Переводчик — Валерий Столбов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 10 августа 1913 г. |
| Дата смерти: | 5 августа 1991 г. (77 лет) |
| Переводчик c: | испанского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Валерий Сергеевич Столбов (10.08.1913, Вятка — 05.08.1991, Москва) — советский переводчик и литературовед-испанист. Родился в семье учителя. Учился на западном отделении филологического факультета ЛГУ. Закончил его по возвращению из Испании, где Столбов был переводчиком в танковой бригаде. Работал в Сыктывкарском пединституте.
В 1941 году добровольцем ушел на фронт. Преподавал в военном училище, затем на Ленинградском фронте командовал взводом минометчиков. После ранения был военным переводчиком. Неоднократно награжден орденами и медалями.
После войны служил референтом в Бюро переводов при Генеральном штабе. Демобилизован в 1959 году. Уже в свободное от службы время начал переводить испаноязычную поэзию.
С 1960 по 1974 год в издательстве «Художественная литература» заведовал редакцией литератур Латинской Америки, Испании и Португалии. С 1969 года был заместителем главного редактора по иностранным литературам. Затем формально вышел на пенсию, но до смерти активно переводил и сотрудничал с издательством.
Создатель серии «Библиотека латиноамериканской поэзии» и ряда других.
Многие книги перевел вместе с супругой Ниной Яковлевной Бутыриной.
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Валерия Столбова
Переводы Валерия Столбова
1958
-
Рубен Дарио
«Сирано в Испании» / «Cyrano en España»
(1958, стихотворение)
1965
-
Камило Хосе Села
«Рассказ о Тимотео-непризнанном» / «Timoteo el incomprendido»
(1965, повесть)
-
Камило Хосе Села
«Капитан шхуны «Росита» / «El capitán del bergantín Rosita»
(1965, рассказ)
-
Камило Хосе Села
«Сеньорита Кончи» / «La señorita Conchi»
(1965, рассказ)
-
Камило Хосе Села
«Татуировка на подбородке» / «El tatuaje en la barbilla»
(1965, рассказ)
-
Камило Хосе Села
«Уполномоченный по салону» / «El encargado del salón»
(1965, рассказ)
-
Камило Хосе Села
«Фелипе Маркес» / «Felipe Márquez»
(1965, рассказ)
1966
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Баладилья о трех реках» / «Baladilla De Los Tres Rios»
[= Балладилья о трех реках]
(1966, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Следом» / «Después De Pasar»
(1966, стихотворение)
1969
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Ампаро» / «Amparo»
(1969, стихотворение)
-
Федерико Гарсиа Лорка
«Это правда» / «Это правда ("Трудно, ах, как это трудно...")»
(1969, стихотворение)
1970
-
Габриэль Гарсиа Маркес
«Сто лет одиночества» / «Cien años de soledad»
(1970, роман)
-
Габриэль Гарсиа Маркес
«Сто лет одиночества» / «Cien años de soledad»
(1970, роман)
1972
-
Альфонсо Гроссо
«Квартира» / «El piso»
(1972, рассказ)
1974
-
Алехо Карпентьер
«Ночи подобный» / «Semejante a la noche»
(1974, рассказ)
1975
-
Хулиан дель Касаль
«Ностальгия» / «Ностальгия»
(1975, стихотворение)
-
Хулиан дель Касаль
«Сумерки» / «Сумерки ("Кровоточит зари распоротый живот...")»
(1975, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"Мраморные снились мне палаты..."» / «"Мраморные снились мне палаты..."»
(1975, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"Свинцовый полог туч угрюмых..."» / «"Свинцовый полог туч угрюмых..."»
[= «Свинцовый полог туч угрюмых...»]
(1975, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"Хотят, о скорбь моя, чтоб я совлек..."» / «"Хотят, о скорбь моя, чтоб я совлек..."»
(1975, стихотворение)
-
Хосе Марти
«"Я хочу умереть так же просто..."» / «Yo quiero salir del mundo...»
(1975, стихотворение)
-
Хосе Марти
«Pollice verso (Воспоминания о тюрьме)» / «Pollice verso (Воспоминания о тюрьме)»
(1975, стихотворение)
-
Хосе Марти
«Любовь большого города» / «Amor de Ciudad Grande»
(1975, стихотворение)
-
Бальдомеро Фернандес Морено
«Одной сеньоре бальзаковских лет» / «Одной сеньоре бальзаковских лет»
(1975, стихотворение)
-
Бальдомеро Фернандес Морено
«Сорок восемь балконов» / «Сорок восемь балконов»
(1975, стихотворение)
-
Бальдомеро Фернандес Морено
«Человек из пампы» / «Человек из пампы»
(1975, стихотворение)
-
Бальдомеро Фернандес Морено
«Элегия на смерть Л. Лугонеса» / «Элегия на смерть Леопольдо Лугонеса»
[= Элегия на смерть Леопольдо Лугонеса]
(1975, стихотворение)
-
Мануэль Гутьеррес Нагера
«В тот час» / «В тот час»
(1975, стихотворение)
1976
-
Фольклорное произведение
«О Геринельдо» / «О Геринельдо»
(1976, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«О короле мавров» / «О короле мавров»
(1976, стихотворение)
1977
-
Рафаэль Альберти
«Капитану» / «A un capitan de navio»
[= Капитану (стихотворение, перевод Валерия Столбова) ]
(1977, стихотворение)
-
Рубен Дарио
«Осенняя песня весной» / «Canción de Otoño en Primavera»
(1977, стихотворение)
-
Хулиан дель Касаль
«Жемчужина» / «Жемчужина»
(1977, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«"Еще берегут деревья..."» / «Деревья ещё не теряли...»
[= «Еще берегут деревья...»]
(1977, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«XXI» / «Ayer soñé que veía...»
[= «Мне снилось вчера, будто бога я встретил...»]
(1977, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«Пегасы, красавцы пегасы...» / «Pegasos, lindos pegasos...»
[= Пегасы, красавцы пегасы...]
(1977, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«Прекрасно знать, что бокалы...» / «Хорошо, что мы знаем: бокалы...»
(1977, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«Притча» / «Parabolas»
(1977, стихотворение)
-
Мануэль Гутьеррес Нагера
«Серенада Шуберта» / «Серенада Шуберта»
(1977, стихотворение)
-
Леон Фелипе
«Дайте мне просто палку...» / «Para mi el bordón sólo...»
[= «Дайте мне только палку...»]
(1977, стихотворение)
-
Леон Фелипе
«Разберите стихи на слова...» / «Разберите стихи на слова...»
(1977, стихотворение)
1978
-
Александр Дюма, Огюст Маке
«Графиня де Монсоро» / «La Dame de Monsoreau»
[= Графиня Монсоро]
(1978, роман)
-
Александр Дюма, Огюст Маке
«Графиня де Монсоро» / «La Dame de Monsoreau»
(1978, роман)
-
Антонио Мачадо
«Санлукар и берег моря...» / «Una noche de verano...»
[= Сан Лукар и берег моря...]
(1978, стихотворение)
-
Мануэль Мачадо
«Кастилия» / «Castilla»
(1978, стихотворение)
-
Луис Сернуда
«Желание» / «Deseo»
[= Сентябрь тишиною повит...; Сентябрь тишиною повит…]
(1978, стихотворение)
-
Луис Сернуда
«Прежде чем уйти» / «Перед уходом»
(1978, стихотворение)
-
Леон Фелипе
«Не сердце твоё...» / «Poeta, ni de tu corazón...»
[= О поэзии]
(1978, стихотворение)
-
Леон Фелипе
«Сердце мое» / «Corazón mio…»
[= Сердце моё...]
(1978, стихотворение)
1981
-
Мигель де Унамуно
«Бедный богатый человек, или Комическое чувство жизни» / «Un pobre hombre rico o el sentimiento cómico de la vida»
(1981, повесть)
-
Рафаэль Альберти
«Любимая, вспомни меня...» / «Любимая, вспомни меня…»
(1981, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«Пригодится твоя иголка...» / «Пригодится твоя иголка…»
(1981, стихотворение)
-
Рафаэль Альберти
«— Подари мне, сестрёнка, платок...» / «— Подари мне, сестрёнка, платок…»
(1981, стихотворение)
1982
-
Бальдомеро Фернандес Морено
«Игрушки» / «Игрушки»
(1982, стихотворение)
-
Бальдомеро Фернандес Морено
«Матрос фотографируется» / «Матрос фотографируется»
(1982, стихотворение)
-
Бальдомеро Фернандес Морено
«Чайка» / «Чайка»
(1982, стихотворение)
1986
1990
-
Александр Дюма, Огюст Маке
«Графиня де Монсоро» / «La Dame de Monsoreau»
(1990, роман)
1992
-
Антонио Мачадо
«Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора Хуана де Майрены» / «Juan de Mairena (Sentencias, donaires, apuntes y recuerdos de un profesor apócrifo)»
[= Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора]
(1992, роман)
1998
-
Антонио Мачадо
«В сумраке, за кипарисовой рощей...» / «В сумраке, за кипарисовой рощей...»
(1998, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«Может быть, сеятель звёзд...» / «Может быть, сеятель звёзд...»
(1998, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«Не для нас созиданье, сказал ты?..» / «Не для нас созиданье, сказал ты?..»
(1998, стихотворение)
-
Антонио Мачадо
«Разорвана туча. И в небе...» / «Разорвана туча. И в небе...»
(1998, стихотворение)
-
Файяд Хамис
«О потерянном кашне» / «О потерянном кашне»
(1998, стихотворение)
Россия