fantlab ru

Роберт Бёрнс «Тэм О'Шентер»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.70
Оценок:
23
Моя оценка:
-

подробнее

Тэм О'Шентер

Tom O'Shanter

Другие названия: Tam O'Shanter: A Tale; Тэм О'Шентер. Повесть в стихах; Тэм О’Шэнтер

Поэма, год

Аннотация:

Тэм О'Шентер, возвращаясь домой поздней ночью, наткнулся на сбор нечистой силы в старинной церкви Аллоуэй.

Примечание:

Edinburgh Herald for 18 March 1791.


Входит в:

— сборник «Poems, chiefly in the Scottish dialect», 1793 г.

— антологию «Dark of the Moon: Poems of Fantasy and the Macabre», 1947 г.

— антологию «The Devil's Coven: Classic Stories of Scottish Witchcraft», 1972 г.

— антологию «Supernatural Poetry: A Selection, 16th Century to the 20th Century», 1978 г.

— антологию «An Anthology of Scottish Fantasy Literature», 1997 г.

— антологию «Страшные стихи», 2016 г.

— антологию «Вересковый мёд», 2023 г.



В переводах С. Маршака
1950 г.
В переводах С. Маршака
1954 г.
Сочинения в четырех томах. Том третий. Избранные переводы
1959 г.
Собрание сочинений. Том третий
1969 г.
Лирика
1971 г.
Стихотворения и поэмы
1973 г.
Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады
1976 г.
Роберт Бернс в переводах С. Маршака
1979 г.
Стихотворения
1981 г.
Стихотворения
1982 г.
3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён
1990 г.
Страсти детская игра
1998 г.
Избранное
2001 г.
Шотландская поэзия
2003 г.
Шотландская слава
2006 г.
Семь веков английской поэзии. Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс. Книга 2
2007 г.
Стихотворения. Песни. Баллады
2007 г.
Былые времена
2009 г.
В горах мое сердце
2010 г.
Все лучшее
2011 г.
Джон Ячменное Зерно
2012 г.
Стихотворения и поэмы
2012 г.
Стихотворения
2013 г.
Collected Poems / Собрание стихотворений
2014 г.
Страшные стихи
2016 г.
Любовь и свобода
2017 г.
Стихотворения
2017 г.
Моей душе покоя нет. Баллады, поэмы, стихотворения
2018 г.
Моей душе покоя нет. Баллады, поэмы, стихотворения
2018 г.
Вересковый мёд
2023 г.

Периодика:

«Weird Tales» May 1938
1938 г.
(английский)

Издания на иностранных языках:

The Complete Poetical Works
1897 г.
(английский)
Dark of the Moon: Poems of Fantasy and the Macabre
1947 г.
(английский)
The Devil's Coven: Classic Stories of Scottish Witchcraft
1972 г.
(английский)
Supernatural Poetry: A Selection, 16th Century to the 20th Century
1978 г.
(английский)
An Anthology of Scottish Fantasy Literature
1996 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

С этой поэмы началось моё знакомство с Робертом Бёрнсом, которому суждено было навеки утвердиться в качестве любимого поэта.

«Тэм О'Шентер» — не самое любимое произведение, но однозначно в числе лучших. Оно сразу приглянулось простотой слога, но в то же время мастерством слова. Понятное дело, огромная заслуга с том Самуила Маршака, лучшего переводчика Бёрнса на русский. И тем не менее, поэт подкупает тем, что пишет про обычных людей, про знакомые ситуации, о любви к родному краю и о простых радостях жизни. Да «Тэм О'Шентер» — эдакая страшилка, даром что начинается весело и задорно. И конечно, поэма назидательна для всех пьяниц, буде они когда-нибудь откроют томик Бёрнса.

Собственно, сама история, рассказанная в поэме, не настолько оригинальна, чтобы раз и навсегда влюбить в себя читателя. В моём случае она увлекла той самой «шотландскостью» — некоей атмосфере, при упоминании которой все понимают, о чём речь, но выразить словами удаётся единицам. И кому же как не сыну Шотландии Бёрнсу проиллюстрировать её на примере этой поэмы! Последние предложения применимы ко всему творчеству Бёрнса. А «Тэм О'Шентер» навсегда останется поэмой с самой запоминающейся фразой о пиве:

Блажен король, но кружка с пивом

Любого сделает счастливым!

Оценка: 10
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Эта история о бравом шотландском фермере, в буквальном смысле допившемся до чёртиков, является лучшим в истории литературы произведением о той одиссее, в которую не однажды приходится отправляться большинству из нас, когда, в разгар весёлых посиделок, дружеских возлияний, увлечённой болтовни и флирта мы вдруг задумываемся о грустящей в одиночестве Пенелопе (ворчащей и беспокоящейся супруге, тревожащихся родителях, несделанной работе, холостяцкой постели)- и преисполняемся почти невыносимого желания оттянуть момент возвращения, получить от этого вечера то, что недоступно нам в нашей повседневности. На своём неверном пути, в зыби алкогольных паров и света разбитых фонарей, на кухнях, в пивных и в подворотнях мы сталкиваемся с орудующими в ночном мраке сциллами и харибдами, с коварными цирцеями и кроткими калипсо, но в конце концов добродетель вновь одерживает неуверенную победу. Мы закрываем за собой родную дверь, словно heroic Tam, оставивший за проточной водой прекрасных ведьм и кровожадных бесов, спасённый от верной гибели старой кобылой Мэг (в которой угадывается воплощение той праведности, что рождена скорее нерешительностью и трусостью, чем заботой о близких, подлинно христианским смирением и воздержанием).

Общеизвестно (но всё же уместно упомянуть), что в честь короткой рубашки хорошенькой ведьмы Нэнни, прельстившей Тэма, назван воспетый Иваном Ефремовым чайный клипер «Cutty Sark»- по имени которого, в свою очередь, получил название популярный сорт купажированного виски. Сам Ефремов, по-видимому, не знал о поэме Бёрнса, поскольку в его рассказе Нэнни- персонаж картины, что, конечно, нисколько не умаляет достоинств созданного им ностальгического гимна парусному флоту.

Замечу, что знакомым с первоисточником едва ли показалось особенно удачным решение назвать судно в честь особы, которая «умела корабли пускать на дно («...perish'd mony a bony boat»)». Но, с Божьей помощью, от героини Бёрнса судну досталась быстрота, а не её скверные наклонности.

P.S. Рассказывают, что прототипом центрального персонажа стал Дуглас Грэм, хозяин фермы Шентер, который в один прекрасный день отправился на рынок с плодами своей земли. Торговля оказалась весьма успешной, так что Дуглас сумел знатно погулять, не только пропив выручку, но и потеряв берет, а также не уследив за лошадью (хроники умалчивают, звали ли её Мэг), которой его собутыльники смеха ради выщипали хвост. Чтобы смягчить гнев супруги, он пояснил свои несчастья встречей с нечистью, пытавшейся его сожрать, но в результате довольствовавшейся хвостом злополучной кобылы. Учёные мужи, авторы диссертаций о британской поэзии и специалисты по шотландским древностям, до сих пор не могут прийти к единому мнению, стала ли история Дугласа Грэма источником для поэмы или, напротив, была выдумана современниками Бёрнса в качестве пояснения к ней.

Также позволю себе разместить ссылки на несколько иллюстраций к поэме, в порядке очерёдности сюжетных поворотов:

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/47/Tam_o%27_Shanter_and_Souter_Johnny_at_Kirkton_Jean%27s.png/1280px-Tam_o%27_Shanter_and_Souter_Johnny_at_Kirkton_Jean%27s.png

http://460fnt1vjfoo3jkqfk3fkfkz.wpengine.netdna-cdn.com/wp-content/uploads/2016/01/Devil-plays-bagpipes.jpg

https://i.pinimg.com/originals/c8/94/56/c89456eaf759440e944bc02ce0e44ca0.jpg

http://mtdata.ru/u3/photo6463/20870954111-0/original.jpg#20870954111

https://talesofmidlothian.files.wordpress.com/2015/10/nannie.jpg

http://cmapspublic.ihmc.us/rid=1KFM5ZHTQ-1Q0Y3SV-ZQ/Cutty%20Sark.png

http://mtdata.ru/u3/photoA449/20201735564-0/original.jpg#20201735564

http://2.bp.blogspot.com/_rbah48xJQoQ/SkY0_faAK3I/AAAAAAAAAu8/SUWutd88mzQ/s400/brig.jpg

https://www.rmg.co.uk/sites/default/files/styles/featured_x3/public/cuttysark/wp-content/uploads/sites/13/2014/11/2004.2-Tam-OShanter.jpg?itok=QxWAfLhd

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c5/Tam_O%E2%80%99Shanter%E2%80%99s_Ride%2C_Robbie_Burns_Statue%2C_Halifax%2C_Nova_Scotia.png

Тем же, кто собирается отметить приближающийся Burns supper не только чтением произведений великого шотландца, но и распитием любимого им виски- «Cutty Sark» или любого другого, -напомню, словами Бёрнса и его лучшего переводчика Самуила Яковлевича, о должной осмотрительности:

...Ilk man or mother's son, take heed:

Whene'er to drink you are inclin'd,

Or cutty-sark run in your mind

Think, ye may buy the joys o'er dear

Remember Tam o' Shanter's mare.

...Но если кто-нибудь из вас

Прельстится полную баклажкой

Или короткою рубашкой, —

Пускай припомнит град, и снег,

И старую кобылу Мэг!

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх