Robert Burns Роберт Бёрнс ...

Robert Burns / Роберт Бёрнс «Collected Poems / Собрание стихотворений»

Collected Poems / Собрание стихотворений

авторский сборник

Составитель: С. Сапожников

СПб.: Издательство Политехнического университета, 2014 г.

Тираж: 300 экз.

ISBN: 978-5-7422-4576-6

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/16 (170x240 мм)

Страниц: 1192

Описание:

Cборник поэтических произведений, посвящённый 255-летию со дня рождения Роберта Бёрнса.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины А. А. Савченко; внутренние иллюстрации — картина Арчибальда Скёрлинга.

Содержание:

  1. С. Сапожников. От переводчика
  2. С. Сапожников. Роберт Бёрнс
  3. С. Сапожников. Основные даты
  4. С. Сапожников. Введение
  5. Poems, Epistles, etc. / Стихи, послания и пр.
    1. Robert Burns. Tam O' Shanter (поэма)
    2. Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод С. Сапожникова)
    3. Robert Burns. The Jolly Beggars: a Cantata (поэма)
    4. Роберт Бёрнс. Гулящий сброд. Кантата (поэма, перевод С. Сапожникова)
    5. Robert Burns. Halloween (стихотворение)
    6. Роберт Бёрнс. Хэллоуин (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    7. Robert Burns. The Cotter's Saturday Night (стихотворение)
    8. Роберт Бёрнс. Субботний вечер селянина (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    9. Robert Burns. The Holy Fair (поэма)
    10. Роберт Бёрнс. Святая ярмарка (поэма, перевод С. Сапожникова)
    11. Robert Burns. The Twa Dogs (стихотворение)
    12. Роберт Бёрнс. Два пса (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    13. Robert Burns. The Brigs of Ayr (стихотворение)
    14. Роберт Бёрнс. Мосты Эйра (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    15. Robert Burns. The Vision (стихотворение)
    16. Роберт Бёрнс. Видение (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    17. Robert Burns. The Death and Dying Words of Poor Mailie, the Author's Only Pet Yowe. An Unco Mournfu' Tale (стихотворение)
    18. Роберт Бёрнс. Смерть и последние слова бедняжки Мейли, единственной любимой овечки автора. Весьма грустная история (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    19. Robert Burns. Poor Mailie's Elegy (стихотворение)
    20. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть бедняжки Мейли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    21. Robert Burns. Death and Doctor Hornbook (поэма)
    22. Роберт Бёрнс. Смерть и доктор Хорнбук (поэма, перевод С. Сапожникова)
    23. Robert Burns. A Dream (стихотворение)
    24. Роберт Бёрнс. Сон (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    25. Robert Burns. Address to the Deil (стихотворение)
    26. Роберт Бёрнс. Обращение к дьяволу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    27. Robert Burns. The Ordination (стихотворение)
    28. Роберт Бёрнс. Рукоположение (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    29. Robert Burns. The Author's Earnest Cry and Prayer (стихотворение)
    30. Роберт Бёрнс. Крик души и мольба автора (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    31. Robert Burns. Address to the Unco Guid, or the Rigidly Righteous (стихотворение)
    32. Роберт Бёрнс. Обращение к весьма хорошим или сугубо праведным (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    33. Robert Burns. Holy Willie's Prayer (стихотворение)
    34. Роберт Бёрнс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    35. Robert Burns. Epistle to a Young Friend (стихотворение)
    36. Роберт Бёрнс. Письмо юному другу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    37. Robert Burns. Tam Samson's Elegy (стихотворение)
    38. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Тэма Сэмсона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    39. Robert Burns. A Winter Night (стихотворение)
    40. Роберт Бёрнс. Зимняя ночь (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    41. Robert Burns. Scotch Drink (стихотворение)
    42. Роберт Бёрнс. Шотландское питьё (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    43. Robert Burns. Elegy on Captain Matthew Henderson (стихотворение)
    44. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть капитана Мэтью Хендерсона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    45. Robert Burns. The Auld Farmer's New-Year-Morning Salutation to His Auld Mare, Maggie (стихотворение)
    46. Роберт Бёрнс. Приветствие старого фермера, обращённое новогодним утром к старой кобыле Мэгги (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    47. Robert Burns. To a Mouse, on Turning Her up in Her Nest with the Plough, November, 1785 (стихотворение)
    48. Роберт Бёрнс. Мышонку, чьё гнездо разворочено плугом в ноябре 1785 года (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    49. Robert Burns. Man Was Made to Mourn: a Dirge (стихотворение)
    50. Роберт Бёрнс. Мы рождены скорбеть. Грустная песнь (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    51. Robert Burns. To a Mountain Daisy (стихотворение)
    52. Роберт Бёрнс. Горной маргаритке... (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    53. Robert Burns. To Ruin (стихотворение)
    54. Роберт Бёрнс. К погибели (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    55. Robert Burns. On a Scotch Bard, Gone to the West Indies (стихотворение)
    56. Роберт Бёрнс. О шотландском барде, уплывшем в Вест-Индию (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    57. Robert Burns. Address to Edinburgh (стихотворение)
    58. Роберт Бёрнс. Обращение к Эдинбургу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    59. Robert Burns. Lament for James, Earl of Glencairn (стихотворение)
    60. Роберт Бёрнс. Плач по Джеймсу, графу Гленкерну (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    61. Robert Burns. Lament of Mary, Queen of Scots, on the Approach of Spring (стихотворение)
    62. Роберт Бёрнс. Плач Марии, королевы шотландцев, по поводу наступления весны (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    63. Robert Burns. The Twa Herds; or, the Holy Tulyie (стихотворение)
    64. Роберт Бёрнс. Два пастыря, или Святая свара (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    65. Robert Burns. On the Late Captain Grose's Peregrinations thro' Scotland (стихотворение)
    66. Роберт Бёрнс. О том, как капитан Гроуз недавно проехал по Шотландии (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    67. Robert Burns. On Pastoral Poetry (стихотворение)
    68. Роберт Бёрнс. О пасторальной поэзии (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    69. Robert Burns. The Humble Petition of Bruar Water (стихотворение)
    70. Роберт Бёрнс. Смиренная просьба реки Бруар (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    71. Robert Burns. Address to a Haggis (стихотворение)
    72. Роберт Бёрнс. Обращение к хаггису (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    73. Robert Burns. Address to the Toothache (стихотворение)
    74. Роберт Бёрнс. Обращение к зубной боли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    75. Robert Burns. Burlesque Lament for the Absence of William Creech, Publisher (стихотворение)
    76. Роберт Бёрнс. Шуточный плач по поводу отсутствия Уильяма Крича, издателя (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    77. Robert Burns. To a Louse on Seeing One on a Lady's Bonnet, at Church (стихотворение)
    78. Роберт Бёрнс. Вши, замеченной на шляпке дамы в церкви (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    79. Robert Burns. The Whistle – a Ballad (стихотворение)
    80. Роберт Бёрнс. Свисток. Баллада (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    81. Robert Burns. The Kirk of Scotland's Alarm (стихотворение)
    82. Роберт Бёрнс. Смятение в шотландской церкви (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    83. Robert Burns. Written in Friars Carse Hermitage (стихотворение)
    84. Роберт Бёрнс. Написанное в приюте Фрайерс–Кэрс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    85. Robert Burns. Lines Written in Friars'-Carse Hermitage (стихотворение)
    86. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные в приюте Фрайерс-Кэрс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    87. Robert Burns. The Lament (стихотворение)
    88. Роберт Бёрнс. Элегия на несчастный исход любви друга (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    89. Robert Burns. Despondency: an Ode (стихотворения)
    90. Роберт Бёрнс. Отчаяние. Ода (стихотворения, перевод С. Сапожникова)
    91. Robert Burns. Willie Chalmers (стихотворение)
    92. Роберт Бёрнс. Вилли Чалмерс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    93. Robert Burns. A Bard's Epitaph (стихотворение)
    94. Роберт Бёрнс. Эпитафия барду (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    95. Robert Burns. Epistle to John Rankine (стихотворение)
    96. Роберт Бёрнс. Послание Джону Ранкину (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    97. Robert Burns. Epistle to Davie, a Brother Poet (стихотворение)
    98. Роберт Бёрнс. Послание Дэви, собрату-поэту (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    99. Robert Burns. Second Epistle to Davie, a Brother Poet (стихотворение)
    100. Роберт Бёрнс. Второе послание Дэви, собрату-поэту (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    101. Robert Burns. Epistle to J. Lapraik, an Old Scottish Bard (стихотворение)
    102. Роберт Бёрнс. Послание Дж. Лапрейку, старому шотландскому барду (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    103. Robert Burns. Second Epistle to J. Lapraik (стихотворение)
    104. Роберт Бёрнс. Второе послание Дж. Лапрейку (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    105. Robert Burns. Epistle to William Simson (стихотворение)
    106. Роберт Бёрнс. Послание Уильяму Симсону (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    107. Robert Burns. Epistle to John Goldie, in Kilmarnock (стихотворение)
    108. Роберт Бёрнс. Послание Джону Голди, в Килмарноке (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    109. Robert Burns. Third Epistle to J. Lapraik (стихотворение)
    110. Роберт Бёрнс. Третье послание Дж. Лапрейку (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    111. Robert Burns. Epistle to the Rev. John M'math (стихотворение)
    112. Роберт Бёрнс. Послание преп. Джону Макмаффу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    113. Robert Burns. Epistle to James Smith (стихотворение)
    114. Роберт Бёрнс. Послание Джеймсу Смиту (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    115. Robert Burns. To Gavin Hamilton, Esq., Mauchline (стихотворение)
    116. Роберт Бёрнс. Гэвину Хэмилтону, эсквайру, в Мохлине (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    117. Robert Burns. To Mr. M'Adam, of Craigen-Gillan (стихотворение)
    118. Роберт Бёрнс. Мистеру Макадаму из Крейген-Гиллана (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    119. Robert Burns. Epistle to Major Logan (стихотворение)
    120. Роберт Бёрнс. Послание майору Логану (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    121. Robert Burns. Reply to a Trimming Epistle Received from a Tailor (стихотворение)
    122. Роберт Бёрнс. Ответ на послание с выговором, полученное от портного (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    123. Robert Burns. Epistle to Mrs. Scott (стихотворение)
    124. Роберт Бёрнс. Послание миссис Скотт, владелице Уокоп-хауза, в Роксбёргшире (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    125. Robert Burns. Epistle to Hugh Parker (стихотворение)
    126. Роберт Бёрнс. Послание Хью Паркеру (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    127. Robert Burns. Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry (стихотворение)
    128. Роберт Бёрнс. Послание Роберту Грэму, эсквайру, в Финтри (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    129. Robert Burns. Epistle to Dr. Blacklock (стихотворение)
    130. Роберт Бёрнс. Послание доктору Блэклоку (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    131. Robert Burns. Epistle to James Tennant of Glenconner (стихотворение)
    132. Роберт Бёрнс. Послание Джеймсу Теннанту из Гленконнера (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    133. Robert Burns. Election Ballad (стихотворение)
    134. Роберт Бёрнс. Выборная баллада (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    135. Robert Burns. Second Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry (стихотворение)
    136. Роберт Бёрнс. Второе послание Роберту Грэму, эсквайру Финтри (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    137. Robert Burns. Epistle to John Maxwell, Esq., of Terraughty (стихотворение)
    138. Роберт Бёрнс. Послание Джону Максвеллу, эсквайру Террохти (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    139. Robert Burns. Epistle from Esopus to Maria (стихотворение)
    140. Роберт Бёрнс. Послание Эзопа Марии (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    141. Robert Burns. Epistle to Colonel de Peyster (стихотворение)
    142. Роберт Бёрнс. Послание полковнику де Пейстеру (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    143. Robert Burns. Winter: a Dirge (стихотворение)
    144. Роберт Бёрнс. Зима: песнь скорби (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    145. Robert Burns. In the Prospect of Death (стихотворение)
    146. Роберт Бёрнс. В ожидании смерти (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    147. Robert Burns. Stanzas on the Same Occasion [Prospect of Death] (стихотворение)
    148. Роберт Бёрнс. Строфы по тому же поводу (в ожидании смерти) (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    149. Robert Burns. Paraphrase of the First Psalm (стихотворение)
    150. Роберт Бёрнс. Парафраз первого псалма (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    151. Robert Burns. Under the Pressure of Violent Anguish (стихотворение)
    152. Роберт Бёрнс. Под гнётом сильной боли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    153. Robert Burns. The First Six Verses of the Ninetieth Psalm Versified (стихотворение)
    154. Роберт Бёрнс. Рифмованные первые шесть стихов девяностого псалма (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    155. Robert Burns. A Poet's Welcome to His Love-Begotten Daughter (стихотворение)
    156. Роберт Бёрнс. Приветствие поэта его внебрачной дочурке (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    157. Robert Burns. Elegy on the Death of Robert Ruisseaux (стихотворение)
    158. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Робера Руссо (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    159. Robert Burns. A Dedication to Gavin Hamilton, Esq. (стихотворение)
    160. Роберт Бёрнс. Посвящение Гэвину Хэмилтону, эсквайру (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    161. Robert Burns. The Inventory (стихотворение)
    162. Роберт Бёрнс. Инвентарь (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    163. Robert Burns. Address of Beelzebub (стихотворение)
    164. Роберт Бёрнс. Обращение Вельзевула (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    165. Robert Burns. Nature's Law – a Poem (стихотворение)
    166. Роберт Бёрнс. Закон Природы. Поэма (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    167. Robert Burns. To John Kennedy, Dumfries House (стихотворение)
    168. Роберт Бёрнс. Джону Кеннеди, в Дамфрис-хаус (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    169. Robert Burns. The Calf (стихотворение)
    170. Роберт Бёрнс. Телец (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    171. Robert Burns. Lines on Meeting with Lord Daer (стихотворение)
    172. Роберт Бёрнс. Стихи о встрече с лордом Дэром (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    173. Robert Burns. O Thou Dread Power (стихотворение)
    174. Роберт Бёрнс. «О грозный Боже…» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    175. Robert Burns. The Farewell (стихотворение)
    176. Роберт Бёрнс. Прощание (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    177. Robert Burns. Inscription for the Headstone of Fergusson the Poet (стихотворение)
    178. Роберт Бёрнс. Надпись на могильном камне Фергюссона, поэта (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    179. Robert Burns. Inscribed under Fergusson's Portrait (стихотворение)
    180. Роберт Бёрнс. Надпись под портретом Фергюссона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    181. Robert Burns. On Scaring Some Water-Fowl in Loch-Turit (стихотворение)
    182. Роберт Бёрнс. О перепуге среди водоплавающей дичи Лох-Турита (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    183. Robert Burns. Verses Written with a Pencil (стихотворение)
    184. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные карандашом (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    185. Robert Burns. Lines on the Fall of Fyers near Loch-Ness (стихотворение)
    186. Роберт Бёрнс. Строки о водопаде Файерс близ озера Лох-Несс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    187. Robert Burns. On the Death of Robert Dundas, Esq. (стихотворение)
    188. Роберт Бёрнс. На смерть Роберта Дандаса, эсквайра (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    189. Robert Burns. Elegy on the Death of Sir James Hunter Blair (стихотворение)
    190. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть сэра Джеймса Хантера Блэра (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    191. Robert Burns. Prologue (стихотворение)
    192. Роберт Бёрнс. Пролог (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    193. Robert Burns. Prologue (стихотворение)
    194. Роберт Бёрнс. Пролог (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    195. Robert Burns. Scots' Prologue (стихотворение)
    196. Роберт Бёрнс. Шотландский пролог (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    197. Robert Burns. The Rights of Woman (стихотворение)
    198. Роберт Бёрнс. Права женщины (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    199. Robert Burns. Address Spoken by Miss Fontenelle (стихотворение)
    200. Роберт Бёрнс. Обращение, произнесённое мисс Фонтенелл (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    201. Robert Burns. Epigram on Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character (стихотворение)
    202. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на мисс Фонтенелл в её любимой роли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    203. Robert Burns. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald of Auchencruive (стихотворение)
    204. Роберт Бёрнс. Ода священной памяти миссис Освальд из Оукенкрува (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    205. Robert Burns. Elegy on the Year 1788 (стихотворение)
    206. Роберт Бёрнс. Элегия на ушедший 1788 год (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    207. Robert Burns. The Wounded Hare (стихотворение)
    208. Роберт Бёрнс. Подбитая зайчиха (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    209. Robert Burns. Sketch in Verse (стихотворение)
    210. Роберт Бёрнс. Сценка в стихах (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    211. Robert Burns. Sketch – New Year's Day [1790] (стихотворение)
    212. Роберт Бёрнс. Сценка «Первый день Нового [1790] года» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    213. Robert Burns. Address to Wm. Tytler, Esq., of Woodhouselee (стихотворение)
    214. Роберт Бёрнс. Обращение к У. Тайтлеру, эсквайру, в Вудхаусли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    215. Robert Burns. Elegy on the Late Miss Burnett of Monboddo (стихотворение)
    216. Роберт Бёрнс. Элегия на недавнюю смерть мисс Бёрнет Монбоддо (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    217. Robert Burns. Verses on the Destruction of the Woods near Drumlanrig (стихотворение)
    218. Роберт Бёрнс. Стихи о вырубке лесов близ Драмланрига (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    219. Robert Burns. Address to the Shade of Thomson (стихотворение)
    220. Роберт Бёрнс. Обращение к тени умершего Томсона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    221. Robert Burns. Extempore on Some Commemorations of Thomson (стихотворение)
    222. Роберт Бёрнс. Экспромт по поводу чествования памяти Томсона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    223. Robert Burns. Sonnet (стихотворение)
    224. Роберт Бёрнс. Сонет, написанный в день рождения автора, услыхавшего песнь дрозда на утренней прогулке (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    225. Robert Burns. Sonnet on the Death of Robert Riddell of Glenriddell and Friars' Carse (стихотворение)
    226. Роберт Бёрнс. Сонет на смерть Роберта Риддела (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    227. Robert Burns. Libertie – a Vision (стихотворение)
    228. Роберт Бёрнс. Свобода. Видение (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    229. Robert Burns. Birthday Ode for 31st December, 1787 (стихотворение)
    230. Роберт Бёрнс. Ода ко дню рождения – 31 декабря 1787 года (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    231. Robert Burns. Monody on a Lady Famed for her Caprice (стихотворение)
    232. Роберт Бёрнс. Монодия на смерть дамы, прославившейся капризами (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    233. Robert Burns. Verses to Collector Mitchell (стихотворение)
    234. Роберт Бёрнс. Стихи для сборщика налогов Митчелла (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    235. Robert Burns. To Miss Logan, with Beattie's Poems (стихотворение)
    236. Роберт Бёрнс. Мисс Логан – вместе со стихами Битти (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    237. Robert Burns. Lines Sent to Sir John Whitefoord, Bart (стихотворение)
    238. Роберт Бёрнс. Стихи, посланные сэру Джону Уайтфурду в Барт (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    239. Robert Burns. To Miss Cruickshank (стихотворение)
    240. Роберт Бёрнс. Мисс Крукшенк (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    241. Robert Burns. Inscription to Miss Graham of Fintry (стихотворение)
    242. Роберт Бёрнс. Посвящение мисс Грэм из Финтри (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    243. Robert Burns. Inscription (стихотворение)
    244. Роберт Бёрнс. Посвящение, написанное на пустом листе последнего издания моих стихов (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    245. Robert Burns. Inscription to Miss Jessy Lewars (стихотворение)
    246. Роберт Бёрнс. Посвящение мисс Джесси Льюерс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    247. Robert Burns. Lines to a Gentleman (стихотворение)
    248. Роберт Бёрнс. Стихи джентльмену (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    249. Robert Burns. Remonstrance to the Gentleman to Whom the Foregoing Poem was Addressed (стихотворение)
    250. Роберт Бёрнс. Попытка убедить джентльмена, которому было адресовано предыдущее стихотворение (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    251. Robert Burns. Remorseful Apology (стихотворение)
    252. Роберт Бёрнс. Полные раскаянья извинения (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    253. Robert Burns. On the Death of John M'Leod, Esq (стихотворение)
    254. Роберт Бёрнс. На смерть Джона Маклауда, эсквайра (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    255. Robert Burns. On the Birth of a Posthumous Child (стихотворение)
    256. Роберт Бёрнс. На рождение младенца после смерти отца (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    257. Robert Burns. Epitaph on the Poet’s Daughter (стихотворение)
    258. Роберт Бёрнс. Эпитафия дочери поэта (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    259. Robert Burns. Verses (стихотворение)
    260. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные в тяжком горе (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    261. Robert Burns. Verses to Clarinda (стихотворение)
    262. Роберт Бёрнс. Стихи Кларинде (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    263. Robert Burns. To Miss Ferrier (стихотворение)
    264. Роберт Бёрнс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    265. Robert Burns. Lines to a Old Sweetheart (стихотворение)
    266. Роберт Бёрнс. Стихи былой возлюбленной (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    267. Robert Burns. Inscription for an Altar of Independence (стихотворение)
    268. Роберт Бёрнс. Посвящение для Алтаря Независимости (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    269. Robert Burns. Verses Intended to be Written below a Noble Earl's Picture (стихотворение)
    270. Роберт Бёрнс. Стихи, которые поэт собирался написать под портретом благородного графа (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    271. Robert Burns. Sketch (отрывок)
    272. Роберт Бёрнс. Набросок (отрывок, перевод С. Сапожникова)
    273. Robert Burns. Sonnet on Receiving a Favour (стихотворение)
    274. Роберт Бёрнс. Сонет на получение письма (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    275. Robert Burns. On Mrs. Riddell's Birthday (стихотворение)
    276. Роберт Бёрнс. На день рождения миссис Риддел (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    277. Robert Burns. Impromptu Lines to Captain Riddell (стихотворение)
    278. Роберт Бёрнс. Стихи экспромтом капитану Ридделу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    279. Robert Burns. In Vain Would Prudence, with Decorous Sneer (стихотворение)
    280. Роберт Бёрнс. «Приличье тщится зря, увы и ах…» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    281. Robert Burns. Fickle Fortune (стихотворение)
    282. Роберт Бёрнс. Удача-егоза (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    283. Robert Burns. Sappho Redivivus (стихотворение)
    284. Роберт Бёрнс. Возрождённая Сапфо (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    285. Robert Burns. Tragic Fragment (стихотворение)
    286. Роберт Бёрнс. Драматический отрывок (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    287. Robert Burns. The Henpecked Husband (стихотворение)
    288. Роберт Бёрнс. Затурканный супруг (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    289. Robert Burns. Epigram on the Said Occasion (стихотворение)
    290. Роберт Бёрнс. Эпиграмма по тому же поводу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    291. Robert Burns. Another (стихотворение)
    292. Роберт Бёрнс. Ещё одна (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    293. Robert Burns. Epitaph on Holy Willie (стихотворение)
    294. Роберт Бёрнс. Эпитафия святоше Вилли (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    295. Robert Burns. Ah, Woe is Me, My Mother Dear (стихотворение)
    296. Роберт Бёрнс. «Беда мне, матушка, беда!..» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    297. Robert Burns. Written by Somebody on the Window of an Inn at Stirling (стихотворение)
    298. Роберт Бёрнс. Написанное кем-то на окне таверны в Стёрлинге (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    299. Robert Burns. The Libeller's Self-Reproof (стихотворение)
    300. Роберт Бёрнс. Самооправдание клеветника (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    301. Robert Burns. The Poet's Reply to the Threat of a Censurious Critic (стихотворение)
    302. Роберт Бёрнс. Ответ поэта на угрозу цензора (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    303. Robert Burns. Lines (стихотворение)
    304. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные и преподнесённые миссис Кэмбл (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    305. Robert Burns. I Murder Hate (стихотворение)
    306. Роберт Бёрнс. Убийство – гнусь (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    307. Robert Burns. Kirk and State Excisemen (стихотворение)
    308. Роберт Бёрнс. Церковь и акцизные (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    309. Robert Burns. Extempore in the Court of Session (стихотворение)
    310. Роберт Бёрнс. Экспромт в Сессионном суде (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    311. Robert Burns. A Grace before Dinner, Extempore (стихотворение)
    312. Роберт Бёрнс. Молитва перед обедом. Экспромт (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    313. Robert Burns. A Farewell (стихотворение)
    314. Роберт Бёрнс. Прощание (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    315. Robert Burns. On My Own Friend and My Father's Friend, Wm. Muir in Tarbolton Mill (стихотворение)
    316. Роберт Бёрнс. О моём и отцовском друге, Уильяме Мьюре с Тарболтонской мельницы (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    317. Robert Burns. Epigram on Parting with a Kind Host in the Highlands (стихотворение)
    318. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на расставание с любезным хозяином-горцем (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    319. Robert Burns. Carron (стихотворение)
    320. Роберт Бёрнс. Каррон (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    321. Robert Burns. Epigram on Miss Davies (стихотворение)
    322. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на мисс Дэвис (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    323. Robert Burns. The Bard at Inverary (стихотворение)
    324. Роберт Бёрнс. Бард в Инверари (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    325. Robert Burns. Lines on the Commemoration of Rodney's Victory (стихотворение)
    326. Роберт Бёрнс. Стихи о праздновании победы Родни (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    327. Robert Burns. Mr. William Smellie – a Sketch (стихотворение)
    328. Роберт Бёрнс. Мистер Уильям Смелли. Набросок (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    329. Robert Burns. Apology for Declining a Invitation to Dine (стихотворение)
    330. Роберт Бёрнс. Извинение за отклонённое приглашение отобедать (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    331. Robert Burns. Compliments of John Syme of Ryedale (стихотворение)
    332. Роберт Бёрнс. Приветствия Джону Сайму из Райдейла (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    333. Robert Burns. Lines to John M'Murdo, Esq. of Drumlanrig (стихотворение)
    334. Роберт Бёрнс. Стихи Джону Макмёрдоу, эсквайру из Драмланрига (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    335. Robert Burns. Complimentary Versicles to Miss Jessie Lewars (стихотворение)
    336. Роберт Бёрнс. Приветственные стихи мисс Джесси Льюерс, написанные карандашом на обороте билета в зверинец (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    337. Robert Burns. Complimentary Versicles to Jessie Lewars (стихотворение)
    338. Роберт Бёрнс. Приветственные стихи Джесси Льюерс, когда она заболела (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    339. Robert Burns. Complimentary Versicles to Jessie Lewars (стихотворение)
    340. Роберт Бёрнс. Приветственные стихи Джесси Льюерс по случаю её выздоровления (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    341. Robert Burns. To Dr. Maxwell (стихотворение)
    342. Роберт Бёрнс. Доктору Максвеллу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    343. Robert Burns. Complimentary Versicles to Jessie Lewars (стихотворение)
    344. Роберт Бёрнс. Приветственные стихи Джесси Льюерс. Тост (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    345. Robert Burns. Divine Service in the Kirk of Lamington (стихотворение)
    346. Роберт Бёрнс. Богослужение в церкви Лэмингтона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    347. Robert Burns. Inscribed on a Work of Hannah More's (стихотворение)
    348. Роберт Бёрнс. Написанное на сочинении Ханны Мор (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    349. Robert Burns. Epitaph on a Lap-Dog Named Echo (стихотворение)
    350. Роберт Бёрнс. Эпитафия комнатной собачке по кличке Эхо (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    351. Robert Burns. Fragment of Song (стихотворение)
    352. Роберт Бёрнс. Отрывок из песни («Ночь – тише нет...») (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    353. Robert Burns. The Solemn League and Covenant (стихотворение)
    354. Роберт Бёрнс. Торжественная лига и ковенант (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    355. Robert Burns. Inscription on a Goblet (стихотворение)
    356. Роберт Бёрнс. Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    357. Robert Burns. The Book-Worms (стихотворение)
    358. Роберт Бёрнс. Книжные черви (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    359. Robert Burns. Inscription at Friars' Carse Hermitage (стихотворение)
    360. Роберт Бёрнс. Надпись в приюте Фрайерс-Кэрс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    361. Robert Burns. Fragment (стихотворение)
    362. Роберт Бёрнс. Отрывок («Здоровьем брошен горний лик...») (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    363. Robert Burns. Burns – Extempore (стихотворение)
    364. Роберт Бёрнс. Бёрнс – экспромтом (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    365. Robert Burns. Remorse (стихотворение)
    366. Роберт Бёрнс. Раскаяние (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    367. Robert Burns. The Toadeater (стихотворение)
    368. Роберт Бёрнс. Подхалим (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    369. Robert Burns. Pinned to Mrs. Walter Riddell's Carriage (стихотворение)
    370. Роберт Бёрнс. Пришпиленное на коляску миссис Уолтер Риддел (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    371. Robert Burns. Epigram on the Laird of Laggan (стихотворение)
    372. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на лэрда из Лэггана (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    373. Robert Burns. Epigram at Roslin Inn (стихотворение)
    374. Роберт Бёрнс. Эпиграмма, оставленная в таверне Рослина (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    375. Robert Burns. Lines on John M'Murdo, Esq. (стихотворение)
    376. Роберт Бёрнс. Стихи о Джоне Макмёрдоу, эсквайре (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    377. Robert Burns. To a Lady (стихотворение)
    378. Роберт Бёрнс. Даме, искавшей библейскую цитату во время проповеди (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    379. Robert Burns. The Keekin'-Glass (стихотворение)
    380. Роберт Бёрнс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    381. Robert Burns. Selkirk Grace (стихотворение)
    382. Роберт Бёрнс. Молитва за столом у Селкёрка (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    383. Robert Burns. Elegy on Willie Nicol's Mare (стихотворение)
    384. Роберт Бёрнс. Элегия кобыле Вилли Никола (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    385. Robert Burns. Pegasus at Wanlockhead (стихотворение)
    386. Роберт Бёрнс. Пегас в Уонлокхеде (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    387. Robert Burns. Lines Written on a Banknote (стихотворение)
    388. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на банкноте (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    389. Robert Burns. Epitaph on a Noted Coxcomb (стихотворение)
    390. Роберт Бёрнс. Эпитафия известному хлыщу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    391. Robert Burns. On Tam the Chapman (стихотворение)
    392. Роберт Бёрнс. На Тэма-коробейника (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    393. Robert Burns. Reply to an Announcement by J. Rankine (стихотворение)
    394. Роберт Бёрнс. Ответ Джону Ранкину на его сообщение поэту о том, что девица в той части страны, где побывал Бёрнс, родила от него ребёнка (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    395. Robert Burns. Lines on the Author's Death (стихотворение)
    396. Роберт Бёрнс. Стихи о смерти автора (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    397. Robert Burns. On Himself (стихотворение)
    398. Роберт Бёрнс. На себя самого (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    399. Robert Burns. Grace before and after Meat (стихотворение)
    400. Роберт Бёрнс. Молитвы до и после еды (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    401. Robert Burns. On Commissary Goldie's Brains (стихотворение)
    402. Роберт Бёрнс. О мозгах комиссара Голди (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    403. Robert Burns. Epigram at Brownhill Inn (стихотворение)
    404. Роберт Бёрнс. Эпиграмма, написанная в таверне Браунхилла (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    405. Robert Burns. On Sensibility (стихотворение)
    406. Роберт Бёрнс. О чуткости (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    407. Robert Burns. Complimentary Epigram on Maria Riddell (стихотворение)
    408. Роберт Бёрнс. Хвалебная эпиграмма на Марию Риддел (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    409. Robert Burns. To the Beautiful Miss Eliza J---n (стихотворение)
    410. Роберт Бёрнс. Прелестной мисс Илайзе Дж---н (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    411. Robert Burns. On Chloris (стихотворение)
    412. Роберт Бёрнс. На просьбу Хлорис (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    413. Robert Burns. Versified Note to Dr. Mackenzie, Mauchline (стихотворение)
    414. Роберт Бёрнс. Записка в стихах доктору Маккензи из Мохлина (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    415. Robert Burns. Epigram Addressed to an Artist (стихотворение)
    416. Роберт Бёрнс. Эпиграмма, адресованная художнику (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    417. Robert Burns. You're Welcome, Willie Stewart (стихотворение)
    418. Роберт Бёрнс. «Тебя ждём, Стюарт Вилли!..» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    419. Robert Burns. Epitaph for Mr. W. Cruikshank (стихотворение)
    420. Роберт Бёрнс. Эпитафия для мистера У. Крукшенка (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    421. Robert Burns. The Raptures of Folly (стихотворение)
    422. Роберт Бёрнс. Восторги Глупости (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    423. Robert Burns. Lines Inscribed in a Lady's Pocket Almanac (стихотворение)
    424. Роберт Бёрнс. Строки, вписанные в дамский альбом (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    425. Robert Burns. Fragment of Song (стихотворение)
    426. Роберт Бёрнс. Отрывок из песни (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    427. Robert Burns. On Maria Dancing (стихотворение)
    428. Роберт Бёрнс. Мария танцует (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    429. Robert Burns. Thanksgiving for a National Victory (стихотворение)
    430. Роберт Бёрнс. Благодарность за национальную победу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    431. Robert Burns. Versified Reply to an Invitation (стихотворение)
    432. Роберт Бёрнс. Ответ в стихах на приглашение (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    433. Robert Burns. To Alex. Cunningham, Esq., Writer (стихотворение)
    434. Роберт Бёрнс. Алекс. Каннингему, эсквайру, стряпчему (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    435. Robert Burns. A Grace after Dinner, Extempore (стихотворение)
    436. Роберт Бёрнс. Молитва после обеда (экспромт) (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    437. Robert Burns. Grace after Meat (стихотворение)
    438. Роберт Бёрнс. Молитва после еды (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    439. Robert Burns. Extempore Reply to an Invitation (стихотворение)
    440. Роберт Бёрнс. Ответ экспромтом на приглашение (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    441. Robert Burns. My Bottle (стихотворение)
    442. Роберт Бёрнс. Моя бутыль (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    443. Robert Burns. On a Swearing Coxcomb (стихотворение)
    444. Роберт Бёрнс. На могиле хлыща-сквернослова (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    445. Robert Burns. On Andrew Turner (стихотворение)
    446. Роберт Бёрнс. На Эндрю Тёрнера (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    447. Robert Burns. Epigram on Mr. James Gracie (стихотворение)
    448. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на мистера Джеймса Грэйси (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    449. Robert Burns. Lines (стихотворение)
    450. Роберт Бёрнс. Стихи, написанные под портретом знаменитой мисс Бёрнс (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    451. Robert Burns. Epigram to Miss Jean Scott (стихотворение)
    452. Роберт Бёрнс. Эпиграмма для мисс Джин Скотт (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    453. Robert Burns. Epigram on Francis Grose the Antiquary (стихотворение)
    454. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на Фрэнсиса Гроуза, антиквара (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    455. Robert Burns. On Elphinstone's Translation of Martial's Epigrams (стихотворение)
    456. Роберт Бёрнс. На Элфинстонов перевод эпиграмм Марциала (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    457. Robert Burns. Rhyming Reply to a Note from Captain Riddell (стихотворение)
    458. Роберт Бёрнс. Ответ в стихах на записку от капитана Риддела (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    459. Robert Burns. Epigram on a Country Laird (стихотворение)
    460. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на сельского лэрда (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    461. Robert Burns. On being Shown a beautiful Country Seat (стихотворение)
    462. Роберт Бёрнс. Об увиденном прекрасном поместье (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    463. Robert Burns. Epigrams against the Earl of Galloway (цикл)
    464. Роберт Бёрнс. Эпиграммы на графа Галлоуэя (цикл, перевод С. Сапожникова)
      1. Robert Burns. «What dost thou in that mansion fair?..» (стихотворение)
      2. Роберт Бёрнс. «Красе дворцовой, Галлоуэй...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
      3. Robert Burns. «No Stewart art thou, Galloway...» (стихотворение)
      4. Роберт Бёрнс. «Нет, ты не Стюарт, Галлоуэй...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
      5. Robert Burns. «Bright ran thy line, O Galloway...» (стихотворение)
      6. Роберт Бёрнс. «Прославлен, Галлоуэй, твой род...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
      7. Robert Burns. «Spare me thy vengeance, Galloway...» (стихотворение)
      8. Роберт Бёрнс. «Не мстил бы ты мне, Галлоуэй...» (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    465. Robert Burns. Epitaph on John Rankine (стихотворение)
    466. Роберт Бёрнс. Эпитафия Джону Ранкину (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    467. Robert Burns. Extemporaneous Effusion (стихотворение)
    468. Роберт Бёрнс. Излияние экспромтом на назначение в отдел акцизов (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    469. Robert Burns. On Hearing it Asserted Falsehood (стихотворение)
    470. Роберт Бёрнс. Об услышанном, будто ложь сквозит в каждом взгляде преп. доктора Бейбингтона (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    471. Robert Burns. On Politics (стихотворение)
    472. Роберт Бёрнс. О политике (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    473. Robert Burns. Epitaph for Mr. Ebenezer Michie (стихотворение)
    474. Роберт Бёрнс. Эпитафия мистеру Эбенизеру Мичи (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    475. Robert Burns. Epitaph for William Nicol (стихотворение)
    476. Роберт Бёрнс. Эпитафия Уильяму Николу (стихотворение, перевод С. Сапожникова)
    477. Robert Burns.
  6. С. Сапожников. Примечания

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

На обложке — фрагмент картины А.А. Савченко «Чертополох» (2009); внутри — портрет Р. Бёрнса (1796) работы Арчибальда Скёрлинга. Оформление — С. Сапожникова. На вклейке – фотографии С. В. Алексеенко из поездки по Шотландии в августе 2012 г.

Первые четыре раздела книги по названиям и содержанию соответствуют тексту сборника “The Collected Poems of Robert Burns”, вышедшего в 1994 и 2008 гг. в серии “Wordsworth Poetry Library”. Заглавия, орфография, синтаксис, а местами и текст, уточнены по сайту “Robert Burns Country”. Раздел «Остальное» включает перевод текстов с сайта “BBC”, не вошедших в вордсвортовский сборник; добавлено и кое-что памятное из других источников. Итого – 783 стихотворения, 19672 строки.

На англ., шотл. и рус. языках.




⇑ Наверх