fantlab ru

Роберт Бёрнс «Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.11
Оценок:
36
Моя оценка:
-

подробнее

Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг

To a Mouse, on Turning Her up Her Nest, with the Plough, November, 1785

Другие названия: To a Mouse (On Turning Up Her Nest with the Plough, November, 1785); К полевой мыши, разорённой моим плугом (В ноябре 1785); К полевой мыши, чьё гнездо я разорил своим плугом; Мышонку, чьё гнездо разворочено плугом в ноябре 1785 года

Стихотворение, год (год написания: 1785)

Входит в:

Похожие произведения:

 

 


Шотландские песни
1934 г.
С. Маршак. Избранные переводы
1946 г.
В переводах С. Маршака
1950 г.
Сочинения в трёх томах. Том первый. Стихотворения
1958 г.

1959 г.
Том третий
1959 г.
Собрание сочинений. Том третий
1969 г.
Собрание стихотворений
1969 г.
В горах мое сердце
1971 г.

1971 г.

1976 г.
Роберт Бернс в переводах С. Маршака
1979 г.
Сказки, песни, загадки.  Стихотворения.  В начале жизни
1981 г.
Стихотворения
1981 г.
Избранное
1982 г.
Стихотворения
1982 г.
3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён
1990 г.
Страсти детская игра
1998 г.

2001 г.
Шотландская поэзия
2003 г.
Стихотворения. Песни. Баллады
2007 г.
Все лучшее
2011 г.
Стихотворения и поэмы
2012 г.
Collected Poems / Собрание стихотворений
2014 г.
Любовь и свобода
2017 г.
Моей душе покоя нет
2018 г.
Моей душе покоя нет. Баллады, поэмы, стихотворения
2018 г.
Вересковый мёд
2023 г.

Издания на иностранных языках:


(английский)

1897 г.
(английский)
Rainbow Gold: Poems Old and New Selected for Boys and Girls
1926 г.
(английский)
Поезії
1965 г.
(украинский)
Співець
1972 г.
(украинский)

страница всех изданий (33 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


[  3  ]

Ссылка на сообщение ,

Добрый день,

Всего пара минут для чтения, но как «оно стоит того!»

Читал в переводах Маршака, Михайлова, Кистеровой. Для меня лучший — перевод Маршака.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Стихотворение в переводе Маршака — это удивительный пример того, как бытовое сочувствие превращается в философию. Главная сила этого текста — в мастерском переходе от бытовой зарисовки (разрушенное гнездо) к экзистенциальной горечи. Знаменитая мысль о том, что планы мышей и людей рушатся одинаково, лишена пафоса, но полна подлинного трагизма. Маршаку удалось сохранить ту самую напевность оригинала, не превратив стихотворение в слащавую басню.

Стихотворение напоминает нам: человек не царь природы, а лишь такой же временный жилец на этой земле, беззащитный перед завтрашним днем.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх