Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 сентября 2019 г. 07:00

ЭСТЕР ФРИСНЕР

Эстер Фриснер/Esther M. Friesner, наст. Esther Mona Friesner-Stutzman (род. 16 июля 1951) – американская писательница и редактор (составитель антологий) НФ и фэнтези.

Окончила бакалавриат Вассарского колледжа (Vassar College), где специализировалась в области испанской филологии, а также драматургии. Затем училась в Йельском университете (Yale University), где получила степени магистра и затем доктора философии. В течение ряда лет преподавала испанскую филологию в Йельском университете, затем полностью посвятила себя литературной деятельности.

Дебютировала в фантастике рассказом “The Stuff of Heroes”, опубликованным в журнале “Isaac Asimov’s SF Magazine” в сентябре 1982 года. Другие ее рассказы, которых к настоящему времени насчитывается уже более двух сотен, печатались как в этом же журнале,

так и во многих других уважаемых жанровых периодических изданиях (“Fantasy and Science Fiction Magazine”, “Aboriginal Science Fiction”,

“Pulphouse Magazine”, “Amazing Science Fiction”, “Fantasy Book” и пр.),

многих жанровых антологиях (их более 50, здесь показаны лишь некоторые).

Один из ее рассказов: “All Vows/Все обеты” – занял второе место в голосовании читателей на присуждение премии “Asimov’s SF Magazine” в 1993 году и номинировался на получение премии “Nebula” в 1994 году, второй – “Death аnd the Librarian/Смерть и библиотекарь” – завоевал ей эту премию в 1995 году, третий рассказ – “A Birth Day/День рождения” (номинировавшийся также и на получение премии “Hugo”) принес ей вторую премию “Nebula” всего лишь годом позже. В 1995 году ее повесть “Jesus at the Bat” номинировалась и вошла в финал премии “Nebula”. Вдобавок к этому она стала лауреатом премии ““Romantic Times” в 1986 году в категории “Best New Autor” и премии “Skylark” в 1994 году. Учитывая вышесказанное, кажется странным, что писательница к настоящему времени опубликовала лишь три авторских сборника коротких текстов: “It's Been Fun” (1991); “Up The Wall & Other Tales of King Arthur and His Knights/Вверх по стене и другие рассказы о короле Артуре и его рыцарях” (2000) и “Death and the Librarian and Other Stories/Смерть и библиотекарь и другие истории” (2002).

(Продолжение биографического очерка следует)


Статья написана 3 сентября 2019 г. 06:46

1. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале ”In the Country of Tattoed Men” (1990, ”Omni”, Sept.; 1993, авт. сб. “In the Country of Tattoed Men”; 2006, авт. сб. “ In the Country of Tattoed Men and Other Cyphers”), перевел на польский язык под адекватным названием ”W krainie wytatuowanych ludzi/В стране татуированных людей” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

«Страной татуированных людей» некогда называли Вьетнам. Однако зачем эти люди, вьетнамцы, покрывали свои тела татуировкой? И, кто знает, быть может, не только во Вьетнаме живут сейчас татуированные таким образом люди?.. Эта публикация номинировалась на получение польской премии “SFinks”.

И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka”, № 9/1990).

Рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык его перевел А. МАСЛОВ в 1995 году. Почитать об авторе можно здесь А карточка рассказа находится тут

2. Небольшой рассказ американской писательницы Мэри Сун Ли/Mary Soon Lee, который называется в оригинале “The Day Before They Cam” (1998, “Interzone”, № 133, July; 1999, ант. “Year’s Best SF 4”; 2002, авт. сб. “Ebb Tides and Other Tales”) перевел на польский язык под названием “Dzień przed/Предыдущий день” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-11). Иллюстраций нет.

В этот день, предшествовавший тому, в котором Они прилетели, все на Земле шло как обычно, своим чередом, все занимались какими-то своими, будничными делами…

И это вторая наша встреча с писательницей на страницах журнала (в “Nowa Fantastyka” № 9/1997 печатались два другие рассказа).

Этот номинировавшийся на получение премии BSFA рассказ переводился на итальянский язык, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Ли М.С.”.

3. Рассказ американской писательницы Эстер Фриснер/Esther M. Friеsner, который называется в оригинале “A Birthday” (1995, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 1998, ант. “Nebula Awards 32”; 2002, авт. сб. “Death and the Librarian and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Urodziny/День рождения” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 12-16; 25-28). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.

Этот рассказ, трагическая история женщины, допустившей в своей жизни ошибку и понесшей за нее жуткую кару, отмечен премией “Nebula” и номинировался на получение премии “Hugo”. Рассказ переводился на японский язык, на русский язык его перевели под тем же названием «День рождения» Э.ДЕЙНЕКА и О. ЛИ в 1998 году, на его карточку можно глянуть здесь А вот биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ, увы нам, нет.

4. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется “The Price of Orange” (1989, ”Asimov’s Science Fiction”, April; 1990, ант. “The Years Best Science Fiction: Seventh Annual Collection”; 1993, авт. сб. “The Aliens of Earth”), перевела на польский язык под названием ”Cena pomarańczy/Цена апельсина” ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 29-40). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Этот рассказ о не совсем обычных путешествиях во времени номинировался на получение премий “Asimov’s Riders”, “Hugo” и “SFinks”. Он переводился на немецкий, французский, японский, испанский языки. На русский язык не переводился.

И это восьмая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997; 2/1998, 2-3/1999).

Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут.

(Продолжение следует)


Статья написана 31 августа 2019 г. 08:23

Июльский номер 1999 года (109-й «Новой Фантастыки» и 202-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дадаев/Michal W. Dadajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера -- 57,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использован коллаж (работы не иначе как АНДЖЕЯ БЖЕЗИНЬСКОГО), посвященный 30-летию знаменательной даты: 21 июля 1969 года человек впервые ступил на поверхность другого небесного тела – Луны. На внутренней сторон передней обложки рекламируется кинофильм «Вирус». В «Галерее» (стр. 17-24) продолжается показ работ польского художника ТОМАША СЕНТОВСКОГО. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. На внешней стороне задней обложки рекламируются научно-популярные книги этого же издательства. Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Garry Kilworth W krainie wytatuowannych ludzi 3

Mary Soon Lee Dzień przez 10

Esther M. Friesner Urodziny 12

Nancy Kress Cena pomarańczy 29

Z polskiej fantastyki

Piotr Witold Lech Pielęgniarka 41

Miniatury literackie 47

Wiesław Gwiazdowski Przez miłość, przez nienawiść 48

Film i fantastyka

Maciej Parowski Wybijanka 57

Konrad T. Lewandowski Mój przyjaciel stereotyp 59

Nauka i SF

Adam Ustynowicz Zapach księżyca 60

T. Zbigniew Dworak Księżyc poznany? 73

Księżyc oczarowany 73

Cyberkultura

Arkadiusz Grzegorzak W sieci 62

Marek Hołyński Jak się załapać do Doliny Krzemowej 63

Wśród fanów

Krzysztof Chimkowski jr Lemonauci 64

Grzegorz Szczepaniak Arracon’99 64

Krytyka

Marek Oramus Siedem grzechów głównych polskiego

wydawcy fantastyki 66

Recenzje 70

Felietony

Lech Jęczmyk Superman 77

Maciej Parowski Odzyskiwanie ojca 78

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Rok wydawniczy 1998 68

Wojtek Sedeńko Fantastyka w ofensywie 79

Lista bestsellerów 80

(Продолжение следует)


Статья написана 28 августа 2019 г. 07:08

8. В рубрике “КиберКультура” Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Zanim powiesz «kocham cie»... komputerowi/Прежде чем скажешь «люблю тебя»...компьютеру” (стр. 41-43) рассказывает о современных компьютерных игрушках типа пресловутого «тамагочи»; Костас “КоСТа” Бжезиньский/Kostas “CoSTa” Brzeziński в статье ”Scena komputerowa: co to jest?/Компьютерная сцена – что это такое?” знакомит с быстро развивающейся компьютерной субкультурой (стр. 44-45); Марек Холыньский/Marek Hołyński статьей ”Poniżej godności" продолжает свой репортаж из Кремниевой долины (стр. 47), а Бартек Хациньский/Bartek Chaciński в статье «Odpryski “gwiezdnych wojen”»/Осколки “звездных войн”» (стр. 48) рассказывает о той информационной волне, которая катится по СМИ и пр. перед премьерой новой серии фильма Лукаса.

9. В рубрике «Кино и фантастика» Конрад Левандовский/Konrad Lewandowski в статье “Między czyśćcem i pieklem/Между чистилищем и адом” с некоторым недоумением (“такую ленту могли снять лишь в той стране, жители которой регулярно бегают на прием к психоаналитику”) рассказывает о фильме режиссера Винцента Уорда “What Dreams May Come” (США, 1998) (стр. 65-67); Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Mrocznie/Тьмы” не слишком высоко оценивает фильм режиссера Алекса Пройяса “Dark Sity” (США, 1998) (стр. 68-69); а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Pożegnanie z bronią/Прощание с оружием” называет фильм режиссера Пола Андерсона “Soldier” (США, 1998) «эстетически и хронологически разминувшимся со своим временем» (стр. 70-72).

10. В рубрике «Среди фэнов» размещен отчет Агаты Клуге/Agata Kluge о проведении IV Гданьского киносеминара (23-25 марта 1999 года) и сообщение об очередной (мартовской) встрече с читателями в варшавском WOK, где шла речь о творчестве Филипа Дика (стр. 73).

12. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попелок/Ewa Popiołek в статье “Pasażerowie arki/Пассажиры ковчега” рассказывает о показе и отражении реальных и выдуманных животных в фантастике (стр. 74- 75).

10. В подрубрике «Рецензии»:

Марек Орамус рассказывает о научно-популярной книге английских писателей Дугласа Адамса и Марка Ковердайна «Последняя возможность увидеть» (Douglas Adams, Mark Cawardine “Ostatnia okazja, by ujrzeć”. Tłum. Krzysztof Teysseyre. “Zysk I S-ka”, 1998), где описаны десять видов животных, находящихся на грани вымирания;

некто Predator предлагает читателям журнала обратить внимание на новую книгу жанра «зоологической фантастики» английского писателя Ричарда Адамса "Истории Уотершипского холма" (Richard Adams “Opowieści z Wodnikowego Wzgórza” – это “Tales from Wathership Down”, 1996. Tłum. Paweł Kruk. “Zysk i S-ka”, 1998);

он же, Predator, бегло проходится критическим взглядом по первой части антологии Гарднера Дозуа «Лучшие НФ-рассказы 1996 года» (“Najlepsze opowiadania science fiction roku 1996”. Tom I. Wyb. Gardner Dozois. Tłum. Jan Koźbiał. “Amber”, 1998. Серия “Mistrzowie SF i F”);

некто Anihilator хвалит продолжение романа «Книга Страшного Суда” – роман американской писательницы Конни Уиллис «Не считая собаки» (Connie Willis “Nie licząc psa” – это “To Say Nothing of the Dog”, 1998. Tłum. Danuta Górska. “Prószyński i S-ka”, 1999);

он же, Anihilator, раздраженно листает роман американского писателя Шона Стюарта «Край облаков» (Sean Stewart “Kres obłoków” – это “Clouds End”, 1996. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 1998); «ну вот зачем переводить такие книги – неинтересные, лишенные оригинальности, к тому же дурно написанные?»;

некто Reanimator находит весьма интересным заключительный том трилогии «Номы» английского писателя Терри Пратчетта «Книга отлета номов» (Terry Pratchett “Nomów księga odlotu” – это “Wings”, 1990. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1998);

а Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak характеризует роман польского дебютанта Мирека Саского «Камни Забытого Бога» (Mirek Saski “Kamienie Zapomnianego Boga”. “Amber”, 1999) как «пример инфантильности и наивности, граничащий с комизмом»(стр.76-77).

Далее Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала заключительный том саги о Ведьмаке – роман Анджея Сапковского «Госпожа озера» (Andrzej Sapkowski “Pani Jeziora”. “superNOWA”, 1999), подчеркивая его параллели с легендами Артуровского цикла;

Яцек Собота/Jacek Sobota любуется умелым представлением трагикомических ситуаций и густой атмосферой магического реализма североамериканских индейцев в романе американского писателя Кристофера Мура «Блюз Койота» (Christopher Moore “Blues Kojota” – это “Coyote Blues”, 1994. Tłum. Danuta Górska. “Alfa”, 1998);

Мацей Паровский рассказывает много интересного о романе польского писателя и журналиста Эдварда Редлиньского «Крфоток» (Edward Redliński. “Krfotok”. “MUZA”, 1999), в котором описана весьма нетривиальная альтернативная история Польши, в которой Ярузельский не вводит в стране военного положения, Советы вместе с союзниками вторгаются в Польшу, польский народ яростно сопротивляется, но это лишь укрепляет Советы как в цивилизационном, так и политическом отношении. Международная геополитика летит ко всем чертям, США воюет с Мексикой, Советы, вступив в коалицию с Китаем и Японией, укрепляют и расширяют свое влияние в новом мире, а Польша теряет большую часть своего населения и около 30% территории. Книга «насыщена демонстративной ненавистью к польской модели католицизма, патриотизму, к восстаниям, польским традициям … то есть ко всему тому, что упорно, явно или тайно, насилием или подкупом выбивал полякам из головы советский коммунизм в надвислянском издании»;

а Яцек Дукай/Jacek Dukaj вдумчиво анализирует роман американского писателя Майкла Суэнвика «Дочь железного дракона» (Michael Swanwick “Córka Żelaznego Smoka” – это “The Iron Gragon’s Dauther”, 1993. Tłum. Michał Wroczyński. “MAG”, 1998), приходя к выводу, что это «интересный мир и интересная книжка; кого-то она восхитит, у кого-то вызовет отвращение – как и большинство книг Суэнвика. Автор идет своей дорогой, обладает уже характерным, не влезающим в набитую колею стилем, его фантазия не поддается очевидным образом ни одному конкретному влиянию, она скорее сплетает в синкретическом единстве много разных литературных течений, впечатлений, эстетик» (стр. 78-79).

11. В рубрике “Felietony” Лех Енчмык/Lech Jęczmyk возвращается в статье “Czy Dick słyszał glosy?/Слышал ли Дик голоса?” к феномену творчества Филипа Дика (стр. 80-81); Феликс Крес/Feliks W. Kres статьей “Wywiadowca/Разведчик” отдает дань своему восхищению таким невероятно умным, ловким, грациозным, выносливым и неустанно сопутствующим человеку животным, как кот (не иначе -- инопланетный разведчик) (стр. 80-81); Роман Левандовский/Roman Lewandowski статьей “Tajemnica obrusu Jana Buły/Тайна скатерти Яна Булы” продолжает травить байки, складывающиеся в цикл “Trójkąt Bermudzki/Бермудский треугольник” (стр. 81).

12. В рубрике «НФ в мире» пишут: (anak) – о № 9/1998 журнала “Locus”, Анна Дорота Каминьска/Anna Dorota Kamińska – о № 11/1998 журнала “Interzone” и о № 8/1998 журнала “Ikarie” (в нем размещена забавная статья Павела Гоузера о пивопанке); Доминика Матерская/Dominika Materska – о ноябрьском 1998 года номере журнала “Science Fiction Age” (стр. 82).

13. В рубрике «Комикс» АЛЕКСАНДР ОГАЗА продолжает выкладывать свой комикс “Mars 1977” (11-й фрагмент, стр. 83-85).

14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Fantaści a reszta świeta/Фантасты и остальной мир” рассказывает о мартовских новинках НФ и фэнтези (стр. 87).

15. В «Списке бестселлеров» за апрель 1999 года фигурируют следующие книги польских писателей: “Krew elfów”, “Ostatnie życzenie” и “Pani Jeziora” Анджея Сапковского, “Trop Kotołaka” Конрада Левандовского, “Opowieści z Dzikich Pól” Яцека Комуды, “Według sw. Małachiasza” Марцина Вольского и “Bomba miegabitowa” Станислава Лема(стр. 88).


Статья написана 25 августа 2019 г. 10:13

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Павла Сольского/Paweł Solski “Chude kołeczki/Тонкие колышки” (стр. 49-53). Иллюстрации КУБЫ ЩЕНСНОГО/Kuba Szczęsny (так в тексте). Этим рассказом известный провокатор и скандалист Сольский передразнивает карамельные высокопарные сенкевич-гофмановские видения Диких Полей. Тем, кто сподобился узреть экранизацию романа “Огнем и мечом”, а нас таких уже шесть миллионов, эта постмодернистская, шалопайская, издевательская и ужасающая история поможет поправить культурное здоровье» (Мацей Паровский). (И таки да: вторая иллюстрация предлагает весьма печальное зрелище -- главный герой сидит на колу (этом самом тонком колышке), дожидаясь смерти... W.).

С автором рассказа мы уже трижды встречались на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 3/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 10/1996; 2/1999). Этот четвертый его рассказ позже нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, однако кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Сольский П.».

6. Следующая публикация в этой рубрике: рассказ Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski «Fetor i stare koronki/Смрад и старые кружева» (стр. 54-62). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Это детективно-фантастический рассказ из цикла о приключениях любимого героя автора – частного детектива Оуэна Йитса (потомка Марлоу), в котором он расследует кражи, совершаемые невидимкой.

Позже рассказ нигде не перепечатывался.

Напомню, что это уже седьмая наша встреча с писателем: его рассказы см. “Fantastyka” № 5/1984, 4/1987; “Nowa Fantastyka” № 5/1993, № 9/1994; 12/1996; интервью – “Nowa Fantastyka” № 5/1992. Встречались мы с паном Эугенюшем и как с переводчиком с русского языка. Рассказ “Fetor i stare koronki” на русский язык не переводился. На его (убогую, прости Господи!) карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут

7. И последняя публикация в этой рубрике – небольшой рассказ дебютантки в жанре Изабели Слотвиньской/Izabela Słotwińska (на тот момент заочницы Щецинского университета – второй курс германистики) “Rysowniki Boga/Божьи рисовальщики” (стр. 63-64).Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

В прилагаемой заметке Мацей Паровский выражал надежду, что этим текстом («жалостливым и вместе с тем весьма коварным») дело не кончится. Его надежды, похоже, не оправдались.

ИЗАБЕЛЯ СЛОТВИНЬСКАЯ

Изабеля Слотвиньская/Izabela Słotwińska (род. 26 декабря 1971 в г. Гожув-Велькопольски) – переводчик с немецкого, автор НФ-рассказа.

Окончила филологический факультет Щецинского университета (отделение германистики), в студенческие времена работала корректором. В 1997 году опубликовала в журнале “Filipinka” премированный на литературном конкурсе «бабский» [M.П.] рассказ, в 1999 году ее фантастический рассказ “Rysowniki Boga/Божьи рисовальщики” напечатал журнал “Nowa Fantastyka” (№ 6). Других литературных публикаций автора выявить не удалось. В настоящее время пани Изабеля работает в родном городе Гожув-Велькопольский в должности судебного (присяжного) переводчика.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх