Переводчик — Каролина Павлова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 10 июля 1807 г. |
| Дата смерти: | 2 декабря 1893 г. (86 лет) |
| Переводчик c: | английского, немецкого, французского |
| Переводчик на: | русский, немецкий, французский |
Кароли́на Ка́рловна Па́влова (урождённая Яниш; 1807—1893) — русская поэтесса, переводчица.
В конце 1820-х годов Каролина Карловна сблизилась с московскими литературными кругами, между прочим — с Е. А. Баратынским и Н. М. Языковым. Тогда же она и сама приступила к литературным занятиям — на первых порах в качестве переводчицы на немецкий и французский языки стихотворений Пушкина и других современных русских поэтов. Первые оригинальные стихи Каролины были также написаны по-немецки и по-французски. Немецкие переводы девицы Яниш были доставлены в рукописи Гёте, который одобрил их и прислал переводчице лестное письмо. В 1833 году переводы эти были изданы в Германии. Несколько позже, в 1839 году, в Париже вышел сделанный Каролиной Карловной французский перевод трагедии Шиллера «Жанна д’Арк». К тому времени она начала писать и русские стихи, пользовавшиеся успехом в московских литературных салонах.
© Википедия
Примечание к биографии:
Страница переводчика в Википедии.
Работы переводчика Каролины Павловой
Переводы Каролины Павловой
1839
-
Вальтер Скотт
«Предел родной» / «The Maid of Isla»
(1839, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Розабелла» / «Harold»
(1839, отрывок)
1922
-
Джордж Гордон Байрон
«Аполлон Бельведерский» / «Аполлон Бельведерский («Вот он — владыка неизбежных стрел...»)»
(1922, отрывок)
1939
-
Джордж Гордон Байрон
«В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет» / «On this Day I complete my Thirty-sixth Year»
[= Последние стихи Лорда Байрона]
(1939, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К ... («Хоть гроза неприязни и горя…»)» / «Stanzas to Augusta (Though the day of my Destiny's over...)»
[= К.... (Из лорда Байрона)]
(1939, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лорелея» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"»
[= Лорелея (С немецкого, из Гейне)]
(1939, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Видение» / «Apparition «Je vis un ange blanc qui passait sur ma tête…»
[= Видение (Из Виктора Гюго)]
(1939, стихотворение)
-
Томас Кэмпбелл
«Гленара» / «Clenara»
[= Гленара (Шотландская баллада Камбеля); Гленара (Шотландская баллада); Гленара. Шотландская баллада]
(1939, стихотворение)
-
Томас Мур
«Приди, я заплачу с тобой» / «Приди, я заплачу с тобой»
[= Приди, я заплачу с тобой (С английского, из Мура)]
(1939, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Военная песнь клана Мак-Грегор» / «MacGregor's Gathering»
[= Военная песнь клана Макгрегор]
(1939, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Клятва Мойны» / «Nora's Vow»
[= Клятва Мойны (Шотландская баллада)]
(1939, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«Яша» / «Jock of Hazeldean»
(1939, стихотворение)
-
Фольклорное произведение
«Эдвард (Старинная шотландская баллада)» / «Edward»
(1939, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт
«Бивак» / «Бивак»
[= Бивак (С немецкого, из Фрейлиграта)]
(1939, стихотворение)
-
Фердинанд Фрейлиграт
«Гробовщики» / «Гробовщики»
[= Гробовщики (Перев. с Фрейлиграта)]
(1939, стихотворение)
-
Адельберт Шамиссо
«Salas у Gomez» / «Salas y Gomez»
[= Сала-и-Гомес]
(1939, стихотворение)
-
Вальтер Скотт
«"О, дева! Жребий твой жесток...!"» / «The Rover (Canto 3. XXVIII. Song "A weary lot is thine , fair maid,")»
[= "О, дева, жребий твой жесток!"; Песнь (О, дева! жребий твой жесток!..)]
(1939, отрывок)
-
Вальтер Скотт
«[Песня] «Красив Бригнала брег крутой...» / «Song. Brignal Banks (Canto 3. XVI)»
[= «Красив Бригнала брег крутой...»; Песня; Песня («Красив Бригнала брег крутой...»)]
(1939, отрывок)
1964
-
Василий Жуковский
«La mer» / «Море»
(1964, стихотворение)
-
Василий Жуковский
«Weille» / «Я Музу юную, бывало…»
(1964, стихотворение)
-
Александр Пушкин
«Der Prophet» / «Пророк»
(1964, стихотворение)
-
Александр Пушкин
«Le general d'armee» / «Полководец («У русского царя в чертогах есть палата...»)»
(1964, стихотворение)
-
Александр Пушкин
«Lied («Ein Augenblick ist mein gewesen...»)» / «K*** («Я помню чудное мгновенье...»)»
(1964, стихотворение)
Россия