FantLab ru

Роберт Бёрнс «Тэм О'Шентер»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.92
Голосов:
12
Моя оценка:
-

подробнее

Тэм О'Шентер

Tom O'Shanter

Другие названия: Тэм О'Шентер. Повесть в стихах; Tam O'Shanter: A Tale

Поэма, год

Аннотация:

Тэм О'Шентер, возвращаясь домой поздней ночью, наткнулся на сбор нечистой силы в старинной церкви Аллоуэй.

Входит в:



Сочинения в четырех томах. Том третий. Избранные переводы
1959 г.
Собрание сочинений. Том третий
1969 г.
Лирика
1971 г.
Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады
1976 г.
Роберт Бернс в переводах С. Маршака
1979 г.
Стихотворения
1981 г.
Стихотворения
1982 г.
3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён
1990 г.
Все лучшее
2011 г.
Джон Ячменное Зерно
2012 г.

Издания на иностранных языках:

«Weird Tales» May 1938
1938 г.
(английский)
Dark of the Moon: Poems of Fantasy and the Macabre
1947 г.
(английский)
The Devil's Coven: Classic Stories of Scottish Witchcraft
1972 г.
(английский)
An Anthology of Scottish Fantasy Literature
1996 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

С этой поэмы началось моё знакомство с Робертом Бёрнсом, которому суждено было навеки утвердиться в качестве любимого поэта.

«Тэм О'Шентер» — не самое любимое произведение, но однозначно в числе лучших. Оно сразу приглянулось простотой слога, но в то же время мастерством слова. Понятное дело, огромная заслуга с том Самуила Маршака, лучшего переводчика Бёрнса на русский. И тем не менее, поэт подкупает тем, что пишет про обычных людей, про знакомые ситуации, о любви к родному краю и о простых радостях жизни. Да «Тэм О'Шентер» — эдакая страшилка, даром что начинается весело и задорно. И конечно, поэма назидательна для всех пьяниц, буде они когда-нибудь откроют томик Бёрнса.

Собственно, сама история, рассказанная в поэме, не настолько оригинальна, чтобы раз и навсегда влюбить в себя читателя. В моём случае она увлекла той самой «шотландскостью» — некоей атмосфере, при упоминании которой все понимают, о чём речь, но выразить словами удаётся единицам. И кому же как не сыну Шотландии Бёрнсу проиллюстрировать её на примере этой поэмы! Последние предложения применимы ко всему творчеству Бёрнса. А «Тэм О'Шентер» навсегда останется поэмой с самой запоминающейся фразой о пиве:

Блажен король, но кружка с пивом

Любого сделает счастливым!

Оценка: 10
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Эта история о бравом шотландском фермере, в буквальном смысле допившемся до чёртиков, является лучшим в истории литературы произведением о той одиссее, в которую не однажды приходится отправляться большинству из нас, когда, в разгар весёлых посиделок, дружеских возлияний, увлечённой болтовни и флирта мы вдруг задумываемся о грустящей в одиночестве Пенелопе (ворчащей и беспокоящейся супруге, тревожащихся родителях, несделанной работе, холостяцкой постели)- и преисполняемся почти невыносимого желания оттянуть момент возвращения, получить от этого вечера то, что недоступно нам в нашей повседневности. На своём неверном пути, в зыби алкогольных паров и света разбитых фонарей, на кухнях, в пивных и в подворотнях мы сталкиваемся с орудующими в ночном мраке сциллами и харибдами, с коварными цирцеями и кроткими калипсо, но в конце концов добродетель вновь одерживает неуверенную победу. Мы закрываем за собой родную дверь, словно heroic Tam, оставивший за проточной водой прекрасных ведьм и кровожадных бесов, спасённый от верной гибели старой кобылой Мэг (в которой угадывается воплощение той праведности, что рождена скорее нерешительностью и трусостью, чем заботой о близких, подлинно христианским смирением и воздержанием).

Общеизвестно (но всё же уместно упомянуть), что в честь короткой рубашки хорошенькой ведьмы Нэнни, прельстившей Тэма, назван воспетый Иваном Ефремовым чайный клипер «Cutty Sark»- по имени которого, в свою очередь, получил название популярный сорт купажированного виски. Сам Ефремов, по-видимому, не знал о поэме Бёрнса, поскольку в его рассказе Нэнни- персонаж картины, что, конечно, нисколько не умаляет достоинств созданного им ностальгического гимна парусному флоту.

Замечу, что знакомым с первоисточником едва ли показалось особенно удачным решение назвать судно в честь особы, которая «умела корабли пускать на дно («...perish'd mony a bony boat»)». Но, с Божьей помощью, от героини Бёрнса судну досталась быстрота, а не её скверные наклонности.

P.S. Рассказывают, что прототипом центрального персонажа стал Дуглас Грэм, хозяин фермы Шентер, который в один прекрасный день отправился на рынок с плодами своей земли. Торговля оказалась весьма успешной, так что Дуглас сумел знатно погулять, не только пропив выручку, но и потеряв берет, а также не уследив за лошадью (хроники умалчивают, звали ли её Мэг), которой его собутыльники смеха ради выщипали хвост. Чтобы смягчить гнев супруги, он пояснил свои несчастья встречей с нечистью, пытавшейся его сожрать, но в результате довольствовавшейся хвостом злополучной кобылы. Учёные мужи, авторы диссертаций о британской поэзии и специалисты по шотландским древностям, до сих пор не могут прийти к единому мнению, стала ли история Дугласа Грэма источником для поэмы или, напротив, была выдумана современниками Бёрнса в качестве пояснения к ней.

Также позволю себе разместить ссылки на несколько иллюстраций к поэме, в порядке очерёдности сюжетных поворотов:

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/47/Tam_o%27_Shanter_and_Souter_Johnny_at_Kirkton_Jean%27s.png/1280px-Tam_o%27_Shanter_and_Souter_Johnny_at_Kirkton_Jean%27s.png

http://460fnt1vjfoo3jkqfk3fkfkz.wpengine.netdna-cdn.com/wp-content/uploads/2016/01/Devil-plays-bagpipes.jpg

https://i.pinimg.com/originals/c8/94/56/c89456eaf759440e944bc02ce0e44ca0.jpg

http://mtdata.ru/u3/photo6463/20870954111-0/original.jpg#20870954111

https://talesofmidlothian.files.wordpress.com/2015/10/nannie.jpg

http://cmapspublic.ihmc.us/rid=1KFM5ZHTQ-1Q0Y3SV-ZQ/Cutty%20Sark.png

http://mtdata.ru/u3/photoA449/20201735564-0/original.jpg#20201735564

http://2.bp.blogspot.com/_rbah48xJQoQ/SkY0_faAK3I/AAAAAAAAAu8/SUWutd88mzQ/s400/brig.jpg

https://www.rmg.co.uk/sites/default/files/styles/featured_x3/public/cuttysark/wp-content/uploads/sites/13/2014/11/2004.2-Tam-OShanter.jpg?itok=QxWAfLhd

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c5/Tam_O%E2%80%99Shanter%E2%80%99s_Ride%2C_Robbie_Burns_Statue%2C_Halifax%2C_Nova_Scotia.png

Тем же, кто собирается отметить приближающийся Burns supper не только чтением произведений великого шотландца, но и распитием любимого им виски- «Cutty Sark» или любого другого, -напомню, словами Бёрнса и его лучшего переводчика Самуила Яковлевича, о должной осмотрительности:

...Ilk man or mother's son, take heed:

Whene'er to drink you are inclin'd,

Or cutty-sark run in your mind

Think, ye may buy the joys o'er dear

Remember Tam o' Shanter's mare.

...Но если кто-нибудь из вас

Прельстится полную баклажкой

Или короткою рубашкой, —

Пускай припомнит град, и снег,

И старую кобылу Мэг!

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх