Роберт Хайнлайн «Чужак в чужой стране»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Философское | Социальное | Религиозное (Религия, придуманная автором )
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: Близкое будущее
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя | Ксенофантастика
- Возраст читателя: Только для взрослых
Первая экспедиция на Марс исчезла бесследно. Третья Мировая Война отодвинула вторую, удачную экспедицию на долгих двадцать пять лет. Новые исследователи установили контакт с исконными марсианами и выяснили, что первая экспедиция погибла не вся. И на землю привозят «Маугли космического века» — Майкла Валлентайна Смита, воспитанного местными разумными существами. Человек по происхождению и марсианин по воспитанию, Майкл врывается яркой звездой в привычные будни Земли. Наделённый знаниями и умениями древней цивилизации Смит становится мессией, основателем новой религии и первым мучеником за свою веру...
Роман патриарха американской научной фантастики стал одной из основополагающих книг шестидесятых годов прошлого века, изменив мировоззрение молодёжи того времени.
Книга посвящается Роберту Корногу, Фредерику Брауну, Филиппу Хосе Фармеру. Роберт Корног работал в Манхэттенском проекте по разработке атомной бомбы и стал главным инженером отдела боеприпасов. Он познакомился с Хайнлайном во время войны, и с тех пор они дружили. Фредерик Уильям Браун (1906–1972) писал детективные романы, а также научную фантастику. Филип Хосе Фармер являлся, пожалуй, первым автором, который открыто, использовал секс в жанре НФ. Поскольку Хайнлайн ждал возможности опубликовать материал для взрослых, он, возможно, чувствовал, что Фармер помог ему проложить путь к тому, чтобы написать книгу, подобную «Чужаку». (из авторской колонки bellka8)
Награды и премии:
лауреат |
Хьюго / Hugo Award, 1962 // Роман | |
лауреат |
Прометей / Prometheus Awards, 1987 // Зал славы |
Номинации на премии:
номинант |
Премия НФ Книжного клуба / The Science Fiction Book Club's Award, 1990 // Книга года по версии Книжного клуба НФ (в авторской версии) | |
номинант |
Великое Кольцо, 1992 // Крупная форма (перевод) |
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
VovaZ, 8 октября 2017 г.
Это произведение, в начале 60-х, безусловно было значительным явлением в гуманитарной фантастике. Сегодня, увы, читается менее восторжено.
Из положительного в романе, для меня безусловно оказалась на редкость удачная попытка изобразить отражение чужой культуры, в глазах человека, и человеческой, в глазах чужого. В процессе этого взаимоотражения Хайнлайн обращается к жанру памфлета, драматизирую противные ему черты современного западного общества до абсурда.
Извращение американской системы вплоть до антиутопии, в качестве последствия «маккартизма» было весьма модным в американской литературе (а у некоторых авторов и сегодня).
Не понравилось чрезмерное раздувание произведения. В сценах, автор чудовищно растягивает диалоги, смакуя, то характеры своих персонажей, то финансово-юридическую казуистику, то собственные эротические фантазии. Последние, впрочем, по прошествии полувека, сегодня кажутся наивными. Сюжет настолько утяжелён пространными сценами, что примерно к середине романа Хайнлайн явно утрачивает сюжетный замысел, и на знает, что дальше делать с ГГ. Мы наблюдаем метания, от роли сладострастного философа, до балаганного фокусника, от циничного пророка, до христоподобного мессии. Религиозная линия, в которую автор ударяется к концу романа, оставаясь в рамках памфлетного жанра, так же несёт весьма мутный посыл.
В результате, роман меня несколько утомил, и был дочитан скорее, не как интересный образец НФ, а в качестве занятного компонента антологии известного автора.
bvi, 19 июля 2015 г.
Перечитывая этот эпохальный роман, нашёл замечательную цитату: «Законодательные органы штата Теннесси внесли на рассмотрение сессии билль о том, чтобы число «пи» теперь равнялось трём; внёс его комитет по образованию и морали...». Что-то это мне напомнило...
rim_x, 27 февраля 2017 г.
