fantlab ru

Роберт Хайнлайн «Чужак в чужой стране»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.04
Оценок:
3547
Моя оценка:
-

подробнее

Чужак в чужой стране

Stranger in a Strange Land

Другие названия: Чужой в чужой земле; Пришелец в земле чужой; Чужак в стране чужой; Чужак в чужом краю; Чужой в стране чужих

Роман, год

Жанрово-тематический классификатор:
Аннотация:

Первая экспедиция на Марс исчезла бесследно. Третья Мировая Война отодвинула вторую, удачную экспедицию на долгих двадцать пять лет. Новые исследователи установили контакт с исконными марсианами и выяснили, что первая экспедиция погибла не вся. И на землю привозят «Маугли космического века» — Майкла Валлентайна Смита, воспитанного местными разумными существами. Человек по происхождению и марсианин по воспитанию, Майкл врывается яркой звездой в привычные будни Земли. Наделённый знаниями и умениями древней цивилизации Смит становится мессией, основателем новой религии и первым мучеником за свою веру...

Роман патриарха американской научной фантастики стал одной из основополагающих книг шестидесятых годов прошлого века, изменив мировоззрение молодёжи того времени.

С этим произведением связаны термины:
Примечание:

Книга посвящается Роберту Корногу, Фредерику Брауну, Филиппу Хосе Фармеру. Роберт Корног работал в Манхэттенском проекте по разработке атомной бомбы и стал главным инженером отдела боеприпасов. Он познакомился с Хайнлайном во время войны, и с тех пор они дружили. Фредерик Уильям Браун (1906–1972) писал детективные романы, а также научную фантастику. Филип Хосе Фармер являлся, пожалуй, первым автором, который открыто, использовал секс в жанре НФ. Поскольку Хайнлайн ждал возможности опубликовать материал для взрослых, он, возможно, чувствовал, что Фармер помог ему проложить путь к тому, чтобы написать книгу, подобную «Чужаку». (из авторской колонки bellka8)

--------------------------

Текст издания 1961 года — 160 тыс. слов (сокращено автором по просьбе издателя).

Издание 1989 года — 220 тыс. слов (напечатана исходная авторская версия).

На русском языке полная версия впервые опубликована в 2017 году — СПб., Азбука, пер. М. Пчелинцева и А. Питчер.

------------

Интересный факт: Заглавие романа взято из Библии (Исход 2:22), слова Моисея о себе — в традиционном переводе на английский: «Stranger in a strange land», в Синодальном переводе на русский: «Пришелец в чужой земле».


Входит в:

— антологию «Découvrir la science-fiction», 1975 г.

Награды и премии:


лауреат
Хьюго / Hugo Award, 1962 // Роман

лауреат
Прометей / Prometheus Awards, 1987 // Зал славы

Номинации на премии:


номинант
Премия НФ Книжного клуба / The Science Fiction Book Club's Award, 1990 // Книга года по версии Книжного клуба НФ (в авторской версии)

номинант
Великое Кольцо, 1992 // Крупная форма (перевод)


Рецензии:

«Stranger in a Strange Land. By Robert A. Heinlein», 1961 г. // автор: С. Е. Коттс

«Рецензия на книгу Роберта Хайнлайна «Чужак в стране чужой»», 2019 г. // автор: Борис Невский

«Роберт Хайнлайн «Чужак в чужой стране»», 2018 г. // автор: Екклизиаст

«The Reference Library», 1970 г. // автор: Питер Шуйлер Миллер

«The Reference Library: For the Juniors», 1962 г. // автор: Питер Шуйлер Миллер

«Review: Stranger in a Strange Land by Robert A. Heinlein», 1992 г. // автор: Дарелл Швайцер

Похожие произведения:

 

 



1992 г.

1992 г.
Чужак в чужом краю
1992 г.
Пришелец в земле чужой
1993 г.
Чужой в стране чужих
1993 г.

1993 г.
Миры Роберта Хайнлайна. Книга 10
1994 г.
Чужак в чужой стране
1999 г.
Чужак в чужой стране
2000 г.
Чужак в чужой стране
2002 г.
Чужак в чужой стране
2003 г.
Звездный десант
2006 г.
Чужак в стране чужой
2007 г.
Чужак в стране чужой
2009 г.
Чужак в стране чужой
2015 г.
Чужак в стране чужой
2017 г.
Чужак в чужой стране
2018 г.
Чужак в стране чужой
2019 г.
Чужак в стране чужой
2023 г.

Издания на иностранных языках:

Stranger in a Strange Land
1961 г.
(английский)
Stranger in a Strange Land
1967 г.
(английский)
Stranger in a Strange Land
1968 г.
(английский)
Stranger in a Strange Land
1971 г.
(английский)
Découvrir la science-fiction
1975 г.
(французский)
גר בארץ נוכרייה
1980 г.
(иврит)
Stranger in a Strange Land
1987 г.
(английский)
Stranger in a Strange Land
2005 г.
(английский)
Võõrana võõral maal
2010 г.
(эстонский)
Чужинець на чужій землі
2016 г.
(украинский)
Stranger in a Strange Land
2018 г.
(английский)
Stranger in a Strange Land
2018 г.
(английский)

страница всех изданий (31 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


[  6  ]

Ссылка на сообщение ,

Книга оставляет двоякое впечатление. С одной стороны — хорошее, а вот с другой стороны — просто отличное. :) Хотя некоторые моменты вызывают оторопь... Сейчас дочитываю её второй раз. Но до сих пор могу сказать только одно: сложное произведение. Некоторые аспекты трудно понять.

И всё-таки это лучшее произведение Хайнлайна.

Оценка: 10
[  6  ]

Ссылка на сообщение ,

Философские разговоры о религии, взгляд на человечество и «цивилизованный» образ жизни со стороны, сатира на продажных политиков и журналистов — под соусом острого, меткого языка. И все равно этого недостаточно для того, чтобы огрокать книгу во всей полноте:glasses:

Шедевр мировой литературы, а не только научной фантастики.

Оценка: 10
[  6  ]

Ссылка на сообщение ,

Честно скажу читать мне было просто противно. Так и не дочитал. Все таки я видимо ханжа. Но не осуждаю тех кому понравилось.

Оценка: 9
[  6  ]

Ссылка на сообщение ,

Очень понравилось начало романа: и идея, и главный герой (его первые впечатления от Земли и людей!).

Но по мере того, как автор начинает позиционировать Майкла как этакого нового Мессию... :insane:

Я не знаю, видимо, философия «детей цветов» с их пацифизмом, возвратом к природе и свободной любовью (Make love, not war!) ушла далеко в прошлое либо просто мне не близка. В общем, чтобы дочитать, мне пришлось приложить некоторые усилия, и единственный персонаж, который, в конечном итоге, вызывает безоговорочную симпатию — это Джубал Хэршо!

Оценка: 7
[  6  ]

Ссылка на сообщение ,

После этой книги начинаеш глядеть на мир другими глазами :smile: в смысле маленько по другому начинаешь воспринимать мир. Книга — высший класс.

Оценка: 10
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

Домучил. Тривиальная задумка с появлением на земле марсианина не удивила, но дальше сюжет закручивается настолько, что только держись! Единственное что мне не интересно и скучно — это отсылки в религиозные темы, на которых построена основная часть книги.

Оценка: 7
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

Эта книга, безусловно, рассчитана на достаточно взрослого и искушенного читателя :glasses:. В противном случае и начинают появляться отзывы «ничего не понял», «это порнуха какая-то», «бредовые идеи».

Не обязательно соглашаться с Автором, чтобы оценить и уровень мастерства и глубину идей. И попытку через непредвзятый взгляд героя, свободного от предрассудков человеческого общества, оценить взаимоотношения людей — запутанные и, вместе с тем, основанные на идущих сквозь столетия механизмах взаимодействия.

Автор не предлагает идеал или готовую модель поведения. Он говорит: «Смотрите, ведь такое может быть потому, что мы люди, воспитанные нашим обществом, аншими традициями. И часто за благозвучными речами скрывается лицемерие.»

То, что книга вызывает столь противоречивые мнения и споры, говорит о таланте Автора. И о том, что он не зря потратил свое время и время тех, кто довел книгу до читателя.

Оценка: нет
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

Филосовская книга с кучей религиозных размышлений и мудростью. Прочитал запоем, пополнил свои религиозные понятия. Как фантастика это просто оболочка, на саммом деле больше напоминает Библию, Новый завет.

Оценка: 9
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

С этой книги началось мое знакомство с творчеством Р. Хайнлайна. На ней же оно и закончилось. Стилистика в романе — выше всяких похвал, произведение читается легко и без напряга... но в остальном... Скрестить религии всея земли и до Хайнлайна много кто пытался и после него. Не удивил, а вот Харошу — оч. даже понравился. Замечательный дедок)

Оценка: 4
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

Головокружительная смена тем и жанров. Приключенческая НФ — блестящие парадоксальные диалоги — роман воспитания — новая Благая Весть, к которой сам автор относится с иронией. Несмотря на явные недостатки (провисание последней трети текста), — лучший роман Хайнлайна и один из самых интересных экспериментов в фантастике 60-х.

Оценка: 9
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

Плоско, видимо не понять мне «Библии хиппи». Видимо самому надо быть хиппи. Увы эпоха ушла и мне ее не догнать, как и книгу «недогнать». Читай ее хоть перечитайся.

ЗЫ.

А с религией Хайнлайн черезчур «сильнО» перестарался.

Оценка: 7
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

Отличная книга. Но молиться я бы на неё не советовал. И честно говоря — перечитывать как то (в третий или четвёртый раз :wink:) больше не тянет, слишком пафосно и много претензии.

Впрочем Хайнлайн оставил ещё один путь для трактовки этой книги. Помните — вначале экспедиция людей на Марс перебила друг друга на почве ревности? А Майкл — искупляя трагедию, окружавшую его в момент рождения попытался вылечить наш мир от ревности — просто и радикально.

Оценка: 9
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

На мой взгяд это самое лучшее произведение Хайнлайна. Недаром он потратил 10 лет своей жизни на написание(это чувствуется по мере прочтения).

Прослеживается полное становление Марсианина, изумительно показана его реакция на землю и её обитателей. Но что меня более всего поразило, так это новая религия которую можно так сказать принёс с Марса Майкл. моя оценка 10!

Оценка: 10
[  5  ]

Ссылка на сообщение ,

На мой взгляд книга учит в первую очередь терпимости. Предлагаемый героем вариант религии слишком чужд для простых людей, но подается изнутри и заставляет сочувствовать тому, от чего, при взгляде снаружи в ужасе отшатнулся бы.

Оценка: 9
[  0  ]

Ссылка на сообщение ,

Сам был роман разобран предыдущими рецензентами по косточкам. Многие отмечают в нем библейские мотивы. Поэтому я хотел бы привлечь внимание к тому факту, что название — прямая цитата из Библии, которую, как ни странно, из всех переводчиков опознал только Миролюбов.

По каноническому переводу: «Она родила сына, и Моисей нарёк ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. Исход 2:22.

Есть несколько альтернативных переводов Библии на русский , но ни в одном из них, насколько мне известно, нет «чужака в чужой стране».

В общем, переводчикам, судя по всему, был ближе фильм Михалкова «Свой среди чужих, чужой среди своих», чем Библия. При этом название другого романа Хайнлайна с отсылкой к Библии было вполне корректно переведено как «Не убоюсь я зла».

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх