные, а самые настоящие колдуны и чародеи.

Есть подобные произведения и в нашей литературе. К примеру, «Понедельник начинается в субботу» Аркадия и Бориса Стругацких: научно-исследовательский институт чародейства и волшебства (НИИЧАВО), его сотрудники – современные учёные-маги, говорящая щука, исполняющая желания, сказочный учёный кот, неразменный пятак, дракон, которого перевозят в цистерне, волшебная палочка-умклайдет… Ну чем не современная сказка для взрослых или – как в подзаголовке – «для научных сотрудников младшего возраста»?

Быть может, фэнтези – это особого рода исторический роман, построенный на фольклорном материале: эпосе и сагах? Уже известная российскому читателю трилогия Мэри Стюарт «Хрустальный грот», «Полые холмы» и «Последнее волшебство» (переведены, правда, лишь второй и третий романы трилогии – о короле Артуре и волшебнике Мерлине), казалось бы, подтверждает этот вывод. Перед нами типичный исторический роман о легендарных событиях из английского прошлого. И в то же время все три произведения – фэнтези, ибо в них есть элемент необычайного, невероятного, небывшего. Что-то неуловимое отличает даже вполне реалистичные романы-фэнтези от традиционных исторических, в которых тоже подчас силён элемент вымысла.

В романе Маргариты Фигули, например, армия Кира два года осаждает Вавилон, чего в действительности не было. Следовательно, почти всё описанное в романе — вымысел автора. Но от этого книга не становится фантастической! Значит фэнтези – сложный симбиоз фантастики, исторического романа и сказки? Уточнить соотношение этих начал можно лишь обратившись к истокам жанра.

Корни литературы фэнтези уходят вглубь веков. Взять, к примеру, одно из древнейших эпических сказаний – поэму о Гильгамеше, правителе шумерского города Урук. Мы знаем её лишь в очень позднем пересказе, найденном в частной библиотеке одного из первых в истории книжных коллекционеров – царя Ашшурбанипала, собиравшего тексты, написанные на глиняных табличках. Ашшурбанипал правил Ассирией в VII веке до рождества Христова, но поэма значительно древнее – она создана примерно на рубеже 2000 года до нашей эры. И всё же это – фэнтези! Начнём с того, что Гильгамеш, властитель Урука, происходит из необычной семьи. В сравнении с его отцом библейский Мафусаил просто юнец: ведь родитель Гильгамеша правил страной ни много ни мало 1200 лет! Гильгамеш – супергерой. Подобно Гераклу он сражается с чудовищами и совершает опасные путешествия в удивительнейшие страны, пересекает тёмные воды реки смерти Кур, пробирается в Сады Богов, совершает полёт на небеса, побеждает гиганта с лицом и когтями дракона…

Подобные особенности действия, черты личности главных героев легко увидеть и в более поздних произведениях, к примеру, в поэмах Гомера. Ощущается влияние поэмы о Гильгамеше и в литературе наших дней. Роберт Силверберг, например, один из своих новейших романов целиком посвятил приключениям Гильгамеша.

Однако, вернёмся к Гомеру. «Илиада» и «Одиссея» — тоже своего рода фэнтези. Здесь мы встречаем весьма популярные в литературе темы Войны и Поиска. В «Илиаде» Гомер описывает войну ахейцев против Трои, точнее, один из военных эпизодов. В сражениях людям помогают олимпийские боги: одни симпатизируют грекам, другие – троянцам. В «Одиссее» фантастический элемент значительно усиливается. Герои ищут путь на родную Итаку, в царство Одиссея. Однако не столь уж далёкое путешествие обращается в великое леяние. Поиск растягивается на много лет. В дело вмешиваются боги, мстящие Одиссею за взятие Трои. Каких только чудес не встречает Одиссей в своём долгом путешествии! И одноглазый Циклоп, едва не проглотивший всех спутников Одиссея, и сирены с их смертоносным пением, и волшебница Цирцея, превратившая странников в свиней…

Влияние гомеровских образов и мотивов на протяжении столетий оставалось весьма значительным.

Темы Войны и Поиска, появившиеся в «Одиссее», присутствуют в великой книге Дж.Р.Р.Толкина «Властелин Колец». Война ведётся между силами добра и злом, олицетворённым зловещей Мощью Саурона. Несколько героев совершают опасное путешествие в поисках места, где может быть уничтожено Кольцо – ужасный талисман, выкованный Сауроном и содержащим его Силу.

Дальнейшим приключениям Одиссея посвятил свой роман «Мечта Мира» («Скиталец») хорошо известный у нас классик английской мистической фэнтези Генри Райдер Хаггард. Волею писателя Одиссей становится свидетелем библейских событий: исхода иудеев из Египта и гибели войска фараона. Читатель оказывается на перекрёстке античных мифов и библейских текстов, мистических тайн египетских жрецов и вечной, страстной любви.

Современный американский фантаст Томас Барнет Свэнн всё своё творчество посвятил перелицовке античных мифов на современный лад. В его романах мы встречаемся со сказочными жителями лесов и вод, человекозверями и полубогами. В «Зелёном Сфинксе», одной из лучших книг Свэнна, сверхъестественные существа сражаются с отрядом Энея – последними воинами павшей Трои.

В эпических поэмах (а позже – в средневековых рыцарских романах) фантастический элемент присутствовал всегда. Герои книг, подобных «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори, сражались с драконами, совершали длительные и опасные путешествия в поисках Святого Грааля, пользовались услугами колдунов и чародеев.

Однако оговоримся: современники не воспринимали подобные произведения как фантастические. К примеру, Плиний в своей «Естественной истории» с полной серьёзностью описывает циклопов и лестригонов.

Героическая, эпическая, мистическая и волшебная фэнтези – всё в современном облике – была создана совсем недавно, её творцы жили в конце XIX — начале XX веков. Все элементы фэнтези к этому времени уже существовали: воображаемый мир или страна, в которых царствует магия и обитают боги, призраки и чудовища, темы Путешествия и Поиска героя и Войны между силами Тьмы и Света. Появились авторы, сумевшие синтезировать черты эпоса, саги, рыцарского романа и воплотить их в современные им литературные формы.

Уильям Моррис, англичанин, родившийся в 1834 году, стал одним из создателей героической ветви фэнтези. В своём поиске истины и справедливости этот ранний социалист с ностальгической любовью всматривается в жизнь Средневековья. Очаровательные деревеньки и чудесные города, населённые доблестными рыцарями, прекрасными дамами… Моррис увидел Средние века такими, какими они никогда не были, придал тогдашнему быту черты утопии. А ведь ко времени, когда писал Моррис, уже были популярны исторические романы Вальтера Скотта и готические – Х.Уолпола… Моррис написал нечто принципиально отличное от исторического романа или романа о сверхъестественных событиях; он создал героико-фантастический роман, иначе говоря фэнтези – целое направление в мировой литературе. Действие его книг /«Источник у Края Мира», «Лес вне Мира», «Дом Вулфингов», «Воды Чудесных Островов»/ развёртывается в странном, полном удивительных приключений мире героики и магии. Иногда этот мир идилличен, порою – несёт в себе тени зла. Это мир вне пространства и времени. Моррис имитирует средневековую прозу, но делает её более изящной, легко читаемой современным читателем.

После смерти Морриса (1896 г.), его прямым литературным последователем стал молодой ирландский дворянин Эдвард Джон Мортон Дрекс Планкетт. Он происходил из знатнейшего на британских островах рода. Как писатель Планкетт прославился под псевдонимом лорд Дансени, создав несколько романов-фэнтези, из которых лучший – «Дочь короля страны эльфов» /1924 г./. Большинство же фантастических произведений лорда Дансени – это рассказы, объединённые в сборники «Боги Пеганы», «Книга Чудес», «Сказки Трёх полушарий». Писатель и критик Спрэг де Камп считал, что лорд Дансени, возможно, оказал наибольшее влияние на авторов фэнтези первой половины XX в. Под влиянием этого превосходного стилиста и великолепного рассказчика, величавая архаичность речи которого часто напоминала библейский слог, начинали своё творчество такие известные американские писатели как Говард Лавкрафт, поначалу просто имитировавший прозу Дансени, Кларк Эштон Смит, Роберт Говард, Джек Вэнс и многие другие.

В год смерти У.Морриса, когда будущему лорду Дансени было всего 18 лет, жил в Англии ещё один молодой человек, который вскоре последовал по стопам Морриса и Дансени. Звали его Эрик Рукер Эддисон. В 1930 г. Эддисон был назначен руководителем одной из служб Министерства торговли. Однако, несмотря на успешную карьеру, он не любил XX век, не любил даже больше, чем Моррис – свой XIX в. В 1937 году в возрасте пятидесяти пяти лет, устав от чиновничьих забот, Эддисон садится за письменный стол, чтобы создать самые замечательные в английской литературе романтические фантазии. Сюжет его первого романа «Червь Ороборос» – двойная тема Поиска и Войны — напоминает о книгах Толкина. В основе – история войны между повелителями Страны Демонов и Горисом XII из Страны Колдовства, весьма близкой к чудесным мирам скандинавских сказаний.

«Червь Ороборос» – одна из вершин фантастической литературы, к сожалению, оставшаяся неизвестной российскому читателю. В последнее десятилетие своей жизни Эддисон написал ещё три фэнтези-романа, один из которых остался незавершённым. Эддисоном восхищались и под его влиянием писали Энтони Бучер, Флетчер Прэтт, Спрэг де Камп и многие другие американские и английские авторы фэнтези.

Уильям Моррис, Лорд Дансени, Эрик Рукер Эддисон и стали создателями эпического, героического и волшебного направлений литературы – фэнтези.

Но вернёмся к вопросу «Что же такое фэнтези?» Как соотносятся между собой фэнтези и научная фантастика? Некоторые критики полагают, что смешивать эти два направления нельзя. Другие считают иначе. Представим себе всю мировую художественную литературу в виде большого круга. В него вписан круг поменьше. Это и есть фэнтези. Всё в пределах большого круга – реальные истории в реальном мире: они либо происходили в действительности, либо могли происходить в прошлом и настоящем. Всё в пределах меньшего круга – вымышленные истории в ирреальном мире, сконструированном человеческим сознанием. Даже если выдуманный мир напоминает реальный, в него вторгаются некие потусторонние сверхъестественные силы, магия и колдовство, как в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Где здесь место научной фантастики? Вспомним схему с нарисованными кругами. Если в меньший круг вписать ещё один, самый маленький, то он и будет обозначать место научной фантастики. Иными словами научная фантастика – это частный случай фэнтези!

Книга, которую вы только что прочли, — приглашение в удивительный мир фэнтези. В последующих томах серии вы сможете познакомиться с произведениями ведущих писателей-фантастов Англии и США – Э.Нортон, Ли Брекетт, Д.Вэнса, А.Э.Ван-Вогта, Д.Нормана, Ф.Лейбера…




Сколько раз я прочитал эту эту статью — не берусь подсчитать даже примерно. Да что там прочитать — ксерокопия по тем временам в нашем провинциальном городке тоже была чем-то из разряда недостижимых технологических чудес, поэтому, будучи по природе из породы "глаза бояться, руки сами знаете откуда, но — делают", и не имея сил со статьёй расстаться, я её даже... от руки переписал в общую тетрадку! На будущее, так сказать... 8-) :-)))

001

И каждый раз, рассуждая о жанре фэнтези и его истоках, я понимал — не Толкином единым, и вспоминал эти накрепко врезавшиеся в память имена.

Уильям Моррис... Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт, 18-й барон Дансени... Эрик Рукер Эддисон...

Как-будто они и сами были из какой-то другой, не досягаемой для меня реальности, потому как познакомиться с их творчеством страстно хотелось, но не было никакой возможности. Я задолбал вопросами всех книжных продавцов Камышина и Волгограда, в который изредка попадал. Я обошёл все городские библиотеки и всех родителей знакомых, читавших фантастическую литературу, и имевших дома хотя бы пару полок с книгами. Меня ждало жестокое разочарование!

Разумеется, чуть позже, вырвавшись в Волгоград на учёбу и во "взрослую" жизнь, я сумел прочитать и пару романов Морриса, и ознакомиться с ничтожно малой частью творческого наследия Лорда Дансени благодаря серии "Личная библиотека Борхеса", а потом в мою жизнь ворвались компьютеры и доступ к Интернету — и понеслось...

Если Вы дочитали до этого момента и искренне недоумеваете, зачем и для чего всё это написано, я объясню: нынешней весной, спустя 22 года с момента, когда я впервые услышал имена трёх бесконечно важных для развития жанра фэнтези авторов, моя мечта, наконец, сбылась — я могу поставить на свою книжную полку всё то, о чём грезил в далёком 1997 году!

002

И сколько бы не обсуждали на форумах оправданность издания этих книг в конкретной серии и недостатки переводов, бумагу не той степенью белизны и корешки с неканоничным направлением надписей, кризис бумажных книг и нудность авторов середины XIX — начала XX веков, я не устану повторять: всё у нас, у читателей со стажем, по нынешним временам хорошо, а о таких книгах два десятилетия назад я, простой российский парень, мог только мечтать...

Так что — мечты всё-таки сбываются! :cool!:




P.S. Собирался открыть свою авторскую колонку уже месяца два, но так уж совпало, что открыл именно сегодня — в день, когда моей регистрации на ФантЛабе исполняется ровно семь лет!





  Подписка

Количество подписчиков: 82

⇑ Наверх