Не знал, что Пчелинцев такой... Попробовал читать его перевод (в сети), если не обманули и это действительно его перевод, мне он показался подозрительным поэтому специально нашел английский оригинал, чтоб сравнить. Оказывается данный перевод полон отсебятины сверх всякой меры(хотя вообще не должно быть отсебятины, ни в меру ни без меры), будто переводчик был сильно навеселе. Может кому-то понравится именно такой «перевод», не знаю, но я против такого варварства.
Даже не говоря про обороты в жтом переводе вроде «ежу понятно». Вообще говоря, когда у нас переводят, скажем поговорку «птицы с одинаковым оперением собираются вместе», поговоркой «рыбак рыбака видит издалека» я считаю уже это недопустимым варварством, только уже и гугл переводчик, наученный пользователями, так переводит и это кажется, как зараза. Но вот когда некоторые переводчики просто пишут сами, чего в тексте и намеком нет, это уже ни в какие ворота. Правда, говорят, что есть какой-то другой английский оригинал этого романа, чего не могу исключить полностью, но пока его не увижу оставлю под большим сомнением.
Книгу еще не прочел и не комментирую, но не смог не выразить возмущение вольностью перевода. Назвали бы соавторством.
Возможно кому-то эта информация будет полезной.
Прочтя книгу в правильном переводе, напишу здесь, что о ней думаю.
PS. Если кто-то найдет в сети этот полный вариант на английском, мне было бы интересно глянуть.
Andronicus, 6 января 2018 г.
Вот и вернулся я из путешествия в один из миров демиурга Хайнлайна.
Встретился здесь мне Майк«Человек с Марса» вместе отправились в плаванье мы по необъятному океану.
Долго не мог языка с ним найти и плыли мы не понимая друг друга.
Штиль нас настиг в середине пути,на остров тогда мы решили сойти и ждать попутного ветра.
На острове том жил великий мудрец по имени Джубал , Майку он жизни уроки решил преподать,так мы остались надолго на острове том ждать попутного ветра.
Две недели тянулись как год но внезапно подул ветер попутный и умчались мы на всех парусах.
Дальше был карнавал,зоопарк, священные тексты ,дама с тату,озаренье и дальше звало приключенье но уста мои вдруг сковал божественный рок и писать ну буду я боле,ну коль хочешь узнать как взошел на свой трон Прометей,Дионис,Аполлон сам скорее прочти эту книгу,а меня заждалась уж луна.
Shab13, 5 октября 2016 г.
«Жил да был марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит.»
Именно так Роберт Хайнлайн начинает свой, по мнению многих лучший, роман. Роман о любви и семье, о сексе и вере, о Человеке и Боге.
А все началось с экспедиции на Марс. В ходе подготовки оной, было решено отобрать 4 супружеские пары, ведь лететь долго, да и потом надо колонизировать планету и ждать следующих поселенцев. И все бы ничего, но началась третья мировая война и про экспедицию «Посланника» (именно так назывался корабль колонизаторов) балгополучно забыли.
Прошло 25 лет. Вторая экспедиция, на корабле «Чемпион», отправилась на Марс и вернулась с выжившим. Это и был Валентайн Майкл Смит, сын членов экспедиции «Посланника», взращенный марсианами. Вы подумали про «Маугли» и не ошиблись. Валентайн Майкл Смит был и человеком и марсианином, и ни одним из них.
«— Человек, — ответил Джубал, — это животное, способное смеяться.»
Книга описывает жизнь Майкла Смита, его путь от «всего лишь яйца» к мессии (или жулику, смотря кому верить), историю поиска себя и своего места в мире. Хайнлайн задает извечный вопрос: «Что такое Бог?». И ответ на него: «Мы, мы еси Бог и все вокруг есть Бог».
Сам роман читается легко и быстро, герои как живые, интересные, не без юмора, диалоги. Чего только стоит Джубал Хиршоу, прожженный старый циник, который ругает всех и вся и может выкрутиться из любой передряги, но питает отцовские чувства к Майклу Смиту.
«Ты еси Бог.»
Мне сложно писать отзыв на этот роман, ведь просто пересказать сюжет мало, а попытаться объяснить его мне сложно. Это нечто большее чем просто книга, и рано или поздно я вернусь к ней, дабы перечитать и, как говорят герои романа, огрокать в полноте.
Ёла Пална, 15 апреля 2015 г.
Да! Я тоже слышала про «библию хиппи». И в общем понимаю почему. Только меня не впечатляет. Ну что такое хиппи? Свобода, секс, красота, коммуна, дети-цветы, наркотики и бла, бла, бла... И Хайнлайн действительно для них. А я не умею его читать. Мне скучно.
Хотя кое-что из этого романа я для себя вынесла. Во-первых понятие «грок». Когда читала, честно сказать, не обратила внимание. Но по прошествии некоторого времени, стала замечать, что иногда в жизни так и хочется прибегнуть к этому слову. Во-вторых понятие «Беспристрастный Свидетель» — вот это я оценила сразу. «Какого цвета дом?» «С той стороны, которую я вижу он белый.» Мне, как юристу, такой формализованный подход к правде понятен, просто не хватало качественного объяснения этого явления.
Моя оценка 4 + 2 идеи, которые пришлись мне по вкусу.
Ридан, 21 марта 2019 г.
Если оценивать произведения, по тому влиянию которое они оказали на формирование человеческих душ, то среди фантастики очень немногие могут превзойти Чужака. Автора буквально осаждали восторженные, укуренные подростки-хиппи, ищющие автограф. Читал, что для защиты от них Хайнлайну пришлось строить высокий забор.
Если отбросить такие яркие, но внешние проявления учения героя, как свободный секс(исключительно гетеросексуальный) и нудизм, то можно увидеть любимые Ханлайновские мотивы: свобода и ответственность, соотношение индивидуальных и общественных интересов. Философские идеи, гармонично вплетены в сюжет. Рефлексия ГГ не напрягает. Четко показано развитие персонажа. Сам сюжет достаточно увлекательный, написанно легко.
Впечатление портят вставки «с небес». Они смотрятся крайне чужеродно, и грубо подчеркивают то, что и так понятно умеющему хоть немного читать между строк читателю.
Произведение стоит почитать хотябы чтобы увидеть Хайнлайна написавшего «Звездный десант» с другой стороны.
Wolfy903, 4 марта 2016 г.
Это не фантастика. Это литература. Подняты вопросы, которые актуальны были и 50 лет назад, и 100, будут актуальны и в будущем. По политике, роли СМИ, об устройстве общства, о религии, о церкви (а это не одно и то же, и вопросов к церкви и ее поступкам всегда хватает — от крестовых походов много лет назад, до запретов рок-концертов в нынешние времена).
Я не хиппи, но под условным лозунгом «Занимайтесь любовью, а не войной» подписываюсь.
Я не верующий. Но под условным лозунгом «Иисус, спустись! Попы наглеют!» подписываюсь.
Я библию изучал как гуманитарий на уроках литературы в старших классах, там много любопытных и спорных моментов. Хайнлайн лишь толику их обозначил.
Никто не призывает бросаться в крайности. Но призывает задумываться об отношении к миру в целом.
Радует, что оценка высокая, несмотря на массу возгласов «пошлятина!». Но критики были бы счастливы, наверное, если бы «стрельба-погони-войнушка» продолжались до самого конца, в котором марсиане бы на нас напали, а Майк всех спас, Марс заселили земляне и там тоже проповедовали «фостериты».
BillyBonse, 24 марта 2018 г.
Домучил. Тривиальная задумка с появлением на земле марсианина не удивила, но дальше сюжет закручивается настолько, что только держись! Единственное что мне не интересно и скучно — это отсылки в религиозные темы, на которых построена основная часть книги.
Trend, 1 июля 2014 г.
Роман анонсировался мне чуть ли не как лучшее произведение Хайнлайна.
Сказать «разочарован» — значит ничего не сказать! Вместо научной фантастики получил псевдофилософскую сказку для взрослых, бессмысленную и неинтересную. Вот потому и отзыв у меня такой коротенький!
Язык хороший, читается легко — но это в книге не главное. С главным — полный швах!
cba357, 6 августа 2018 г.
Середина романа выглядит как пропаганда нудизма. Оно может и нужно кому-нибудь для раскрепощения. Но смысл не вяжется с задачей спасения Земли от уничтожения Марсианами — их то голым телом не удивишь, не испугаешь, а вот чем их помедить...
С трудом дочитал после 1/3.
Detka76, 5 апреля 2013 г.
Я читала Ханлайна (в частности Чужака) в самом правильном возрасте, в 16 лет, уже включились мозги, на осмысление и осознание, еще не укоренились догмы и морализм.
То, что я поняла и приняла из книги — не ревнуй, твой партнер не вещь, он с тобой не по обязанности, а по свободному и осознанному выбору, пришивая или пристегивая его наручниками — только отталкиваешь, дай ему понять, что он СВОБОДЕН, и он всегда будет с тобой (если он умный и зрелый человек, а не член на ножках, прошу прощения за выражение). Отдаваясь — отдавайся на 1000%, и душой и телом пытайся слиться с любимым человеком. Не жадничай, чувства не прячь, мы все способны эманировать (когда не обуздываем внутренне свои эмоции). Пытайся понять другого, с его искривленным сознанием, ибо каждый из нас КОСМОС, и мы совершенно непохожи. Если понимаешь, люби понятное и понятое, не понял — прими как данность, не пытайся менять и давить, не навязывай свою дорогу, будь с теми, кто дорог тебе, не лезь в душу чуждым тебе, невозможно быть всеми любимым, но любимым можно быть СПОЛНА, любовь не делится на любовь тела и любовь души, она едина (кроме родительской).
Секс — это не грязь, не аморальность, аморально спать с нелюбимым, а любящие — всегда идут по дороге в свет и добро. Любим мы людей, каждого по своему, каждого за иное, даря любовь мы увеличиваем добро, радость, становимся мудрее и примиряемся с несовершенством мироздания. Вот то, что я вижу — думаю, замысел автора между строк был именно таков. За всё это — благодарна ему, это не всегда облегчает мою жизнь, но я благодарна и за это.
Будьте счастливы, свободны, любите и пусть это вернется к вам.
Wisteria Breeze, 8 февраля 2017 г.
Я очень люблю Хайнлайна, я в восторге от некоторых его книг и с радостью перечитываю их снова и снова. К сожалению, эта книга не попала в раздел любимых, объясню почему.
Начну с плюсов, их довольно много. Мне очень понравился Харшоу, отличный персонаж, его доводы читать интересно и поучительно. Мне понравилась первая часть книги, мне понравился процесс адаптации Майка к земным условиям. Действительно веришь, что это марсианин. Первая часть написана очень динамично, в духе приключенческого Хайнлайна.
Что же у Майка? Я, во-первых, вообще не понимаю, как все иудеи, мусульмане и католики приняли «веру» Майка и при этом остались «правоверными» в своей религии, Харшоу тоже задается этим вопросом, но получает невнятный ответ от Махмуда, что, мол, Бог в душе. Дальше, нам говорят о том. что Майк, Джилл и прочие такие занятые. Проповеди читают и курсы марсианского организовывают. Ладно, я поверю, что Майкл действительно занят, нелегко быть проповедником, про остальных ничего не сказано. Махмуд вроде бы еще преподает, но Бэн уже точно не занимается журналистикой, Дьюк вроде как присматривает за техникой, но тоже спорно, потому что техника сделана Майком и под его контролем. Что же мы в итоге видим: сибаритствующее большинство, которое ничем особо не занимается, кроме получения «сакрального знания» — о какой марсианской дисциплине идет речь? Марсиане хоть себе растения выращивают, у Майка зато куча денег от пожертвований, бери и пользуйся. Думаю, что именно это и вызывает отторжение у меня и других читателей, это не коммуна анархистов, это сообщество гедонистов какое-то, пусть и приправленное сказочками о счастье и прочем.
