Весна замедлила новый старт вернувшегося в серию "Звёзды новой фантастики" Аластера Рейнольдса. Первый омнибус цикла "Пространство Откровения" недавно появился в продаже и радует своей исполинской статью — в один размер с делюксами в серии "Мир фантастики". Вот со сборником "Медленные пули" первые покупатели смогут ознакомиться не раньше конца будущей недели. В первые дни июля книга поступает в продажу.
Уже сейчас можно прочесть о первых впечатлениях от сборника — на сайте "Мир фантастики" в начале июня опубликован краткий обзор, а также — один из рассказов: выбор пал на "Травмокапсулу".
Начало положено, дальше будет быстрее и больше. На очереди — второй омнибус с романами цикла "Пространство Откровения", но не раньше осени в планах. Чуть раньше, в плане августа, первый роман цикла "Мстительница" с таким же названием и в переводе Наталии Осояну. Кстати, в этом материале, как матрёшка в матрёшке, комментарий от самой Наталии об особенностях оригинального текста Рейнольдса и перевода романа.
Первые подробности о "Мстительнице" были опубликованы ещё летом прошлого года. В большой статье о планах на книги Аластера Рейнольдса нашлось место и для небольшого обзора цикла Revenger с цитатами из читательского отзыва Н. Осояну.
Повторяться не будем — сразу представляем уже готовую первую книгу, которая в настоящее время находится на низком старте перед отправкой в типографию. Кстати, обратите внимание на обложку: очередной космический шедевр от Сергея Шикина.
Аннотация:
Галактика видела, как рождаются и гибнут великие империи, как разрушаются и переделываются планеты. От её процветающих миров человечество унаследовало лишь руины, и теперь оно вынуждено строить собственную цивилизацию из обломков чужих.
Капитан Ракамор и его команда знают, где искать самые ценные обломки. Они добираются до загадочных космических объектов, спрятанных от чужих глаз, снабженных ловушками, окруженных защитными полями, и вскрывают их, чтобы добыть древние реликвии и забытые технологии.
Адрана и Фура Несс отправляются в космос на борту солнечного парусника, надеясь спасти семью от банкротства. Но у капитана Ракамора хватает врагов, и в предстоящем путешествии девушек ожидают не только тайники с сокровищами…
Впервые на русском!
Перевод с английского Натальи Осояну
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
480 страниц
ISBN 978-5-389-16902-9
А теперь — главная часть анонса. Мы попросили переводчицу романа Наталию Осояну рассказать о том, как шла работа над переводом и чем интересен и необычен этот текст Рейнольдса.
"Чтение и перевод одного и того же романа — всегда две совершенно разные вещи, причём не только в том смысле, который очевиден любому. Иной раз случается так, что какая-нибудь книга читается легко и непринуждённо, «проглатывается»; авторский стиль обволакивает, события струятся, герои приключаются; а потом ты берёшься за перевод и… эй, постойте! А текст-то гораздо сложнее, чем кажется поначалу.
И это как раз случай «Мстительницы».
Прежде всего, события романа происходят в невообразимо далёком будущем, и язык, на котором разговаривают герои, не совсем английский. В отдельных случаях это вполне объяснимо, когда речь идёт о явлениях и понятиях, не существующих в нашей реальности (о разновидностях инопланетян; миров, на которых обитает человечество в придуманной автором неузнаваемой Солнечной системе; новых профессий, освоенных людьми). Но над некоторыми терминами все равно пришлось здорово поломать голову — в первую очередь, это касается слов bauble и quoin.
Дело в том, что «bauble» – букв. безделушка, безделица, но на самом деле это «bubble» — шарообразное защитное поле вокруг искусственного мира или астероида, а в повседневном словоупотреблении сам мир/астероид называется тем же словом. Похожая история с «quoin» — букв. внешний угол здания; ключ свода или арки и т.д., на самом деле — «coin», монета, то есть в этом мире так называются деньги. Мы имеем дело с омофонами — словами, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.
