Переводчик — Сергей Ильин
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 23 апреля 1867 г. |
| Дата смерти: | 13 июля 1914 г. (47 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Сергей Андреевич Ильин (1867, Уфа – 1914, Пермь) — поэт, фельетонист, актёр, дирижёр, музыкант и общественный деятель; автор сборника «Стихотворения. Выпуск первый. Лирика на злобу дня» (Пермь, 1905). Старший брат Михаила Андреевича Ильина (Осоргина), известного писателя и журналиста, выдющегося деятеля русской эмиграции, которому из-за сравнительно быстро росшей известности старшего брата пришлось взять псевдоним. Как поэт-переводчик принимал деятельное участие в издании единственного по сей день «Полного собрания сочинений» Байрона под ред. С. А. Венгерова (1904-1905), принесшего первую серьезную переводческую известность многим авторам – в частности, Александру Блоку. Переводил Ильин также Шекспира и еще некоторых английских авторов, но творчество его пока что очень мало изучено.
Умер от туберкулёза лёгких.
© Сайт «Век перевода»
Примечание к биографии:
Страница переводчика на сайте «Век перевода».
Страница переводчика в Википедии.
Работы переводчика Сергея Ильина
Переводы Сергея Ильина
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский
1951
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы («Что ж, если ты вступить не можешь в бой...»)» / «Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)»
[= Стансы («Что ж, если ты...»)]
(1951, стихотворение)
1974
-
Джордж Гордон Байрон
«Гяур» / «The Giaour»
(1974, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Примечания Байрона к «Дон-Жуану» / «Примечания к "Дон-Жуану"»
(1974)
1978
-
Джордж Гордон Байрон
«К Э — («Пускай глупцы с неодобреньем...»)» / «To E - ("Let Folly smile, to view the names...")»
[= К Э.; К Э...]
(1978, стихотворение)
1981
-
Джордж Гордон Байрон
«Автору сонета» / «To the Author of a Sonnet»
[= Автору сонета, начинающегося словами: "Мой стих печален"; Автору сонета, начинающегося словами: «Мой стих печален»]
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Благотворительный бал» / «The Charity Ball»
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К мистеру Меррею» / «To Mr. Murray»
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Пенелопе» / «To Penelope»
(1981, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Экспромт» / «Impromptu ("Beneath Blessington's eyes...")»
[= Экспромт («Под взглядом леди Блессингтон...»)]
(1981, стихотворение)
1992
-
Уильям Шекспир
«Сонет 52» / «Sonnet 52»
(1992, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 98» / «Sonnet 98»
(1992, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«К моему сыну» / «To my Son»
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Леди, спросившей меня, зачем я весной покидаю Англию» / «To a Lady, On Being asked my reason for quitting England in the Spring»
[= Стансы. Посвящается леди, спросившей меня, зачем я весной покидаю Англию]
(1996, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На бюст "Елены" Кановы» / «On the Bust of Helen by Canova»
[= На бюст «Елены» Кановы; На бюст Елены, изваянным Кановой]
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 27» / «Sonnet 27»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Финкель, В. Бенедиктов, Павел Каншин, Леонид Ситник
1999
-
Уильям Шекспир
«Я с летним днем сравнить тебя готов...» / «Sonnet 18»
[= «Я с летним днем сравнить тебя готов…»; Непреходящий образ («Я с летним днем сравнить тебя готов…»); Я с летним днем сравнить тебя готов…]
(1999, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Валерий Чухно, Александр Финкель, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Валерий Чухно, Александр Финкель, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Борис Бер
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Валерий Чухно, Александр Финкель, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский
2007
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2007, сборник)
// совместный перевод: Валерий Брюсов, Валерий Чухно, Александр Финкель, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский
2009
-
Жан-Батист Мольер
«Благодарность королю» / «Благодарность королю»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Буриме, заказанное принцем...» / «Буриме, заказанное принцем...»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Королю (На победу при Франш-Конте)» / «Королю (На победу при Франш-Конте)»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Слава собора Валь-Де-Грас» / «Слава собора Валь-Де-Грас»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Сонет, посвященный Г. Ля-Мот-Ле-Вайе, по поводу смерти его сына» / «Сонет, посвященный Г. Ля-Мот-Ле-Вайе, по поводу смерти его сына»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Стансы» / «Стансы»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Стихи, помещенные под эстампом, изображающим Братство Невольничества во имя Милосердной Богородицы» / «Стихи, помещенные под эстампом, изображающим Братство Невольничества во имя Милосердной Богородицы»
(2009, стихотворение)
-
Жан-Батист Мольер
«Несносные» / «Les Fâcheux»
(2009, пьеса)
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«О, Кэстльри! Смертию ужасной...» / «О Кэстльри, ты — истый патриот...»
[= Эпиграмма («О, Кэстльри! Смертию ужасной...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Себе он перерезал горло? Вот досада!..» / «Что? Перерезал глотку он намедни?..»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Английские барды и шотландские обозреватели» / «English Bards, and Scotch Reviewers»
(2014, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Георгу Ансон Байрон» / «To George Anson Byron»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Глаза мисс А. Г.» / «On the Eyes of Miss A. H.»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Анне ("Я так жестоко был обижен вами...")» / «To Anne ("Oh, Anne, your offences to me have been grievous...")»
[= К Анне («Я так жестоко был обижен вами...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Анне («Не говорите, что жестокий рок...»)» / «To Anne ("Oh say not, sweet Anne, that the Fates have decreed...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Томасу Муру ("Стоит у пристани ладья...")» / «To Thomas Moore («My boat is on the shore…»)»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К мистеру Муррею («Стрэхен, Ланто былых времён...»)» / «To Mr. Murray ("Strahan, Tonson, Lintot of the times...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К тщеславной леди» / «To a Vain Lady»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Марциал» / «Martial, Lib. I. Epig. I.»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На Сэма Роджерса» / «Lord Byron's Verses on Sam Rogers»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На день моей свадьбы» / «On my Wedding-Day»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На посещение Гарроу» / «On Revisiting Harrow»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«На смерть кузины автора, дорогой его сердцу» / «On the Death of a Young Lady...»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ньюстедскому дубу» / «To an Oak at Newstead»
[= Ньюстэдскому дубу]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ода с французского» / «Ode from the French»
[= Ода с французского ("О Ватерлоо!..")]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Паломничество Чайльд-Гарольда» / «Childe Harold's Pilgrimage»
(2014, поэма)
// совместный перевод: Ольга Николаевна Чюмина, Владимир Сергеевич Лихачёв, Павел Козлов
-
Джордж Гордон Байрон
«Письмо от мистера Муррея к доктору Полидори» / «Epistle from Mr. Murray to Dr. Polidori»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«По поводу находки веера» / «On Finding a Fan»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Прощание с музой» / «Farewell to the Muse»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпиграмма («Хоть за золото монет...»)» / «Epigram ("If for silver, or for gold...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Венеция» / «Venice. A Fragment»
[= Венеция (отрывок)]
(2014, отрывок)
2018
-
Уильям Шекспир
«Во мне ты видишь, друг, то время года...» / «Sonnet 73»
[= Во мне ты видишь, друг, то время года…; Последняя четверть («Во мне ты видишь, друг, то время года…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Зачем, душа, покорно ты страдаешь…» / «Sonnet 146»
[= Душа и тело («Зачем, душа, покорно ты страдаешь…»); Зачем, душа, покорно ты страдаешь…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Какой студеной, хмурою зимою...» / «Sonnet 97»
[= Без любви («Какой студеной, хмурою зимою…»); Какой студеной, хмурою зимою…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ничто не может помешать слиянью...» / «Sonnet 116»
[= Истинная любовь («Ничто не может помешать слиянью…»); Ничто не может помешать слиянью…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Я в мирном сне ищу успокоенья…» / «Sonnet 27»
[= Любовника ночные мысли («Я в мирном сне ищу успокоенья…»); Я в мирном сне ищу успокоенья…]
(2018, стихотворение)
Россия