Несмотря на то, что эта книга мне не понравилась, я, тем не менее, ее рекомендую, первая часть написана очень неплохо, Харшоу мне понравился, и несколько полезных мыслей читатель может вынести из этой книги. Если хотите почитать у Хайнлайна что-то действительно интересное, советую его книги для подростков (вроде «Астронавта Джонса» и «Тоннеля в небе»), потому что их читать интересно и взрослым, а также «Дверь в лето» и «Луна — суровая хозяйка».
aff, 8 июля 2012 г.
Действительно хорошая книга.
Читал её раза три. Двадцать лет назад, десять лет назад и сейчас.
И я меняюсь, и мир меняется, и даже книга будто бы меняется.
Книга теряет актуальность со временем, однако отпечаток времени сохраняет. Где-то стала наивна, где-то неправдоподобна — мы живём уже не в том мире, в котором эта книга была написана.
Переводов много, из имеющихся сейчас в двух в наличии в руках:
Ковалевский — скорее перевёл близко к оригиналу, но скудновато.
Пчелинцев — постарался обогатить роман или просто не переводил дословно. Перевод с дополнительными цветастыми фразочками. Вполне адекватен, но может показаться, что чуть перегибает палку. Для примера — меня чуть покоробило «ты еси бог» — есть ли смысл прикреплять старославянское слово в американский контекст...
Хотя в другом можно наблюдать «вы есть бог» — здесь может тоже покоробить, так как обращение к богу «на вы» в русской христианской традиции отсутствует.
В оригинале — староанглийская фраза «Thou art God!»
Вот и очередная головная боль для переводчика...
Своё мнение лучше при себе оставлю.
И остаются такие мелочи как
развоплотиться — рассоединиться, я только яйцо — я всего лишь яйцо, стереобак — стереоящик, к ноге — ко мне
В отрочестве читал Коптюг. Эхх... Где бы найти именно тот вариант перевода для сравнения и почему их вообще столько много?
И ещё в качестве небольшой доказательной базы — первые строчки.
Жил да был марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. И ежу ясно, что самую большую опасность для человека представляет человек (то ли он сам, то ли его ближний, а может, даже и не ближний, а какой-нибудь совсем уж дальний — тут мнения расходятся).
Жил-был некогда марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. Первую экспедицию на Марс комплектовали, исходя из принципа, что главная опасность для человека — сам человек.
ONCE UPON A TIME when the world was young there was a Martian named Smith.
Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one.
The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself.
Технологическую предсказательность даже и сезьёзно обсуждать не стоит. Хайнлайн тут не силён, да и книга не об этом... современное 3D и то, что ему виделось в качестве стереоящика — это разные вещи. Впрочем, мало ли...
RomRoyce, 15 апреля 2015 г.
Редко когда бросаю книжку на пол пути. Даже самые неинтересные из принципа дочитываю.
Могу дочитать и эту. Но не буду. И оценку ставить не могу, так как прочитал всего 4 главы. И мне хватит. Постараюсь обьяснить
Не могу ждать ничего хорошего и серьезного от книги, в которой
Ухаживают санитары — газетчики
Пускают каких то шмар, просто так, за свидание.
Понимаю,что автор возможно показывает мелочность, непонимание, неумение людей. Понимаю что сюжет может развиваться дальше совсем другим путем. Понимаю что куча коментариев про неплохую социальную подоплеку — не просто так. Но знаю, что эта пара глав в начале уже перечеркнула мое представление об этой книге.