Аналогичные омофоны в русском подыскать не удалось. Размышляя над способами решения задачи, я заглянула во французский перевод романа и обнаружила, что коллега-француз переименовал «бабблы» в «écrin», что можно перевести как «ларец» или «сокровищница». Отсюда родился первый вариант перевода: «ковчег»; как мне показалось, это слово может значить одновременно и нечто запертое, хранящее ценности, и — пусть даже условно — космический корабль. Но я забраковала термин по причине, которая очевидна читавшим книгу: ковчег не круглый. А для штуки, которую необходимо описать искомым словом, это очень важный момент.
В итоге я остановилась на слове «шарльер». Исторически это разновидность аэростата — шар (!), наполненный газом легче воздуха, и названный в честь изобретателя по фамилии Шарль (аналогично монгольфьеру). Что немаловажно, слово само по себе наводит на мысли о чём-то круглом и полом, и в тот момент, когда на страницах романа наконец-то объясняется, что такое bauble, это не вызывает внутренних противоречий, какие могли бы возникнуть, назови я его «ларцом» или «ковчегом».
Со словом «quoin» вышла похожая история, только на этот раз французский перевод мне ничем не помог, потому что в нём эти ключевые для сюжета штуковины называются q-coin, то есть… «квантовый (q)» угол? клин? Я не знаю, что хотел сказать переводчик, но в тексте это не получает никакого объяснения. Я начала подбирать варианты, имеющие по два значения: марка? фунт? Ну, можно и так, однако если бы автор хотел назвать эту денежную единицу «маркой» или «паундом», так бы и сделал, потому что в английском у этих слов также по несколько значений. К тому же, раз bauble и quoin скроены по одинаковым лекалам, хотелось это сохранить и в переводе. В итоге я остановилась на варианте «пистоль»: это и французское название испанских дублонов (говорим «дублон», подразумеваем сокровища и пиратов — а ведь «Мстительница» в том числе о них), и наименование пистолета. Вполне авантюрно, из атмосферы романа не выбивается.
Кстати, фонетические искажения по типу «манеда», «монеда» и так далее не годятся еще и потому, что один из главных космических кораблей, задействованных в сюжете, зовется «Скорбящая Монетта» — и связи с деньгами нового человечества при этом не имеет, так что переводчик и не должен её ненароком создать.
Конечно, мой вариант «перевода» этих слов не единственный из возможных. Самым простым шагом было бы калькировать слова «бабл» и «койн», сослаться в переводе на непереводимую игру слов, и дело с концом, но это вариант для слабых духом. А ещё — перевести их как «пузырь» и «монета», лихим ударом отсекая часть авторского замысла. Если без шуток, с точки зрения теории перевода мы сталкиваемся в этом случае с очень ярко проявившейся ситуацией, когда переводить следует не слово как таковое, а его функцию, и здесь уже многое зависит от того, как работают у переводчика мозги. У меня получилось одно, а кто-то другой, определенно, додумался бы до другого результата.
Это были не единственные сложности, связанные с переводом «Мстительницы» — текст подбрасывал сюрпризы один за другим, хотя омофонов, слава богу, больше не было. Зато был термин lungstuff, означающий «воздух» и встречающийся чуть ли не на каждой странице, в том числе в выражениях типа lungstuff-tight (воздухо… или чего-то там… непроницаемый). Пойти вслед за французом и взять термин «пневма»? Как-то некрасиво, и к тому же знающие читатели с полным правом упрекнут меня в том, что «пневма» в истории философии и медицины означает отнюдь не воздух. А для читателей в целом слово просто обязано быть понятным без всяких сносок и пояснений. Я закопалась в списки суффиксов русского языка, отыскала там суффикс «-л-» со значением «предмета или явления, характеризующихся действием, названным исходным словом», и так родилось словечко «дыхаль».
Последний термин, о котором расскажу, это cove. «Бухты» и «пещеры» здесь ни при чем: это слово автор использует в просторечном значении «малый» (а также «тип», «типчик», «персона» или попросту «человек»). Этимология слова неясная, уходит корнями чуть ли не к цыганскому kova. Сложность в том, что «коувами» называют не только людей (хотя чаще всего именно их), а вообще кого угодно из инопланетян, с которыми они делят окрестности Старого Солнца, и еще представителей всех цивилизаций (или Заселений), что вымерли давным-давно. Вновь рассудив, что функция в данном случае важнее слова, я придумала термин «разумник». Перед этим, правда, перебрала варианты в духе упомянутых «малых», «типов» и «персон», однако они совершенно не ложились в текст, звучали очень неестественно. «Разумник» же показался мне достаточно универсальным — и могу сказать как читатель, уже ознакомившийся с трилогией полностью, этот термин в картину придуманного Рейнольдсом мира вписывается достаточно неплохо.
А еще в «Мстительнице» упоминаются с десяток разновидностей инопланетян; особые дни недели, связанные с историей этого мира; артефакты былых эпох с удивительными свойствами; необычные профессии космических «моряков» и термины, связанные с устройством космических парусников; плюс ко всему, персонажи разговаривают по-разному, среди них есть весьма образованные и совсем неграмотные, что накладывает соответствующий отпечаток на речь и жаргон.
Словом, переводить это было непросто, но очень интересно".
Вот так работают переводчики и вот так пишут современные авторы-фантасты: не только изображают (воображают) миры и космические просторы, наполняя их невероятными технологиями и социальными моделями, но и придумывают новые слова, которые возможно станут частью лексикона современных людей.
Оценить, что написал Рейнольдс и как перевела это на русский Осояну, можно будет уже совсем скоро. Пока же — ознакомительный фрагмент — во вложении.
Напоследок — ещё одна приятная новость. Наталия уже сдала в издательство перевод третьей книги цикла Джосайи Бэнкрофта"Вавилонские книги" — "Король Ходов". Это означает, что уже этой осенью будут новости о продолжении одного и самых необычных фэнтези-циклов последних лет.
Работа в издательствах возвращается в нормальное русло, и, пока не принесло осенью новых сюрпризов, спешим поделиться фантастическими во всех смыслах планами. Начнём с одной из самых ожидаемых книг лета. Полностью готов и ожидает отправки в типографию третий том великолепной фэнтези-саги Роберта Джордана "Колесо Времени". Название книги за время пути к читателю из "Возрождённого дракона" сменилось на "Дракон Возрождённый". Так звучит более торжественно и подобающе масштабу джордановского полотна, а ещё новое название сообщает, что это во многом новая книга. Только новой редактурой дело не обошлось: добрая половина от общего объёма текста переведена заново.
О "Колесе Времени" в издательской колонке написано много.
Великая битва с ордами, явившимися из-за Аритского океана, увенчалась победой Ранда, добывшего Рог Валир и призвавшего с его помощью оживших героев прошлого. Враг бежал. А люди узрели в развергшихся небесах битву между Ба’алзамоном — Тёмным, или Отцом Лжи, как его прозвали в народе, — и Рандом, победившим в этой небесной схватке. Чудо потрясло всех. Ранда провозгласили Драконом. Это невиданное событие заставляет вступить в игру новую опасную силу — главу Детей Света, лорда капитан-командора Пейдрона Найола, который правдами и неправдами стремится узурпировать власть. Но не он один строит козни против победителя Ба’алзамона. Слуги и приспешники Отца Лжи и другие отродья Тени тоже не могут себе позволить, чтобы Дракон Возрождённый явился в мир.
В настоящем издании текст романа «Дракон Возрождённый» частично переведён заново и, как и в других романах, составивших знаменитую эпопею «Колесо Времени», заново отредактирован и исправлен.
Перевод с английского Тахира Велимеева
Серийное оформление Виктории Манацковой
Оформление обложки Сергея Шикина
Карты нарисованы Элизой Митчелл (Ellisa Mitchell).
Авторы внутренних иллюстраций — Мэтью Нильсен (Matthew C. Nielsen) и Элиза Митчелл (Ellisa Mitchell).
Иллюстрация на обложке — Донато Джанкола (Donato Giancola)
Издательство благодарит за помощь в работе над циклом «Колесо Времени» Бориса Германовича Малагина, Дмитрия Александровича Духина, а также всех участников сетевого содружества «Цитадель Детей Света», способствовавших выходу в свет настоящего издания.
768 страниц + цветная вклейка
ISBN 978-5-389-17120-6
В ожидании прилёта дракона — ещё немного новостей о "Колесе Времени". Дата релиза первого сезона сериала по циклу Роберта Джордана пока остаётся неизвестной — пандемия коронавируса внесла коррективы в съёмочный график. Зато примерно известен срок готовности четвёртой книги цикла. В настоящее время она числится в октябрьском плане.
Недавно Дж.К. Роулинг объявила о выходе новой книги "Икабог", которую пришлось в буквальном смысле вытаскивать с чердака, где она пролежала с добрый десяток лет. Но объявление оказалось необычным: сказку "Икабог" можно не только прочитать бесплатно на специальном сайте, но и нарисовать к ней иллюстрации. Как российский издатель Роулинг, "Азбука-Аттикус" тоже принимает в этом участие: 16 июня стартовал конкурс детских иллюстраций к "Икабогу", работы победителей попадут в российское издание сказки.
На русском языке сказку можно прочитать, перейдя по этой ссылке. Новые главы будут публиковаться каждый будний день, т.е. с понедельника по пятницу, в 17.00 по московскому времени. Для тех, кто хочет не просто прочитать "Икабога", но и принять участие в конкурсе, вместе с новыми главами будут публиковаться новые задания для иллюстраций. Стать участниками могут дети от 7 до 12 лет включительно. Подробнее об условиях конкурса можно прочитать по ссылке.
Решение о скорой публикации "Икабога" Дж.К. Роулинг приняла спонтанно. Эту сказку она писала в перерывах между томами "Гарри Поттера", собиралась выпустить ее после "Гарри Поттера и Даров Смерти" — но в итоге передумала и убрала на чердак, где "Икабог" пылился до недавнего времени. Изначально сказка была написана для детей Роулинг, и они поддержали решение писательницы вернуть "Икабога" к жизни.
Новую книгу Роулинг посвящает детям, которые из-за пандемии коронавируса уже несколько месяцев не могут поехать к бабушке, встретиться с друзьями, а иногда и просто выйти из дома. В соцсетях рисунки участников можно будет найти по хэштегу #TheIckabog. Если вы запостите рисунок в Твиттере, то его вполне может найти и оценить сама Роулинг (в жюри, которое определит победителей, она не входит). Естественно, выкладывать свои иллюстрации в соцсети могут художники любого возраста: ограничение касается только непосредственного участия в конкурсе. Первые работы можно уже сейчас увидеть на странице писательницы.
Влияние вируса на мир постепенно ослабевает, в ближайшее время нас ждут глобальные последствия весеннего карантина, а ещё — новый роман отца киберпанка Уильяма Гибсона, в котором последствия политического выбора американцев в альтернативном настоящем пытается исправить тестировщица аналога Google Glass — ИИ "Юнис". В этом срезе реальности без русских хакеровдоброжелателей из будущего дело не обойдётся. Первые анонсы романа "Агент влияния" появились в Сети ещё в апреле, но по факту книга отправилась в типографию только сейчас.
"Агент влияния" продолжает линию, начатую Гибсоном в далёких 80-х в "Трилогии киберпространства".
Он не придумывает будущее, а видит его в глазах тех, кто живут здесь и сейчас. Как говорит сам автор: "любые картины воображаемого будущего, о котором я пишу, являются отражением того времени, когда это всё было написано. Люди говорят о том, что фантастика предсказывает будущее, делает прогнозы, но это не более чем эхо того, что на самом деле фантастика. Она — это то, что на самом деле происходит сейчас".
В этом году подходит к концу президентский срок Дональда Трампа. Будет ли он первым и последним, покажет время. Годы его президентства стали поводом для многочисленных мемов. Домашним животным примеряли причёски "как у Дональда", весь мир читал порой сумасшедшие, порой забавные посты Трампа в твиттере (на данный момент самое новое в аккаунте: LAW & ORDER), многочисленные парадоксальные и эксцентричные высказывания и поступки 45-го президента США стали частью мировой истории, а некоторые из них попали в комикс с президентскими цитатами (он скоро будет издан на русском).
