Переводчик — Сергей Ильин
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 23 апреля 1867 г. |
| Дата смерти: | 13 июля 1914 г. (47 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Сергей Андреевич Ильин (1867, Уфа – 1914, Пермь) — поэт, фельетонист, актёр, дирижёр, музыкант и общественный деятель; автор сборника «Стихотворения. Выпуск первый. Лирика на злобу дня» (Пермь, 1905). Старший брат Михаила Андреевича Ильина (Осоргина), известного писателя и журналиста, выдющегося деятеля русской эмиграции, которому из-за сравнительно быстро росшей известности старшего брата пришлось взять псевдоним. Как поэт-переводчик принимал деятельное участие в издании единственного по сей день «Полного собрания сочинений» Байрона под ред. С. А. Венгерова (1904-1905), принесшего первую серьезную переводческую известность многим авторам – в частности, Александру Блоку. Переводил Ильин также Шекспира и еще некоторых английских авторов, но творчество его пока что очень мало изучено.
Умер от туберкулёза лёгких.
© Сайт «Век перевода»
Примечание к биографии:
Страница переводчика на сайте «Век перевода».
Страница переводчика в Википедии.
Работы переводчика Сергея Ильина
Переводы Сергея Ильина
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
1951
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы («Что ж, если ты вступить не можешь в бой...»)» / «Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)»
[= Стансы («Что ж, если ты...»)]
(1951, стихотворение)
1974
-
Джордж Гордон Байрон
«Гяур» / «The Giaour»
(1974, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Примечания Байрона к «Дон-Жуану» / «Примечания к "Дон-Жуану"»
(1974)
1978
-
Джордж Гордон Байрон
«К Э — («Пускай глупцы с неодобреньем...»)» / «To E - ("Let Folly smile, to view the names...")»
[= К Э...]
(1978, стихотворение)
1981
-
Джордж Гордон Байрон
«Автору сонета» / «To the Author of a Sonnet»
[= Автору сонета, начинающегося словами: "Мой стих печален"; Автору сонета, начинающегося словами: «Мой стих печален»]
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Благотворительный бал» / «The Charity Ball»
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К мистеру Меррею» / «To Mr. Murray»
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Пенелопе» / «To Penelope»
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Экспромт» / «Impromptu ("Beneath Blessington's eyes...")»
[= Экспромт («Под взглядом леди Блессингтон...»)]
(1981, стихотворение)
1992
-
Уильям Шекспир
«Сонет 52» / «Sonnet 52»
(1992, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 98» / «Sonnet 98»
(1992, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«К моему сыну» / «To my Son»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Леди, спросившей меня, зачем я весной покидаю Англию» / «To a Lady, On Being asked my reason for quitting England in the Spring»
[= Стансы. Посвящается леди, спросившей меня, зачем я весной покидаю Англию]
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На бюст "Елены" Кановы» / «On the Bust of Helen by Canova»
[= На бюст Елены, изваянным Кановой]
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 27» / «Sonnet 27»
(1996, стихотворение)
1999
-
Уильям Шекспир
«Я с летним днем сравнить тебя готов...» / «Sonnet 18»
[= Непреходящий образ («Я с летним днем сравнить тебя готов…»); Я с летним днем сравнить тебя готов…]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
2007
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2007, сборник)
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
2009
-
Жан-Батист Мольер
«Благодарность королю» / «Благодарность королю»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Буриме, заказанное принцем...» / «Буриме, заказанное принцем...»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Королю (На победу при Франш-Конте)» / «Королю (На победу при Франш-Конте)»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Слава собора Валь-Де-Грас» / «Слава собора Валь-Де-Грас»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Сонет, посвященный Г. Ля-Мот-Ле-Вайе, по поводу смерти его сына» / «Сонет, посвященный Г. Ля-Мот-Ле-Вайе, по поводу смерти его сына»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Стансы» / «Стансы»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Стихи, помещенные под эстампом, изображающим Братство Невольничества во имя Милосердной Богородицы» / «Стихи, помещенные под эстампом, изображающим Братство Невольничества во имя Милосердной Богородицы»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Несносные» / «Les Fâcheux»
(2009, пьеса)
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«О, Кэстльри! Смертию ужасной...» / «О Кэстльри, ты — истый патриот...»
[= Эпиграмма («О, Кэстльри! Смертию ужасной...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Себе он перерезал горло? Вот досада!..» / «Что? Перерезал глотку он намедни?..»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Английские барды и шотландские обозреватели» / «English Bards, and Scotch Reviewers»
(2014, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Георгу Ансон Байрон» / «To George Anson Byron»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Глаза мисс А. Г.» / «On the Eyes of Miss A. H.»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Анне ("Я так жестоко был обижен вами...")» / «To Anne ("Oh, Anne, your offences to me have been grievous...")»
[= К Анне («Я так жестоко был обижен вами...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Анне («Не говорите, что жестокий рок...»)» / «To Anne ("Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Томасу Муру ("Стоит у пристани ладья...")» / «To Thomas Moore («My boat is on the shore…»)»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К мистеру Муррею («Стрэхен, Ланто былых времён...»)» / «To Mr. Murray ("Strahan, Tonson, Lintot of the times...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К тщеславной леди» / «To a Vain Lady»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Марциал» / «Martial, Lib. I. Epig. I.»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На Сэма Роджерса» / «Lord Byron's Verses on Sam Rogers»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На день моей свадьбы» / «On my Wedding-Day»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На посещение Гарроу» / «On Revisiting Harrow»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На смерть кузины автора, дорогой его сердцу» / «On the Death of a Young Lady...»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ньюстедскому дубу» / «To an Oak at Newstead»
[= Ньюстэдскому дубу]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ода с французского ("О Ватерлоо!..")» / «Ode from the French»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Паломничество Чайльд-Гарольда» / «Childe Harold's Pilgrimage»
(2014, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Письмо от мистера Муррея к доктору Полидори» / «Epistle from Mr. Murray to Dr. Polidori»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«По поводу находки веера» / «On Finding a Fan»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощание с музой» / «Farewell to the Muse»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпиграмма («Хоть за золото монет...»)» / «Epigram ("If for silver, or for gold...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Венеция» / «Venice. A Fragment»
(2014, отрывок)
2018
-
Уильям Шекспир
«Без любви («Какой студеной, хмурою зимою…»)» / «Sonnet 97»
[= Какой студеной, хмурою зимою…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Во мне ты видишь, друг, то время года…» / «Sonnet 73»
[= Последняя четверть («Во мне ты видишь, друг, то время года…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Душа и тело («Зачем, душа, покорно ты страдаешь…»)» / «Sonnet 146»
[= Зачем, душа, покорно ты страдаешь…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Истинная любовь («Ничто не может помешать слиянью…»)» / «Sonnet 116»
[= Ничто не может помешать слиянью…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Любовника ночные мысли («Я в мирном сне ищу успокоенья…»)» / «Sonnet 27»
[= Я в мирном сне ищу успокоенья…]
(2018, стихотворение)
Россия