Сегодня открыта библиография американского фэна Дэва Фоули, известного в России всего лишь одной-единственной публикацией — рассказом "Ползущий из Слизи", который Фоули написал вместе с Лином Картером в 1959 году под совместным псевдонимом H. P. Lowcraft (то есть Лоукрафт, Лавкрфт/Lovecraft — опечатка w-v намеренная). Рассказ один, зато существует в двух переводах, в этих книжечках:
Надо объяснить откуда странный псевдоним.
В 1952 года фэн Рон Смит (Ron Smith, 1936-1987) выпускал в Лос-Анджелесе самодеятельный журнальчик, посвященный фантастике, под названием "Inside". Первые выпуски были типичным любительским журналом, содержали 30-70 страниц, выходили от одного до трёх раз в год. Журнал наполнялся качественным контентом, имел популярность в фэндоме, да такую, что в 1956 году получил премию Хьюго как лучший самодельный журнал фантастики. Примерно в этом же году Рон Смит переезжает в Нью-Йорк, выходит на новый качественный уровень фэн-журналистики, и начинает делать пародии на прозины.
В мае 1956 он выпускает пародию на "Гэлакси" Горация Голда
В октябре 1957 делает Resounding Science Fiction — пародию на Astounding Science Fiction Джона Кэмпбелла-младшего
Любительская полиграфия ограничивалась черно-белой палитрой, но всё равно в обложках можно признать исходный дизайн того или иного исходного журнала.
В 1958 печатает подделку под "Magazine of Fantasy and Science Fiction":
Дело не ограничивается одной лишь обложкой, под стилизацию подпадает всё — принципы оформления Содержания в журнале, дизайн вёрстки, основные рубрики журналов, имена писателей коверкают, Питер Шуйлер-Миллер там становится Питером Шуйлером-Кингом, а Лавкрафт — Лоукрафтом. Шрифт правда подделывать не удаётся, моноширные буковки пишущей машинки выдают любительщину с головой. Однако оттягивался Рон Смит на иллюстрациях. Обратите внимание как тщательно и весело нарисована каждая буква рассказа "Ползущий из Слизи":
В этом же, последнем выпуске фэнзина, есть любопытный пример озабоченности Рона Смита политикой. Это реклама фэнзина, использующая выдуманную цитату якобы из выступления Н. С. Хрущёва:
цитата
Никита Хрущёв, известный тоталитарный диктатор, правитель России, Монголии, Венгрии, Румынии и, возможно, в конечном итоге, всего мира, который в настоящее время занимается тем, что льет воду на проблемные нефтяные месторождения Ближнего Востока, пишет:
"Я читаю американскую научную фантастику. Она рассказывает об управляемых ракетах, космических полетах, спутниках Земли, всех невероятных вещах, которые может вообразить человеческое воображение. Научная фантастика — это то, чего у нас в Советском Союзе не так уж много... Американцы — мировые лидеры в области научной фантастики.... "
Растущая популярность научной фантастики во всем мире по какой-то причине не привлекла много новых читателей для S&FF. Но примерно раз в два дня новый читатель из какой-либо сферы жизни увлекается этой образной формой литературы. Машинистки, продавцы обуви, зазывалы, девушки-гардеробщицы, водители грузовиков, смотрители зоопарков, лифтёры, продавцы дешевых магазинов, стрелочники, пчеловоды, мойщики автомобилей, специалисты по искусственному осеменению, люди с хорошим чувством юмора, наполнители оливок, тоталитарные диктаторы — все они добиваются славного побега из сегодняшнего мира в современной научной фантастике.
Вы от всего этого оторвались в последнее время?
Чтобы избежать угрозы ядерной войны, в начале 1960-х Рон Смит переезжает в Австралию и следы его теряются. По крайней мере в библиографиях фантастики он, увы, после 1960 не отмечен.
Сегодня была открыта коротенькая библиография Артура Стэнгленда, автора из так сказать хтонической эпохи, предшествующей "Золотому Веку" журнальной американской фантастики.
Вместо фотографии у нас имеется лишь рисунок, выполненный (как тогда практиковалось в прессе с плохой полиграфией) с фотоснимка, и помещенный при дебютной публикации автора в журнале Science Wonder Stories, в октябре 1929 года. Ну и так как об авторе уже всё сказано в статье об авторе, то ниже мы просто помещаем пару иллюстраций к его рассказам.
Иллюстрация из Wonder Stories Quarterly, летний выпуск 1931 года:
Сегодня была открыта библиография американского фантаста, мастера малой формы, Тэда Рейнольдса. С любезного разрешения переводчика, помещаем Интервью с писателем.
Онлайн интервью с Тэдом Рейнольдсом
Вопрос: Что вдохновляет вас каждый день вставать с постели?
Ответ: Мой телесный «янь» превышает мой «инь», что пробуждает меня. Если это не удается, за дело берутся мои кошки.
В: Что для вас самое большое удовольствие в писательском мастерстве?
О: Мне нравится планировать свои произведения. Здорово, когда находишь нужное слово, когда описание, характер или настроение получаются именно такими, как ты хотел, когда заканчиваешь какое-нибудь произведение, кто-то важный для тебя читает последнее предложение и говорит «Вау!». Самое сложное — это набраться смелости и отправить его на публикацию. Зачастую это очень тяжело, но ведь люди поднимаются в горы, не так ли? Люди рожают детей. В конечном итоге всегда важен результат, особенно в творчестве. Что-то прекрасное, возможно, даже великолепное, чего не было бы без вас.
В: Когда вы не пишете, как вы проводите время?
О: Собираю материал. И живу; это радостный опыт; все мы, даже и особенно писатели, должны когда-нибудь попробовать это.
В: Опишите свой рабочий стол.
О: Когда я действительно в ударе, это цилиндрический барабан зулусского племени высотой 26 дюймов, изрядно исцарапанный кошками. В остальное время это просто стол.
В: Над чем вы собираетесь работать в ближайшее время?
О: Прямо сейчас я готовлю к публикации несколько своих научно-фантастических повестей и рассказов. Работаю над историей культового города в изложении очевидцев. И я обнаружил, что моей дилогии об Уэллсе нужна еще как минимум одна книга, чтобы объяснить необъяснимые невозможности. К счастью, благодаря путешествиям во времени это можно исправить.
В более долгосрочной перспективе: продолжение «Божественной комедии» Данте. Повесть о детстве Гомера и о Филипе Джеймсе Бейли (не спрашивайте). Переписка с друзьями о религии (не для всех).
В: Как вы подходите к оформлению обложки?
О: Я учусь. Болезненно.
В: Какие у вас пять любимых книг и почему?
О: Ответ на этот вопрос постоянно меняется. Гомер, во всяком случае, каждый раз, когда выходит новый перевод. Олаф Стэплдон — всегда. Последний Диккенс, прочтенный мною. Могу ли я назвать «Историю цивилизации» Уилла Дюранта одной книгой? «Маленький принц». И любая моя книга, которую я только что опубликовал.
В: Где вы выросли, и как это повлияло на вашу писательскую деятельность?
О: Я не уверен, что уже вырос. Я провел все свое время на крошечной планете небольшого солнца в галактике, которой мы все можем гордиться. Уверен, что многое из этого просачивается в мои произведения.
В: Какова история вашей последней книги?
О: Книга «Города» выходит примерно через месяц. Идея этой книги впервые возникла у меня, когда в один и тот же месяц я прочитал три исторических рассказа, повествующих о разграблении города. В одном рассказывалось о том, как варвары победили стражников на стене; во втором — о том, что произошло после того, как захватчики перебрались через стену; в третьем — о мыслях полководца-завоевателя, когда он осматривал руины. Казалось бы, это одна непрерывная история... но на самом деле это были три разных города: Рим, Византия и Карфаген — в 538 году н. э., 1453 году н. э. и 146 году до н. э.
Как и люди, все города уникально разные, но, как и люди, все они рождаются и стареют, болеют и снова расцветают, сражаются и торжествуют, гибнут и оплакиваются. В каком-то смысле существовал только один город, и это его история.
В: Помните ли вы первый рассказ, который вы написали?
О: Жила-была маленькая девочка, но она закипела. Фырк. Конец.
Источник: Smashwords.com, 2015-08-20.
Переводчик слОГ
=========================
Недавно был выпущен сборник Т. Рейнольдса, включающий практически все его рассказы, изданные в журналах Analog и Isaac Asimov's Science Fiction Magazine. Что выгодно выделяет книгу из потока новинок, так это наличие в ней иллюстраций из первых журнальных изданий, выполненных мастерами иллюстрирования фантастики — Алексом Шомбургом, Келли Фрисом, Джеком Гоэном. И да, в книге есть рассказ "Смогут ли эти кости ожить?", который выбран читателями "Аналога" лучшим рассказом 1979 года, и чуть-чуть недобрал голосов на "Небьюлу-80" (получил третье место). Несколько фотографий из книги:
Сегодня открыта библиография Фрэнка Райли, журналиста из Лос-Анджелеса, который в середине 1950-х гг. увлёкся фантастикой написал сначала роман в соавторстве с более опытным на тот момент писателем Марком Клифтоном, а потом еще восемь рассказов.
Успех романа "They'd Rather Be Right" (Скорее всего они правы) был наверное неожиданным — он принёс соавторам премию Хьюго в 1955 году.
В 1958 роман переиздают под названием "The Forever Machine" (Вечная машина), с интересной обложкой юмориста-эротиста Валли Вуда. На заднем фоне виден суперкомпьютер, имеющий вид коровы с рогами.
Это в точности как и описано в книге, да и на иллюстрациях некоего Кирбиргера в журнальной публикации рассказа "Прячься ведьма, прячься" (1953 год) суперкомпьютер снабжён рогами с глазами. Рассказ является частью мини-цикла, как бы прологом к роману, но в книжное издание не входит. Может потому что написать одним только М.Клифтоном, без соавтора.
В издании 1980 года ни рожек, ни ножек уже не разглядеть:
В 1990 году роман "Скорее всего они правы" переиздают в шикарной серии от Easton Press, той, где все книги в коже и с трёхсторонним золотым обрезом. Кожа не дает сделать приличного рисунка на твердых корках переплета,
... зато внутри обычно множество цветных вклеек. Но так как корешочники и собиратели-фэншуисты — это не чисто российская забава, а всемирная, то и книги Easton Press, время от времени всплывающие у букинистов, предлагаются в люксовом состоянии "муха не сидела" — потому что почти все они до сих пор в заводской полиэтиленовой упаковке. Редко кто-то похвастается внутренностями, да сделает это как-то наспех, едва приоткрыв книгу на пресловутые 120 градусов.
Дэвид Прингл о романе Уилсона Такера "Год спокойного солнца" (1970)
Артур Уилсон Такер (род. в 1914 г.) — второстепенный американский писатель-фантаст, который, как правило, специализировался на рассказах о путешествиях во времени. Один из его самых запоминающихся романов — "Охотники за Линкольном" (1958), о людях будущего, которые отправляются в середину XIX века в поисках Авраама Линкольна. В отличие от этой книги, роман "Год спокойного солнца" посвящен исследованию самого ближайшего будущего с помощью машины времени. История начинается в 1970-х годах. Невольный герой, Брайан Чейни, является экспертом по древней Палестине и автором книги под названием «Из пещер Кумрана: прошлое, настоящее и будущее». Его нанимает красивая молодая женщина Катрина фон Хайз, которая работает в Бюро стандартов США. Они должны принять участие в изучении 2000 года, физическом обследовании с использованием недавно изобретенного и сверхсекретного транспортного средства для перемещения во времени.
Чейни перевел с иврита древний документ "Эсхатос". Он предсказывает конец цивилизации, но Чейни не верит ни единому слову, считая рассказ частью мидраша или библейского вымысла. Тем не менее, он довольно мрачно рассуждает о делах человечества в долгосрочной перспективе:
цитата
Я могу предсказать падение Соединенных Штатов, всех правительств на североамериканском континенте... Я имею в виду, что все это превратится в пыль через десять тысяч лет. Назовите хоть одно правительство, хоть одну нацию, которые существовали с момента зарождения цивилизации — скажем, пять или шесть тысяч лет назад... Ничто не вечно. Соединенные Штаты тоже. Если нам повезет, мы сможем продержаться по крайней мере столько же, сколько Иерихон.
Чейни делает это пророчество организатору проекта перед тем, как сесть в машину времени, предназначенную для одного человека. При первой попытке он переносится всего на пару лет в будущее. Чейни приказано выяснить результаты следующих президентских выборов, и он справляется с заданием, хотя и приходит в замешательство, обнаружив, что Чикаго расколот кровавыми расовыми беспорядками и что импровизированная стена разделяет город надвое.
Далее следует главная экспедиция в будущее. Одного человека отправляют в июль 1999 года, а другого — в ноябрь 2000 года. Первый умирает, другой возвращается тяжело раненым. Чейни путешествует дальше вперед, в 2009 год. Он обнаруживает унылый, пустынный пейзаж. Америка разделилась по расовому признаку и самоуничтожилась в затяжной гражданской войне. Чейни видит группу оборванных людей и приветствует их:
цитата
Они застыли неподвижно, оцепенев от страха, всего на мгновение. Женщина закричала, как будто от боли... она побежала, чтобы защитить ребенка. Мужчина бросился за ней — обогнал ее — и быстрым движением подхватил ребенка... Они бежали от него изо всех сил, ребенок теперь плакал от ужаса. Страх мчался за ними по пятам... Чейни поднял винтовку и отвернулся... Он никогда не видел, чтобы кто-нибудь убегал от него — даже те нищие дети, которые сидели на корточках на песках Негева и смотрели, как он копается в песках их забытой истории. Они были робкими и недоверчивыми, эти бедуины, но они не убегали от него... Он шел, чувствуя во рту привкус полыни.
Мы впервые обнаруживаем, что Чейни — чернокожий (бродяги были белыми). Похоже, что не трех тысяч, а тридцати лет хватило, чтобы стереть с лица земли привычные герою Соединенные Штаты. Год Спокойного Солнца, предсказанный древнееврейским пророком в свитке с Мертвого моря, который перевел Чейни, уже наступил.
Это простая книга, старомодная по тону и порой грубоватая по стилю, но тем не менее в финале весьма трогательная. Чейни находит Катрину, теперь уже женщину средних лет. Он понимает, что всегда был влюблен в нее. Не имея возможности вернуться в свое время, он устраивается поудобнее, чтобы наблюдать за долгим медленным концом света.
•
•
Издание романа на итальянском языке, январь 1971, Libra Editrice, мягкая обложка. Точно так же выглядело и переиздание в 1976 году:
Первое издание в Великобритании, июль 1974, Robert Hale Publisher. Твердый переплёт и суперобложка:
Издание в Великобритании, Arrow Books, 1972 год, мягкая обложка:
Издание в Западной Германии, сентябрь 1972, Goldmann Science Fiction der Chef-Auswahl, твердый переплет в суперобложке:
Издание на французском языке, октябрь 1973, Robert Laffont Publisher. Мягкая обложка:
Издание в Западной Германии, 1975 год, Goldmann Science Fiction, мягкая обложка
Издание от Ace Books в мягкой обложке, апрель 1977 года, с иллюстрацией Майкла Уэллана. Пожалуй, лучшая обложка этой подборки:
Английское издание 1978 года от Arrow Books в мягкой обложке:
Франция, Le Livre de Poche, 1978, мягкая обложка:
Июнь 1979, Gregg Press, издано в твердом переплете, без супера и без картинок на верхней крышке:
Издание на испанском языке, 1983 год, Publisher Martínez Roca, мягкая обложка:
Франция, ноябрь 1985, издательство Presses Pocket, мягкая обложка, художник Войцех Сюдмак. Тоже весьма колоритный и запоминающийся, но тут он как-то слабо сработал:
Италия, июнь 1986, Editrice Nord Publisher, мягкая обложка:
Апрель 1990 года, издание Collier/Macmillan, мягкая обложка:
Октябрь 1992, The Easton Press, твердый переплет:
Февраль 1997, White Wolf Publishing. Омнибус в мягкой обложке из трёх романов разных авторов. "Three in Time: Classic Novels of Time Travel" ("Трое во времени: классические романы о путешествиях во времени" — "Ветер времени" Чеда Оливера, "Год спокойного солнца" Уилсона Такера и "Настанет время" Пола Андерсона):
=================================
=================================
Справочно: роман "Год спокойного солнца" выдвигался на Хьюго, получил четвертое место.
Вышел в шестёрку финалистов Небьюлы.
Получил втрое место от Локуса.
Во всех трёх случаях первое место взял "Мир-Кольцо" Ларри Нивена:
Но в 1976 году "Год спокойного солнца" всё-таки взял своё: автору за роман дали ретроспективный приз Мемориальной премии Джона Кэмпбелла.
Перевод Александра Сорочана.
Перепечатано из русскоязычного издания книги Дэвида Прингла "100 лучших романов научной фантастики".