Ещё несколько лет назад никто не мог себе представить, насколько институт президентской власти начнёт подтверждать то, о чём недавно можно было прочесть только у фантастов, для которых технологические прорывы будущего — повод поговорить о социальных и политических переменах. Пока это всё чаще выглядит одновременно грустно и смешно, но для смеха будет оставаться всё меньше поводов. Как в новом романе Гибсона, где на президентских выборах 2016 года в Америке одержала победу Хиллари Клинтон. Или как в прошлогоднем британском сериале Years & Years, где на фоне событий, происходящих в обычной семье, постоянным информационным шумом, оказывающим влияние на реальность каждого члена этой семьи, идут новости — о политике и социальных потрясениях, о природных катастрофах, революциях, восстаниях, крахе демократии. В короткий период между 2019-м и началом 2030-х Британия проходит этап радикальных преобразований. К власти приходит поначалу кажущаяся забавной и нелепой Вивьен Рук — женщина, которая не стесняется материться в прямом эфире и оперирует настолько беззастенчиво идиотскими популистскими идеями, что они даже кажутся гениальными. Сначала отдельным людям, затем большинству.
Всё то время, пока обычная британская семья, как и миллионы других семей, стараются свести концы с концами во всё усложняющемся мире — таком же, как наш, но чуть впереди, с бунтующей Европой и возможностью для избранных интегрировать в своё тело новые технологии, позволяющие стать живыми компьютерными системами, с беженцами и отмирающей экосистемой. Только мыслят эти люди ближайшего будущего всё более примитивно, позволяя окружающему миру становиться всё хуже. Семейные склоки и личные проблемы становятся более важными для людей, чем возможность влиять на политический выбор. "Зачем мне голосовать, если всё уже решили за меня?" В какой-то момент это становится правдой: Вивьен Рук становится у руля новой страны, где людей начинают делить даже не по цвету кожи, а по происхождению, бедные районы обносят стенами, а в престижные районы можно попасть только по спецпропускам, обвал банковской системы приводит к росту безработицы: люди лишаются сбережений, жилья, перспектив, а после и будущего — новое правительство уже готовит для таких лишних людей концлагеря. Демократия в мире, где народу ни до чего нет дела, приносит заслуженные горькие плоды...
Какое отношение сюжет британского сериала имеет к реальности, представленной Гибсоном в "Агенте влияния"? Ключевое слово — реальность. Пусть и альтернативная. В этом "срезе" Америка в 2016-м проголосовала за Хиллари, а Британия не вышла из Евросоюза, то есть Брексит не случился. Год спустя девушка Верити ("истина" по-русски) для одного старт-апа из Сан-Франциско вызывается протестировать перспективную разработку, к которой приложили руку военные. Эта разработка — прототип искусственного интеллекта "Юнис", или UNISS. Весьма непростой оказывается компания с говорящим названием "Тульпагеникс", предложившая работу Верити, а контакт с "Юнис" приводит к весьма неожиданным результатам. Сначала искусственный интеллект проявляет характер и под видом того, чтобы лучше понять людей и их образ мышления, начинает излишне дотошно копаться в жизни тестировщицы. Затем с Верити связываются люди из будущего — из опустошённого апокалипсисом Лондона XXII столетия, из мира, где более 80 % людей погибли.
И вот здесь роман выходит на общий с предыдущей книгой писателя — "Периферийные устройства" — уровень. Оба романа связаны, если можно так сказать, одной реальностью, только "Агент влияния", несмотря на более поздний срок выхода, является скорее не сиквелом "Периферийных устройств", а приквелом.
Читать эти романы можно независимо друг от друга, но у событий в основе обеих книг — общие кукловоды. И общее начало. В "Агенте влияния" та же самая реальность, что и в "Периферийных устройствах", где человечество примерно в середине нынешнего века сорвало "джекпот". Вот как описывает это событие один из героев первого романа: "Ни столкновения с кометой, ни глобальной ядерной войны. Просто всё разом на фоне меняющегося климата: засухи, нехватка воды, неурожаи, пчёлы пропали окончательно, численность ключевых видов катастрофически сократилась, исчезли последние высшие хищники, антибиотики стали помогать ещё меньше, чем сейчас, болезни — не одна пандемия, но отдельные эпидемии, каждая из которых сама по себе была историческим событием. И всё из-за людей: сколько их было, как они себя вели, как меняли окружающий мир". А началом всему стали события, свидетелем которых была Верити, правда, на тот момент, не осознающая значимости сделанного человечеством выбора.
В том будущем остатки человечества спасла, как это ни странно, наука. Технологии, с помощью которых удалось озарить светом надежды то глубокое дно, на котором оказались люди, не избавили от насилия и кошмара реальности, но позволили закрепиться на вершине социальной пирамиды нового мира богачам. Тем, кто пережил джекпот и получил с технологиями власть, демократия была не нужна. Люди на вершине пирамиды власти могли даже манипулировать реальностями. Новым мироустройством стало хорошо знакомое из истории явление — каркасом общества стала монархия, а движущей силой — власть олигархов и созданных ими корпораций. Клептархия — это не шутка, это реальность в мире, где всё началось не с того политического выбора. И с этого дна в настоящее Верити постучались с целью изменить ход событий.
Обложка оригинального издания Agency ("Агент влияния"):
Как относиться к тому, что мы читаем, — личное дело каждого. Для кого-то фантастика — возможность побыть эскапистом и на время забыть о мире за окном, находясь в воображаемых мирах, отстоящих от "здесь и сейчас" на многие годы — и как единица времени, и как единица расстояния. Кому-то подобное чтение — только развлечение. Но для кого-то такая фантастика, как у Уильяма Гибсона, к примеру, повод задуматься над смыслом названия "Агент влияния". О ком это или даже о чём? О том, что каждый из нас, включившись в эту жизнь полностью, не отгораживаясь от происходящего, может повлиять на то, с чем жить спустя много веков потомкам? Или о том, что развитие технологий делает людей не просто пассивными, но легко управляемыми — игрушками в руках медиакорпораций, политиков, олигархов, военных? Да даже умных колонок и умных очков с технологией дополненной реальности. Вы влияете или на вас влияют? И когда из весьма непрекрасного далёка однажды раздастся голос, вопрошающий "а сегодня что для завтра сделал ты?", поможет ли Алиса Селезнёва с ответом, или надо как-то самим?.. Для начала стоит обратиться к Гибсону — он знает ответ.
Перед тем, как представить общую информацию о грядущей новинке, ещё несколько ссылок.
1. Уильям Гибсон говорит о политике, прозе, "Агенте влияния" и "Периферийных устройствах". Знание английского желательно, но можно включить русские субтитры, хотя в этом случае за качество передачи авторской мысли трудно ручаться.
2. Первые главки романа "Агент влияния" в препринте для сайта "Мир фантастики".
Уильям Гибсон прославился трилогией «Киберпространство» («Нейромант», «Граф Ноль», «Мона Лиза овердрайв»), ставшей краеугольным камнем киберпанка и определившей лицо современной литературы на десятилетия вперед. Тираж «Нейроманта» составил 6 миллионов экземпляров, но очень быстро жанровому революционеру стали тесны рамки любого жанра — и за совместной с Брюсом Стерлингом стимпанк-эпопеей «Машина различий» последовали «Трилогия Моста» («Виртуальный свет», «Идору», «Все вечеринки завтрашнего дня»), действие которой происходит в своего рода альтернативном настоящем, и «Трилогия „Синего муравья“» («Распознавание образов», «Страна призраков», «Нулевое досье»), где привычный инструментарий киберпанка использован для осмысления дня сегодняшнего.
А затем явились «Периферийные устройства» — главный визионер современности вернулся наконец назад в будущее! На то, чтобы сделать следующий шаг, потребовались долгие шесть лет, но продолжение оправдало ожидания с лихвой. Итак, познакомьтесь с нашей современницей Верити Джейн, заклинательницей приложений. Таинственная компания «Тульпагеникс» поручает ей бета-тестирование прототипа искусственного интеллекта под названием «Юнис» — что в альтернативном XXII веке привлекает внимание инспектора Эйнсли Лоубир, уже знакомой нам по «Периферийным устройствам».
Срез, в котором живет Верити, создан «любителем адских миров» Веспасианом; здесь Дональд Трамп не выиграл президентские выборы и Британия проголосовала за то, чтобы остаться в Евросоюзе, — однако гибридная война в Сирии чревата глобальным и самым что ни на есть горячим конфликтом. «Юнис» и Верити — вот те агенты влияния, которым, возможно, под силу спасти мир…
Впервые на русском!
Перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина
В начале 2020-го имя Дина Кунца всплыло в СМИ всего мира в очень неожиданном контексте: оказывается, еще в далеком 1981-м году в романе «Глаза тьмы»Кунц «предсказал» появление нового коронавируса в Ухане. Впоследствии оказалось, что все не совсем так, но это был самый большой всплеск интереса к Кунцу за последнее время. Какие же ответы можно на самом деле найти в творчестве этого писателя, рассказываем в преддверии возвращения Дина Кунца в серии «The Big Book. Дин Кунц» издательства «Азбука».
Для пенсильванского мальчика по имени Дин Кунц литература всегда была спасением от сложной реальности, в которой было никуда не деться от жестокого, а временами и вовсе безумного отца. Как и многие сверстники, Дин тяготел к жанровой литературе: фантастика, фэнтези, хоррор. Жанры, которые его университетские преподаватели считали «низкими», с чем сам Кунц был не согласен. Для него стержнем книги была и остается хорошая история, без которой автору не помогут и самые новаторские лингвистические приемы.
Вопреки советам педагогов, Кунц не отказался от любимых жанров и на одно из занятий принес шокирующе жестокий рассказ «Котята»: о девочке, которая отомстила за смерть любимых котят то ли родителям, то ли самому Богу. Этот рассказ стал первым успехом Дина Кунца: работа победила в престижном литературном конкурсе и была опубликована в журнале, что обеспечило Кунцу первый писательский гонорар. Это случилось в 1965 году, когда начинающему писателю было двадцать лет.
Вскоре после этого литературный пыл Кунца развернулся в полную мощь. За пятьдесят с лишним лет он написал больше ста романов, бесчисленное количество новелл, рассказов и статей. Среди опубликованных «Азбукой» романов Дина Кунца можно выделить три основополагающих: далеко не первые произведения Кунца, но одни из его самых заметных бестселлеров. Это «Фантомы», «Ангелы-хранители» и «Полночь». Об этих и других его работах, вышедших в «Азбуке», расскажем чуть подробнее.
Зарубежная обложкаОбложка "Азбуки"
Роман «Фантомы», изданный в 1983 году, сам писатель полушутя называет «одной из десяти величайших ошибок в жизни». Дело не в том, что Кунцу не нравится эта книга, просто именно из-за «Фантомов» на него повесили ярлык «автор хоррора». Это не то чтобы обидно, скорее несправедливо: Кунц считает себя на 95% автором саспенса. Создание «Фантомов» было скорее стратегическим шагом, потому что в тот момент было необходимо подкрепить успех романа «Шорохи». При этом «Фантомов» нельзя назвать типичным представителем хоррора, книга так и осталась где-то между хоррором, саспенсом, научной фантастикой, приключенческим романом и еще добрым десятком жанров. Кунц хотел создать что-то с монстрами, но при этом объяснить существование монстра с точки зрения науки, а протагонистов заставить хорошенько соображать. Итог известен: «Фантомы» заслужили любовь читателей и хорошие отзывы критиков, а в конце 90-х получили экранизацию – одноименный фильм с блестящим актерским составом, но отнюдь не блестящими оценками.
Зарубежная обложкаОбложка "Азбуки"
С «Ангелами-хранителями», вышедшими в «Азбуке» в новом переводе, совсем другая история. Будучи уже в статусе автора нескольких бестселлеров, Кунц написал запутанную историю с монстрами, абьюзом и (наконец-то!) золотистыми ретриверами. Знакомые с биографией Кунца читатели знают, что у него было несколько собак, самой известной из которых, золотистому ретриверу по имени Трикси, он посвятил не одну книгу. Так вот, на момент написания «Ангелов-хранителей» Кунц был знаком с этой породой только через окружающих собачников, но уже явно уверовал в святость золотистых ретриверов. Эйнштейн, сверхъестественно умный пес из «Ангелов-хранителей», кажется просто воплощенным добром, и этот образ собаки-ангела еще не раз появится в произведениях Кунца.
Зарубежная обложкаОбложка "Азбуки"
В романе «Полночь», как во многих книгах Кунца, читатель наблюдает за несколькими сюжетными линиями, которые приводят в одну точку. Житель калифорнийского городка претерпевают странные ментальные изменения: кто-то перестает испытывать эмоции, другие превращаются в полулюдей-полузверей – новая вариация «Острова доктора Моро»Уэллса. У «Полуночи» был огромный успех, она стала четвертым для Кунца бестселлером в твердой обложке (если «мягкий» бестселлер – это признак популярности для жанровой литературы, то «твердый» уже сигнализирует о входе в большую литературу). В этом романе Кунц снова берется за исследование человеческой натуры, точнее, ее самых темных уголков, в которые иногда лучше и не заглядывать.
Про темные стороны человеческой сущности рассказывают романы «Исступление» и «Скорость», объединенные темой жестоких убийств и личного выбора. Главные герои этих историй – люди тихие, но со своими проблемами. Героиня «Исступления» пытается убежать от воспоминаний о тяжелом детстве (вероятно, описанном Кунцем по собственному опыту). Герой «Скорости», когда-то подававший надежды молодой писатель, лишился и возлюбленной (она впала в кому), и вдохновения. Эти люди, сбежавшие от своего прошлого, сталкиваются с воплощенным страхом, который никто, кроме них, побороть не может. Что сделают герои, которым приходится решить, кому жить, а кому умереть? И что человек готов поставить на кон ради спасения других? Кунц, при всей жути его сюжетов, на эти вопросы обычно отвечает оптимистично.
К теме разного рода сверхъестественных способностей возвращают нас романы «Нехорошее место» и «Краем глаза». По иронии судьбы, Кунц написал «Нехорошее место», когда сам проходил через сложный этап жизни. Только что прогремела «Полночь», и все вокруг, включая издателя, агента и самого писателя, гадали, получится ли переплюнуть этот успех, или главное в карьере Кунца уже произошло. Сомнениям подвергался любой дерзкий поворот в «Нехорошем месте», которое иногда вызывает в памяти рассказ Хайнлайна «Все вы зомби». Опубликованный через десять лет после «Нехорошего места» роман «Краем глаза» такого шока не вызвал, зато в очередной раз обыграл любимую картину Кунца: психопаты и гении в борьбе зла и добра.
Сверхъестественные способности вкупе с сомнительными научными экспериментами описаны в романах «Единственный выживший» и «При свете луны». В жизни героев этих произведений происходят события, которые меняют все – но на этом их истории только начинаются. К традиционным для Кунца дилеммам «правда или спокойствие» и «безразличие или действие» добавляется вопрос об этичности в науке. С помощью своих новых способностей герои «При свете луны» получают возможность изменить мир, а персонажи «Единственного выжившего» уже живут в новом мире – но, несмотря на научный прорыв, дивным его назвать нельзя.
Относительно общего количества опубликованных книг у Дина Кунца не так много посвященных одному персонажу циклов. Один из таких циклов, совсем недавний, рассказывает об агенте ФБР Джейн Хок, которая в поисках правды переходит дорогу влиятельным людям. Джейн Хок, женщина суровая и даже жесткая, в одиночку ведет расследование – и все это в атмосфере фирменного кунцевского саспенса. Роман «Тихий уголок» представляет нам новую героиню, а «Комната шепотов» продолжает рассказ о ее борьбе за правду о смерти мужа. Из-за вовлеченности спецслужб и других сюжетных особенностей цикл о Джейн Хок иногда сравнивают с более ранним романом Кунца «Темные реки сердца».
Уже скоро в «Азбуке» планируется выход нового перевода романа «Чужие» (ранее выходил под названием «Незнакомцы»). «Чужие» на момент выхода в 1986 году стал одним из самых длинных романов Кунца. Говорят, издательство даже предлагало увеличить гонорар писателя, если он сократит текст романа на 30%, но у того получилось убрать только с десяток страниц. По словам Кунца, «Чужие» — это роман о любви, искуплении и надежде. Впрочем, об этом так или иначе говорят все его произведения.
Есть писатели, которые на протяжении всей жизни как будто пишут одну и ту же книгу, пытаясь все глубже заглянуть в тему, которая их волнует. Для Дина Кунца это борьба добра со злом и решения, на которые может осмелиться человек в этой борьбе. Его книги напоминают нам, что самые страшные монстры создаются людьми: иногда в ходе жутких экспериментов, но чаще просто из-за безразличия и готовности дать злу свершиться. Но Кунц не просто рассказывает нам страшные истории, от которых дрожь по телу – он дает надежду. Частью своей популярности его книги обязаны именно этому посылу: что бы ни случилось, всегда есть возможность сделать правильный выбор, решиться на правильный поступок. И Кунц почему-то верит, что многие люди на этот поступок отважатся.