Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 марта 2018 г. 06:42

Февральский номер 1996 года (68-й «Новой Фантастыки» и 161-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера чуть выше, чем у предыдущего – 76,6 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Lukaszewski. На внутренней стороне передней обложки размещена репродукция работы американского художника-иллюстратора ДОНА МЭЙТЦА/Don Maitz, другие его работы, почерпнутые из все того же альбома «Dreamquest – The Art of Don Maitz» (Kalifornia, 1994), размещены в «Галерее» (стр. 17-24). Небольшая вводная статья Анджея Бжезицкого называется «3000% сахара в сахаре». На внешней стороне задней обложки размещена реклама НФ-книг издательства «Amber», на внутренней стороне задней обложки рекламируются видеофильмы на кассетах Warner Brosers. Цена журнального экземпляра – 3,20 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Angus McAllister Kuba Rozpruwacz z komputera 3

Gordon Dickson Mów mi: panie 10

Powieść

Lois McMaster Bujold Stan niewolności (6) 27

Z polskiej fantastyki

Jacek Sobota Głos Boga 43

Michał Łukaszewicz Mistrz 51

Grzegorz Janusz Wykolejeniec 54

Film i fantastyka

Krzysztof Lipka Kopniakiem i magią 57

Maciej Parowski Baba z wąsem 60

Dorota Malinowska Wodny świat 62

Wśród fanów

Polkon i Nordcon’95 64

Krytyka

Tadeusz A. Olszański Trzy serca i trzy piora 66

Wojtek Sedeńko Profesjonalizm czy piractwo? 68

Recenzje 69

Nauka i SF

T. Zbigniew Dworak Faeton i planetoidy 72

Felietony

Andrzej Sapkowski Pleno titulo 74

Lech Jęczmyk Etyka kosmosu 75

Adam Hollanek Huxley sie sprawdza? 75

SF na świecie

”Science Fiction Age”, “Locus”, “Analog” 76

Komiks

A-men 77

Lista bestsellerów 79

(Продолжение следует)


Статья написана 26 марта 2018 г. 07:01

5. В рубрике «Кино и НФ» Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в заметке «007, zgłoś sie!/007, откликнись!» рецензирует новый фильм о тайном агенте Джеймсе Бонде – «Goldeneye» (США, 1995) режиссера Мартина Кэмпбелла (стр. 57-60).

6. В рубрике «Среди фэнов» Ришард Краузе/Ryszard Krauze в заметке «Feralny piątek z Frankenstejnem/Роковая пятница с Франкенштейном» рассказывает о том, как 13-15 октября 1995 года прошел LOF (Letni Oboz Fantastyki/Летний лагерь фантастики) в Зомбковицах под Вроцлавом (стр. 61).

7. В рубрике «Критика» размещена большая статья Бартломея Хасиньского/Bartłomiej Chasiński «Space Rock – dzwiękowy atak/Спейс-рок – звуковая атака» о родственных связях музыки и фантастики (стр. 62-66). Спектр затронутых музыкальных тем очень широк – «Сержант Пеппер» “Битлз”, ранние “Pink Floyd”, “Hawkwind” с Муркоком, Р. Калверт, К. Шульце, “Eloy”, “Moving Gelatine Plutes”, “Gong”, “Yes”, “Genesis”, П. Габриэль и многие другие.

В подрубрике «Рецензии» Марек Обарский/Marek Obarski хвалит роман американской писательницы Энн Райс «Вампир Лестат» (Anne Rice “Wampir Lestat” – это “The Vampire Lestat”, 1976. Tłum. Tomasz Olszewski. “Zysk i S-ka”, 1995) за стилевое совершенство, мастерство поэтических описаний, хоть и признает, что ему не хватает той мощи и психологической насыщенности, которая чувствовалась в первом романе цикла – «Интервью с вампиром»;

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek знакомят читателей журнала с первой на польском рынке книгой английского писателя Питера Джеймса «Пророчество» (Peter James “Proroctwo”. Tłum. Zuzanna Naczyńska. “Czytelnik”, 1995); «это определенно нечто новое: писатель пугает нас не столько призраками и древними проклятиями, сколько кошмарами жизни в мире, интегральной частью которого является сверхъестественное»;

Марек Орамус/Marek Oramus трезво оценивает первый сборник рассказов Томаша Колодзейчака «Я вернусь к тебе, палач» (Tomasz Kołodziejczak “Wrócę do ciebie, kacie”. “SR”, 1995. Серия “Odmenne stany fantastyki”); ну вот не надо было Томашу спешить со сборником: ведь чуть позже заменил бы четыре ранних, незрелых, плохих текста новыми рассказами – конфетка получилась бы;

Яцек Дукай/Jacek Dukaj хоть и имеет к роману американского писателя Джонатана Кэрролла «После тишины» (Jonathan Caroll “Poza cisza” – это “After Silence”, 1992. Tłum. Maria Koruszewicz. “Rebis”, 1995. Серия “Salamandra”) серьезные претензии, считает его «несомненно умным и психологически правдивым» (стр. 68-69).

Далее некто Reanimator находит третий том известного цикла "Звездный прилив" американского писателя Давида Брина «Солнечный ныряльщик» (David Brin “Słonieczny nurek” – это “Sundiver”, 1980. Tłum. Piotr Sitarski. “Zysk i S-ka”, 1995) «в сумме очень даже приличной книгой»;

некто Karburator с любопытством листает томик новеллизации известного сериала – Алан Дин Фостер «Звездный путь. Бортовой журнал № 1» (Alan Dean Foster “Star Trek. Dziennik pokladowy # 1”. Tłum. Robert Rogala. “Rebis”, 1995. Серия “SF”); «эта вот сказочная простота сюжета – и есть ключ к успеху сериала в США. Ведь это не что иное, как переложение на язык НФ философии прагматизма – идейного фундамента американского общества: нет нерешаемых проблем, хороший специалист во всем разберется»;

некто Reanimator не находит в романе американского писателя Орсона Скотта Карда «Зов Земли» (Orson Scott Card “Wezwanie Ziemi” – это “The Call of Earth”, 1993. Tłum. Edward Szmigiel. “Zysk i S-ka”, 1995) ничего нового в сравнении с романом «Память Земли», непосредственным продолжением которого он является;

некто Negocjator c удовольствием представляет читателям книгу Агнешки Таборской «Полюбить музыку кантри. Дневник путешествий по Америке» (Agnieszka Taborska “Polubic muzykę country. Dzennik amerykańskich podróży”. “Nowa”, 1995), где описывается «мир, настолько отличающийся от европейского, что походит на пограничный с фэнтези»;

а Марек Обарский рекомендует ознакомиться с небольшой книжкой американских писателей Теда Уильямса и Нины Кирики Хоффман «Ребенок из города будущего» (Tad Williams, Nina Kiriki Hoffman “Dziecko z miasta przyszlości” – “Child of an Ancient City”, 1992. Tłum. Przemysław Hejmej. “Rebis”, 1995), несущей «ауру таинственности» и погружающей «в атмосферу арабской сказки» (70).

8. А еще дальше, в рубрике «Наука и НФ», Мацей Паровский рецензирует «горькую, ироничную, лишенную иллюзий» книгу американского ученого, специалиста в области общественных связей, профессора университета в г. Нью-Йорке, Нейла Постмана «Технополь. Триумф техники над культурой» (Neil Postman “Technopol. Triumf techniki nad kulturą”. Tłum. Anna Tanalska-Dulęba. “PIW”, 1995. Серия “Biblioteka Myśli Wspólczesnej”); «Неконтролируемое развитие техники разрушает животворные источники нашей человечности. Создается культура, лишенная морального фундамента. Орудия труда не врастают в культуру, они ее разрушают. Возвещают, что они и есть культура <…> Человеку с молотком все вокруг него кажется гвоздем, человек с карандашом во всем видит чистый лист бумаги, человек с кинокамерой смотрит на все окружающее через ее объектив, человек с компьютером готов все перегнать в цифру…»;

а Марек Орамус советует не пропустить замечательную книгу знаменитого американского археолога и палеонтолога Ричарда Лики «Происхождение человека» (Richard Leakey “Pochodzenie czlowieka”. Tłum. Zdzisław Skrok. “CIS/MOST”, 1995. Серия «Science Master”) (стр. 71).

9. В этой же рубрике «Наука и НФ» Рафал Плëмбон/Rafał Plombon публикует первую часть большой статьи о множественности миров – «O mechanice kwantowej/О квантовой механике», где описывает представление параллельных миров в религии, мифологии, философии, литературе (в том числе НФ) и квантовой механике (корпускулярно-волновой дуализм, проблема наблюдения и наблюдателя в микромире, копенгагенская интерпретация квантовой теории) (стр. 72-74).

10. В рубрике «Прощание» напечатаны два некролога – ушли в мир иной Джон Браннер (1934 – 1995) и Кингсли Эмис (1922 – 1995) (стр. 67).

11. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует июльский номер 1995 года журнала ”Locus”; Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о сентябрьском 1995 года номере журнала “Analog” и октябрьском 1995 года номере журнала “Realms of Fantasy”, а Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska – об октябрьском 1995 года номере журнала “Ikarie” (стр. 75).

12. В рубрике «Felietony» размещены: очередная статья Анджея Сапковского «Niezłomny jest Związek…/Союз нерушимый…»; информация Войтека Седенько «Jesień po szkocki/Осень по-шотландски» -- о положении на осеннем (октябрьском) книжном рынке (16 новых наименований, однако странный расклад: издательство “Zysk i S-ka”, стабильно выпускавшее на рынок несколько наименований в месяц, не напечатало ни одной книги, издательство “Amber” порадовало тремя книгами, а остальные 13 издали по одной 13 разных издательств); статья Адама Холлянека «Nadmiar nie popłaca/Излишек не окупается», в которой автор развивает свой давний тезис: дайте мне много бумаги, и я уничтожу НФ – умные, ценные книги попросту тонут в макулатуре (стр. 77).

13. Комикс ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО по сценарию Гжегожа Януша «Ratman spotyka Syzyfa/Ратмен встречает Сизифа» напечатан на 78-й странице.

14. Поскольку издательство “superNOWA” «выбросило» на рынок изрядную порцию книг польских авторов, три из них закономерно оказались в ноябрьском «Списке бестселлеров»: “Swięto śmiechu” Марека Орамуса, “Pieprzony los Katarynarza” Рафала Земкевича и “Czas pogardy” Анджея Сапковского. Да плюс к ним «Pólnocna granica” Феликса Креса, вышедшая в издательстве “Trickster”. Воистину урожайный месяц (стр. 79).


Статья написана 22 марта 2018 г. 21:25

Небольшая статья Анджея Сапковского в рубрике «Felietony» носит название:

СОЮЗ НЕРУШИМЫЙ…

(Niezłomny jest Związek…)

Что в 1960-1975 годах делал паренек, который любил и хотел читать фантастику? Дядюшки-эмигранта у него не было, и он не получал поэтому из-за кордона книг в посылках. Сам выезжать в широкий мир он не мог. Тетушки в книжном магазине у него тоже не было, поэтому издававшиеся изредка «Кубы Венеры» и прочие «Шаги в неведомое» пролетали у него под носом. Что оставалось делать такому пареньку? Лишь одно: бегать в так называемый «эмпик» и на корню скупать там все то, что печаталось за Бугом, в стране, которая в ту пору называлась Советским Союзом.

Излишне, вероятно, уточнять, что этим пареньком был я. Я скупал в лодзинском «эмпике» книги серии «Зарубежная фантастика» и радовался им как ребенок, потому что они были доступными, а вдобавок стоили в пять раз дешевле, чем, naprimier, «Шаги в неведомое/Kroki w nieznane». И чего там только не было! Знайте же, о гяуры, что я впервые прочитал в кириллице и полюбил таких классиков, как Фредерик Браун, Уильям Тенн, Роберт Шекли, Джон Уиндем, Джон Кэмпбелл, Джеймс Ганн, Роберт Сильверберг, Роберт Блох, Артур Кларк, Том Вулф, Алан Нурс, Фриц Лейбер, Курт Воннегут, Фредерик Пол, Лайонел Спрэг де Камп, Джеймс Блиш, Теодор Старджон. В кириллице же я впервые прочитал произведения таких писателей, как Ларри Нивен, Пирс Энтони, Майкл Крайтон, Джон Слейдек, Альфред Бестер, Кэрол Эмшуиллер, Пол Андерсон, Деймон Найт и Урсула Ле Гуин. И в кириллице же я впервые прочитал такие краеугольные камни здания НФ, как «День триффидов», «Встреча с Медузой», «Город», «Заповедник гоблинов» и «Andromeda Strain».

Вот так я познавал классику НФ – до поры до времени. Потому что вдруг все кончилось. Wsio, -- цитирую Есенина, -- proszło, kak s biełych jabłoni dym. Серия «Зарубежная фантастика» развеялась как золотой сон, а ее место заняли романы, сборники рассказов и антологии советских отечественных авторов. Антологии поначалу украшались одним-двумя рассказами зарубежных писателей-фантастов, потом и это прекратилось, остался лишь istinno sowetskij borszcz! Но я все еще покупал и читал – потому что в borszczu попадались Булычев, Шукшин, Биленкин, интересные дебютанты. Но вскоре я порвал с кириллицей окончательно. Из-за предисловий и послесловий к книгам.

Предисловия и послесловия были всегда. Однако поначалу это мне не мешало, а иногда даже предоставляло возможность рассмеяться вслух. Ибо такие знатоки предмета, как Парнов или Ревич, обсуждали сюжеты содержавшихся в данном сборнике рассказов с тем, чтобы далее восхититься теми способами, которые применялись Брэдбери, Саймаком или Шекли для критики и бичевания гниющего и катящегося к гибели капитализма. Упреки в ксенофобии, расизме, реакционности и монополизме повторялись из книги в книгу. Обязательными были такие слова, как «упадничество», «буржуазность», «эксплуатация» и «военщина». К самым своим любимым я отнес часто повторявшееся выражение «пентагонизация науки». Не менее забавными были уверения в том, что в этой самой Америке губят людей как личностей, манипулируют американцами таким образом, что они превращаются в беспомощные придатки бездушной машины капитализма. Американцы – информировали предисловия – лишены всякого чувства собственного достоинства; все, что у них там есть – только доллары. Много долларов. Читая такие выкрутасы, я ушами души своей слышал сочувственные вздохи тех, кому адресовались предисловия – советских читателей, которым не грозило долларовое ярмо и которые могли вдосталь пользоваться своей одухотворенностью, своим чувством собственного достоинства и своей свободой выбора в первой подвернувшейся километровой очереди за хлебом, маслом или польской зубной пастой. Или в трехкилометровой очереди за паспортом.

Авторы предисловий не щадили также англо-американским фантастам слов суровой критики и увещеваний. Вот, например, Саймак, описывая космодром 2400-го года, словом даже не обмолвился о красной звезде, сияющей над входом; ба, да у него ж там все еще в ходу эти самые упадочнические доллары. Nie możet byt’ – сурово заявляли Ревич или Парнов. Автора -- добавляли они -- подвело воображение. А жаль -- подводили они итог -- ведь как фантаст он подавал надежды. Однако мало просто фантазировать, надо еще трезво мыслить и отчетливо представлять себе будущее. Фантастика – поучали они – не может быть утопией, она должна подчиняться незыблемым законам развития общественно-политических формаций, сформулированным Марксом.

Авторы предисловий не были глупцами. Они много цитировали, ссылаясь не только на Ленина и Маркса, но и на Платона, Бэкона, Шекспира, Гете, Уайльда, Хаксли, Замятина и даже – Hospody pomiłuj – на Мандельштама. А как же гниющий капитализм? Как агонизирующие США? Это им навязали – думал я. Или дописали в редакции, чтобы благонравнее выглядело.

И вот настал 1979 год. В антологии (“Фантастика-79”, М: “Молодая гвардия”, 1979) ни крупицы Запада, зато есть обширное предисловие и не менее обширное послесловие. Написали: Виталий Севастьянов и Александр Казанцев. Бэкон и Хаксли уже не цитируются, зато явственно слышится лязганье молотом по серпу. Или наоборот.

«Никто не выскажется против философской фантастики, если иметь в виду, что она марксистская, глубоко социальная и служит делу построения коммунизма. Но, признавая различные направления научной фантастики, надо иметь в виду, что писатель Советской страны служит интересам коммунистического строительства, зовет народ к тому будущему, которое мы строим»1.

А рядом еще более грозное:

«Наши идеологические противники очень хотели бы, чтобы советская литература, и особенно научная фантастика, не внушала бы читателям веры в будущее, в победу коммунистических идеалов. И надо с горечью сказать, что у нас нашлась небольшая группа авторов фантастики, которые…»2

Здесь слышны уже не только серп и молот. Здесь слышен стук колес теплушки, уносящей небольшую группу авторов в направлении Колымы и Магадана, следом за цитировавшимся Мандельштамом.

И это был последний альманах «Фантастика», который я купил и прочитал. Proszczajtie. Do swidania, Tania.

А что послужило поводом того, что я, аполитичный конформист, решил обо всем этом написать? Да тут вот такое дело – я только что узнал, что автор того великолепного предисловия, Виталий Севастьянов, lotczik kosmonawt, dważdy gieroj Sowetskogo Sojuza, в настоящее время закадычный друг господина Жириновского, требует немедленно предоставить сербам много-много российских ракет «земля-воздух», чтобы unicztożyt’ вконец распоясавшиеся на Балканах гнилозападные самолеты.

Ja drugoj takoj strany nie znaaaaaajuuuuu!

Nie znaju.

Примечания (Wladdimir):

1. Цитата почерпнута не из предисловия Виталия Севастьянова, а из напечатанной в альманахе статьи А. Казанцева «Приглашение к мечте» (стр. 360-364). Вообще-то следует уточнить, что в этом альманахе действительно есть предисловие В. Севастьянова «Лети, стрела времени!» (стр. 5-8), но нет послесловия. Статья Казанцева напечатана в блоке статей «Грани будущего», в который входят также статьи Д. Зиберова, Г. Хромушина и А. Соколова. Цитата из предисловия Севастьянова: «Писателю-фантасту следует по преимуществу выбирать героев из среды своего народа, из своего социалистического (а в недалеком будущем и коммунистического) общества. Это тем более важно, что до недавнего времени фантасты часто грешили тем, что поголовно выносили действие своих произведений на капиталистический Запад. При этом выходило порою и так, что обличение пороков капитализма невольно перерастало в их смакование, а существование самого несправедливого общественного устройства на Земле как бы проецировалось чуть ли не на тысячелетия вперед. Разумеется, произведения-памфлеты, сатиры, развенчивающие истинный облик капитализма, его потребительское, торгашеское нутро, играют немалую роль, однако научно-фантастическая литература, как и всякий другой жанр литературы, не может состоять из одних только разоблачений. Тем более что конец капитализма исторически предопределен» (стр. 6).

2. Это опять же цитата из статьи Казанцева «Приглашение к мечте», которая после слов «И надо с горечью сказать…» звучит, однако, несколько иначе. Вот так: «И надо с горечью сказать, что в отдельных случаях путем изощренного кривотолкования и бесчестных комментариев им удается выдать за угодные их хозяевам творения некоторые произведения советских авторов, которые, разумеется в приправленном виде, приходятся по вкусу антисоветским органам, существующим на средства ЦРУ, таким, как издательство “Посев” в Мюнхене или белоэмигрантский журнал “Грани”, о чем сообщили нам “Известия” (№ 275 за 1976 год – “Формула предательства”, в № 47 за 1977 год – “Контора господина Шиманского”)» (стр. 362). Маразм, конечно, однако ни о какой «небольшой группе авторов фантастики» речи не идет… Тут пана Анджея чуточку понесло в полемическом задоре.

(Окончание окончания следует)


Статья написана 21 марта 2018 г. 06:52

4. В рубрике «Из польской фантастики» наряду с несколькими литературными миниатюрами Мариуша Квятковского/Mariusz Kwiatkowski, Михала Лукашевича/Michał Łukaszewicz, Петра Ясканиса/Piotr Jaskanis, Марты Доминики Вечорковской/Marta Dominika Wieczorkowska (стр. 42-44) напечатан долгожданный очередной рассказ из цикла произведений о журналисте бульварной газеты «Скабрезные новинки» Томашевском -- «Półmisek/Блюдо» Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski (стр. 45-56). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Варшава близкого будущего, прикладная метафизика и Апокалипсис у порога. <…> Ортодоксальная католическая метафизика – как идейный костяк НФ-рассказа. Такого в польской фантастике еще не было» (Мацей Паровский).

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Noteka 2015” (1996; 2001; 2006 -- расширенное издание). На скудную карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии Левандовского на сайте ФАНТЛАБ все еще нет, но с писателем можно ближе познакомиться, пройдя в этом блоге по тэгу “Левандовский К.”.

(Окончание следует)


Статья написана 18 марта 2018 г. 23:03

1. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Timekeeper» (1990, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”; 1991, ант. “The Year Best Fantasy and Horror: Fourth Annual Collection”; 2013, ант. “The Mammoth Book of Dark Magic”) перевела на польский язык под названием «Sprzedawca czasu/Продавец времени» СОФЬЯ ДОМБРОВСКАЯ/Zofia Dąbrowska (стр. 3-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Рассказ номинировался на присуждение премии “Locus”, переводился на итальянский и немецкий языки. На русский язык его перевела Д. БАБЕЙКИНА под названием «Хранитель времени» в 2008 году.

И это уже одиннадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993, 6/1994, 11/1994, 10/1995). Карточка рассказа (развернутая, но все равно с неполной информацией) находится тут А почитать об авторе можно здесь

2. Рассказ британского (шотландского) писателя Гэри Гибсона/Gary M. Gibson, который называется в оригинале “Touched by an Angel” (1994, ”Interzone”, # 81, March; 1995, ант. “Shipbuilding”), перевел на польский язык под названием “Dotknięcie anioła/Прикосновение ангела” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.

«Философия “Прикосновения ангела” – мышление богатого ребенка, который не следит за своими духовными игрушками…» (Мацей Паровский). Отметим здесь, что Дорота Малиновская отобрала этот и еще два рассказа из небольшой антологии НФ-рассказов шотландских писателей, выпущенной специально к тому «Worldcon»-у, который проходил в столице Шотландии и в котором она принимала участие. Рассказ на русский язык не переводился, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Последнее весьма странно, потому что библиография писателя на сайте открыта и посмотреть на нее можно здесь Вообще должен сказать, что эта биобиблиография произвела на меня удручающее впечатление. В биографии писателя не указана даже дата его рождения, прочие сведения изрядно устарели. В библиографии в дилогии «Apokalipse» второй роман обозначен как ненапечатанный, хотя он вышел из печати еще в 2016 году, роман «Marauder» (2013) не указан в составе тетралогии «Shoal», не учтены ни один из полудесятка рассказов, учтены лишь одно эссе из опять же половины десятка, одно интервью из половины десятка… Грустно видеть, мальчики и девочки…

3. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-41). В номере журнала публикуется пятый фрагмент перевода. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», и отмеченный премиями «Hugo» (1989), «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об ее авторе можно почитать тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх