Переводчик — Фёдор Сологуб
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1 марта 1863 г. |
| Дата смерти: | 5 декабря 1927 г. (64 года) |
Фёдор Кузьмич Сологуб — (настоящее имя Фёдор Кузьмич Тетерников; 17 февраля (1 марта) 1863, Санкт-Петербург — 5 декабря 1927, Ленинград) — русский переводчик, поэт и писатель, драматург, публицист.
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Фёдора Сологуба
Переводы Фёдора Сологуба
1809
-
Вольтер
«Кандид» / «Candide ou l’optimisme»
[= Кандид, или Оптимизм; Кандидъ, или Оптимизмъ]
(1809, повесть)
1907
-
Герман Банг
«Ея Высочество» / «Её Высочество»
(1907, повесть)
-
Герман Банг
«Четыре бѣса» / «Четыре чёрта»
(1907, рассказ)
1908
-
Поль Верлен
«2 вариант («В зелено-алой дали...»)» / «I. «La fuite est verdâtre et rose...»
[= «В зелено-алой дали...»; «Въ зелено-алой дали...»; «И холмы, и долов дали...»; Простые фрески (Второй вариант) («В зелено-алой дали»)]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«2 вариант («На сердце слезы упали...»)» / «III. «Il pleure dans mon cœur...»
[= «В слезах моя душа...»; «На сердце слезы упали...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«2 вариант («Научися, мой друг, забывать и прощать...»)» / «IV. «Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses...»
[= III. «Научися, мой друг, забывать и прощать...»; «Знайте, надо миру даровать прощенье...»; «Знайте, надо миру даровать...»; «Научися, мой друг, забывать и прощать...»; «Научися, мой другъ, забывать и прощать...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«2 вариант («Синева небес над кровлей...»)» / «VI. «Le ciel est, par-dessus le toit...»
[= «Над кровлей небо лишь одно...»; «Над кровлей небо лишь...»; «Синева небес над кровлей...»; «Синева небесъ надъ кровлей...»; Над кровлей небо лишь одно (Второй вариант) («Синева небес над кровлей»)]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«3 вариант («С реки туман встает как дым...»)» / «IX. «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée...»
[= «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный...»; «С реки туман встает, как дым...»; «Съ рѣки туманъ встаетъ, какъ дымъ...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«A poor young shepherd» / «A Poor young shepherd»
[= V. A Poor young shepherd; Бедный молодой пастух]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Beams» / «Beams; Сияния»
[= «Меня в пути Беда, злой рыцарь в маске, встретил...»; Сияние; Сияния]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Green» / «Green»
[= «Покорно приношу с цветами и плодами...»; Мурава]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Grotesques» / «V. Grotesques»
[= Гротески; Посмешища]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«I. «Мне кротко грезится под шёпотом ветвей...» / «II. «Je devine, à travers un murmure...»
[= «Мне кротко грезится под шепотом ветвей...»; «Мне кротко грезится под шопотом ветвей...»; «Мнѣ кротко грезится подъ шопотомъ вѣтвей...»; «Я угадываю сквозь шептанья...»; Я угадываю сквозь шептанья]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«I. «Станцуем джигу!..» / «I. «Dansons la gigue!..»
[= «Ну-т-ка, спляшем джигу...»; «Ну-т-ка, спляшемъ джигу...»; «Ну-тка, спляшем джигу...»; «Станцуем джигу!..»; Улицы («Ну-тка, спляшем джигу...»)]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«I. Пьеро» / «Pierrot»
[= Пьеро; Пьерро]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«II. «Я не люблю тебя одетой...» / «XIV. «Je ne t’aime pas en toilette...»
[= «Я врагъ обманамъ туалета...»; «Я не люблю тебя одетой...»; «Я не люблю тебя одетой…»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«II. Калейдоскоп» / «Kaléidoscope»
[= Калейдоскоп]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«III. «Пока блестит твой бледный диск...» / «V. «Avant que tu ne t'en ailles...»
[= «Пока блестит твой бледный диск...»; «Пока блеститъ твой блѣдный дискъ...»; «Пока еще ты не ушла...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«IV. Child wife» / «Child wife»
[= Ребенок - женщина; Ребенок-женщина]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«IV. «Я не имею...» / «VII. Je suis plus pauvre que jamais»
[= «Я не имею...»; «Я не имею»; «Я не имѣю...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«IX. «Вчера, среди ничтожных разговоров...» / «XIII. «Hier, on parlait de choses et d'autres...»
[= «Вчера среди ничтожных разговоров...»; «Вчера, среди ничтожных разговоров...»; «Вчера, среди ничтожных...»; «Вчера, среди ничтожныхъ разговоровъ...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«La chanson des ingénues» / «III. La Chanson des ingénues»
[= Песенка инженю; Песня наивных]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Marine» / «III. Marine»
[= Моряна]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Nevermore» / «II. Nevermore»
[= Никогда вовеки]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Spleen» / «Spleen»
[= «Розы были слишком красны...»; Сплин; Сплин («Алеют слишком эти розы...»); Сплин («Алеют слишком эти розы»); Сплинъ]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«V. «Вот осень наступила...» / «VI. «La saison qui s'avance...»
[= «Вот осень наступила...»; «Вотъ осень наступила...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«V. «Тесный, светлый круг под лампой; очага мерцанье...» / «XIV. «Le foyer, la lueur étroite de la lampe...»
[= «Очаг, и тесное под лампою мерцанье...»; «Тесный, светлый круг под лампой; очага мерцанье...»; «Тесный, светлый круг под лампой; очага мерцанье»; «Тѣсный, свѣтлый кругъ подъ лампой; очага мерцанье...»; Очаг, и тесное под лампою мерцанье]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VI. «Непорочна ты иль нет...» / «VIII. «Que ton âme soit blanche ou noire…»
[= «Не надо ни добра, ни злости...»; «Не надо ни добра, ни злости…»; «Не надо ни добра...»; «Непорочна ты иль нет...»; «Непорочна ты иль нѣтъ...»; Не надо ни добра, ни злости]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VI. Тоска» / «VIII. L’Angoisse»
[= Тоска]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VII. «И красота, и слабость женщин, их печали...» / «V. «Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles...»
[= «И красота, и слабость женщин, их печали...»; «И красота, и слабость...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VII. Сбор винограда» / «Vendanges»
[= «О, что в душе моей поет...»; Сбор винограда; Сборъ винограда]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VII. Фавн» / «Le Faune»
[= Фавн; Фавнъ]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«VIII. «Лети ты, песенка, скорей...» / «XII. «Va, chanson, à tire-d'aile...»
[= «Лети ты, песенка, скорей...»; «Лети ты, пѣсенка, скорѣй...»; «Песня, улетай скорее...»; Песня, улетай скорее]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«X. «Как нежно вы меня ласкали...» / «XVII. «Les chères mains qui furent miennes...»
[= «Как нежно вы меня ласкали...»; «Как нежно вы...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XI. «Послушай нежной песни лепет...» / «XVI. «Écoutez la chanson bien douce...»
[= «Послушай нежной песни лепет...»; «Послушай нежной песни...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XIII. «Все прелести и все извивы...» / «II. «Toute grâce et toutes nuances...»
[= «Все прелести и все извивы...»; «Все прелести и все извивы»; «Все прелести и все извивы…»; «Она прелестна в свете нежном...»; «Она прелестна на свѣтѣ нѣжномъ...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XV. Письмо» / «Lettre»
[= Письмо]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«XVIII. «На солнце утреннем пшеница золотая...» / «I. «Le soleil du matin doucement chauffe et dore...»
[= «На солнце утреннем пшеница золотая...»; «На солнце утреннем пшеница золотая…»; «На солнце утреннем...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Белая луна...» / «VI. «La lune blanche...»
[= «Бѣлая луна...»; «Ночной луною...»; «Ночною луною...»; Ночной луною]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«В полях кругом...» / «VIII. «Dans l'interminable...»
[= «В полях кругом»; «Въ поляхъ кругомъ...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Зима прошла: лучи в прохладной пляске...» / «XXI. «L'hiver a cessé: la lumière est tiède...»
[= «Зима прошла: лучи...»; «Прошла зима, и теплое сиянье...»; «Прошла зима, и теплое сіянье...»; Зима прошла]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Как фантастично появленье...» / «II. «O la rivière dans la rue!..»
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Почти боюсь - так сплетена...» / «XV. «J'ai presque peur, en vérité...»
[= «Почти боюсь — так сплетена...»; «Почти боюсь, - так сплетена...»; «Почти боюсь, - такъ сплетена...»; «Почти боюсь, — так сплетена...»; «Почти боюсь,– так сплетена…»; «Почти боюсь...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Сын громадных поселений...» / «XXIII. «Né l'enfant des grandes villes...»
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Так, солнце, общник радости моей...» / «XIX. «Donc, ce sera par un clair jour d'été...»
[= «То будет жарким летом в полдень ясный...»; «То будет жарким летом, в полдень ясный...»; «То будетъ жаркимъ лѣтомъ въ полдень ясный...»; Так, солнце, общник радости моей]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Твоя душа, как тот заветный сад...» / «Clair de lune»
[= Лунный свет; Лунный свѣтъ]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Это - нега восхищенья...» / «I. «C'est l'extase langoureuse...»
[= «Это - нѣга восхищенья...»; «Это — нега восхищенья...»]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«В лесах» / «Dans les bois»
[= В лесу; Въ лѣсахъ]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«В пещере» / «Dans la grotte»
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Женщине» / «VII. À une femme»
[= Женщинѣ]
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«На траве» / «Sur l'herbe»
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Осенняя песня» / «V. Chanson d'automne»
(1908, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Серенада» / «Sérénade»
(1908, стихотворение)
1911
-
Жан Лоррен
«Астарта (Господин де Фокас)» / «Monsieur de Phocas»
[= Астарта (Господинъ де Фокасъ)]
(1911, роман)
// совместный перевод: Анастасия Чеботаревская
1912
-
Оскар Уайльд
«Дом блудницы» / «The Harlot's house»
[= Домъ блудницы]
(1912, стихотворение)
1915
-
Морис Метерлинк
«Молитва («О, пожалей мою усталость...»)» / «Oraison ("Ayez pitié de mon absence...")»
(1915, стихотворение)
1918
-
Хаим Нахман Бялик
«Такъ будетъ, - найдете вы...» / «Так будет, - найдёте вы...»
(1918, стихотворение)
-
Ицхак Каценельсон
«"В пламя солнце погрузилось..."» / «"В пламя солнце погрузилось..."»
(1918, стихотворение)
1925
-
Пьер Амп
«Песнь песней» / «Le Cantique des Cantiques»
(1925, роман)
// совместный перевод: Р.В. Иванов
1926
-
Анри де Ренье
«Дважды любимая» / «La double maîtresse»
(1926, роман)
-
Анри де Ренье
«Провинциальное развлечение» / «Le divertissement provincial. L’entrevue. Proses datées. Baudelaire et les Fleurs du mal»
(1926, роман)
// совместный перевод: Михаил Травчетов
-
Эвре Рихтер-Фрик
«Бессмертные карлики» / «De udødelige dverge»
(1926, роман)
// совместный перевод: А. Иоргенсен
1939
-
Поль Верлен
«V. «Душе какие муки, муки...» / «VII. «O triste, triste était mon âme...»
[= «В слезах моя душа...»; «В слезах моя душа»; «Душе какие муки, муки...»]
(1939, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Алмея ли она? На голубом рассвете...» / «Est-elle almée»
[= «Алмея ли она? На голубом рассвете»; «Алмея ли она?...»; «Алмея ли она?..»]
(1939, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Песня с самой высокой башни» / «Chanson de la plus haute Tour»
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«N. N.» / «N. N. («Така, як ти, колись лілея...»)»
[= N. N. («Как ты, лилеею такою ж...»); N.N. («Как ты, лилеею такою ж...»); N.N. («Как ты, лилеею такою ж»); NN («Kaк ты, лилеею такою ж...»); NN. («Как ты, лилеею такою ж»)]
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Живу в неволе одиноко...» / «В неволі, в самоті немає...»
[= «Живу в неволе одиноко»]
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«И здесь и всюду всё погано!..» / «І тут, і всюди - скрізь погано»
[= «И здесь и всюду всё погано!»)]
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Иду однажды я в ночи»)» / «Якось-то йдучи у ночі...»
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Нет, бога я не упрекаю...» / «Не нарікаю я на бога...»
[= «Нет, бога я не упрекаю»]
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«О люди бедные земные!..» / «О люди! люди небораки!»
[= «О люди бедные земные!»; «О люди бедные земные!»); «О, люди бедные земные!»]
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Огни горят, оркестр играет» / «Огні горять, музика грає...»
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Росли вдвоем они, взросли» / «Росли укупочці, зросли...»
[= «Росли вдвоём они; взросли»]
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Хотя лежачего не бьют...» / «Хоча лежачого й не бьють...»
[= «Хотя лежачего не бьют»)]
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Гимн черниц» / «Гімн черничий»
(1939, стихотворение)
1954
-
Тарас Шевченко
«Стоит в селе Субботове...» / «Стоїть в селі Суботові...»
[= Стоит в селе Субботове]
(1954, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Солдатов колодец» / «Москалева криниця»
[= Солдатов колодец (Вариант 1857 г.); Солдатов колодец (редакция 1857 г.); Солдатов колодец. (Вариант 1857 г.)]
(1954, поэма)
1955
-
Тарас Шевченко
«Подземелье» / «Великий льох»
[= Подземелье (Мистерия)]
(1955, поэма)
1968
-
Поль Верлен
«XVI. «Я в чёрные дни...» / «V. «Un grand sommeil noir...»
[= «Я в черные дни...»; Я в черные дни]
(1968, стихотворение)
1971
-
Виктор Гюго
«Порой, когда всё спит, я с радостной душою...» / «Parfois, lorsque tout dort...»
[= «Порой, когда все спят, я с радостной душой...»]
(1971, стихотворение)
1975
1979
-
Поль Верлен
«III. Streets» / «Streets»
[= Streets; Улицы]
(1979, цикл)
-
Поль Верлен
«Простые фрески» / «Bruxelles. Simples fresques»
(1979, цикл)
-
Поль Верлен
«Меня в тиши Беда, злой рыцарь в маске, встретил...» / «I. «Bon chevalier masqué qui chevauche en silence...»
[= «Меня в тиши Беда...»]
(1979, стихотворение)
-
Поль Верлен
«Не надо ни добра, ни злости...» / «I. «Tu n'es pas du tout vertueuse...»
(1979, стихотворение)
-
Иван Голль
«Канарейки» / «Канарейки»
(1979, стихотворение)
-
Иван Голль
«Лес» / «Лес»
(1979, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Как в озере лесном, объятом сном до дна...» / «Comme dans les étangs assoupis sous les bois…»
(1979, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«О, времена, о, города...» / «О дворец! О весна!»
(1979, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Что нам, душа моя, кровавый ток...» / «Qu'est-ce pour nous, mon œur, que les nappes de sang...»
[= «Что нам, душа моя…»; О сердце, что для нас…]
(1979, стихотворение)
-
Курт Хайнике
«Народ» / «Volk»
(1979, стихотворение)
-
Пауль Цех
«Дома глаза раскрыли» / «Die Häuser haben Augen aufgetan»
(1979, стихотворение)
-
Пауль Цех
«Майская ночь» / «Mai-Nacht»
(1979, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Ой, тесемочки да строчки...» / «Ой стрічечка до стрічечки...»
(1979, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Проходят дни, проходят ночи...» / «Минають дні, минають ночі...»
(1979, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Свет мой ясный, свет мой тихий...» / «Світе ясний! Світе тихий!»
(1979, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Что же мне так тяжко? Что же мне так нудно?..» / «Чого мені тяжко, чого мені нудно...»
(1979, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Завещание» / «Заповіт («Як умру, то поховайте...»)»
(1979, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Л.» / «Ликері («Моя ти любо! Мій ти друже!»)»
(1979, стихотворение)
-
Леконт де Лиль
«[Лицедеи]» / «Les Montreurs»
[= Сонет]
(1979, стихотворение)
-
Луи Гиацинт Буйе
«Я очень не люблю поэта с влажным взором...» / «"Je déteste surtout le barde à l’œil humide..."»
(1979, отрывок)
-
Секст Проперций
«Зачем вплелись цветы в поток твоих кудрей...» / «Зачем вплелись цветы в поток твоих кудрей...»
[= Из элегии 1, 2]
(1979, отрывок)
1982
-
Артюр Рембо
«Bottom» / «Bottom»
(1982, стихотворение в прозе)
-
Артюр Рембо
«Бродяги» / «Vagabonds»
(1982, стихотворение в прозе)
-
Артюр Рембо
«Исторический вечер» / «Soir historique»
(1982, стихотворение в прозе)
-
Артюр Рембо
«Сказка» / «Conte»
(1982, стихотворение в прозе)
-
Артюр Рембо
«Царствование» / «Royauté»
(1982, стихотворение в прозе)
1987
-
Александр Барятинский
«П. Пестелю» / «П. Пестелю»
(1987, стихотворение)
1989
-
Оскар Уайльд
«Поклонник» / «The Disciple»
(1989, стихотворение в прозе)
-
Оскар Уайльд
«Творящий благо» / «The Doer of Good»
(1989, стихотворение в прозе)
-
Оскар Уайльд
«Учитель» / «The Master»
(1989, стихотворение в прозе)
1991
-
Теофиль Готье
«Двойственный рыцарь» / «Le Chevalier double»
(1991, рассказ)
1992
-
Ги де Мопассан
«Сильна как смерть» / «Fort comme la mort»
(1992, роман)
1993
-
Эвре Рихтер-Фрик
«Бессмертные карлики» / «De udødelige dverge»
(1993, роман)
// совместный перевод: Л. Соловьёва
-
Оскар Уайльд
«Учитель мудрости» / «The Teacher of Wisdom»
(1993, стихотворение в прозе)
-
Оскар Уайльд
«Художник» / «The Artist»
(1993, стихотворение в прозе)
-
Оскар Уайльд
«Чертог Cуда» / «The House of Judgment»
[= Чертог суда]
(1993, стихотворение в прозе)
1998
-
Поль Верлен
« «Вижу даль аллеи...» / «II. «L'allée est sans fin...»
[= II. «Вижу даль аллей...»; «Вижу даль аллей...»]
(1998, стихотворение)
-
Поль Верлен
«IX. Раковины» / «Les Cooquillages»
[= Раковины]
(1998, стихотворение)
-
Стефан Малларме
«Бледный малыш» / «Pauvre Enfant Pâle»
(1998, стихотворение в прозе)
1999
-
Поль Верлен
«Bird in the night» / «Birds in the night»
[= Birds in the Night. <Отрывок>.; Birds in the night; VI. Bird in the night]
(1999, стихотворение)
2002
-
Поль Верлен
«Nevermore» / «Nevermore»
(2002, стихотворение)
2015
-
Шарль Бодлер
«Плаванье» / «Le Voyage»
(2015, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Гитара» / «La Guitarra»
(2015, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Пейзаж» / «Paisaje»
(2015, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Пещера» / «Cueva»
(2015, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Пустыня» / «Пустыня»
(2015, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Селенье» / «Pueblo»
(2015, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд и Маленький Джон» / «Robin Hood and Little John»
(2015, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Робин Гуд спасает трех стрелков» / «Robin Hood Rescuing Three Squires»
(2015, стихотворение)
2017
-
Поль Верлен
«В пещере» / «A La promenade»
(2017, стихотворение)
2023
-
Шарль Бодлер
«Le confiteor de l’artiste» / «III. Le Confiteor de l'artiste»
(2023, стихотворение в прозе)
-
Шарль Бодлер
«Каждому своя химера» / «Chacun sa chimère»
(2023, стихотворение в прозе)
-
Шарль Бодлер
«Отчаяние старухи» / «Le Désespoir de la vieille»
(2023, стихотворение в прозе)
-
Шарль Бодлер
«Собака и духи» / «Le Chien et le Flacon»
(2023, стихотворение в прозе)
-
Шарль Бодлер
«Толпа» / «Les Foules»
(2023, стихотворение в прозе)
-
Шарль Бодлер
«Чужеземец» / «L'Étranger»
(2023, стихотворение в прозе)
-
Шарль Бодлер
«Шут и Венера» / «Le Fou et la Vénus»
(2023, стихотворение в прозе)
-
Франц Верфель
«Улыбка, дыхание, стремление» / «Lächeln, atmen, schreiten»
(2023, стихотворение)
-
Георг Гейм
«Длинны твои ресницы...» / «Deine Wimpern, die langen...»
(2023, стихотворение)
-
Иван Голль
«Демонстрация» / «Demonstration»
(2023, стихотворение)
-
Реми де Гурмон
«Злая молитва» / «Дурные молитвы»
(2023, стихотворение)
-
Шарль Кро
«В житейской драме роль...» / «В житейской драме роль...»
(2023, стихотворение)
-
Жюль Леметр
«Сонет» / «Сонет»
(2023, стихотворение)
-
Жан Лоррен
«Печальных тирсов ночь на дне угрюмых чаш...» / «Печальных тирсов ночь на дне угрюмых чаш...»
(2023, стихотворение)
-
Новалис
«Чудные крылья» / «Чудные крылья»
(2023, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Брюссель» / «Брюссель»
(2023, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Заря» / «Aube»
(2023, стихотворение в прозе)
-
Артюр Рембо
«Метрополитен» / «Métropolitain»
(2023, стихотворение в прозе)
-
Артюр Рембо
«Мишель и Кристина» / «Michel et Christine»
(2023, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Слеза» / «Слеза»
(2023, стихотворение)
-
Артюр Рембо
«Стыд» / «Honte»
(2023, стихотворение)
-
Фридрих Рюккерт
«Тужить о веке золотом...» / «Тужить о веке золотом...»
(2023, стихотворение)
-
Якоб ван Ходдис
«Утренняя заря» / «Aurora»
(2023, стихотворение)
Россия