Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 25 августа 2014 г. 00:43

И тут же начнем разбираться:

1. Ну, само собой разумеется, Айзек Азимов в особых представлениях не нуждается.

Вот его досье тут Оригинального названия рассказа в журнале нет, но это, конечно, «Fundation» (другое название «The Encyclopedist») (1942) -- новелла, из которой вырос известный громадный цикл. Вот ее карточка здесь На польский язык рассказ перевела АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska, а иллюстрировал (двумя небольшими черно-белыми иллюстрациями) Р.ВОЙТИНЬСКИЙ/R.Wojtyński. На русском языке ее нет. На польском языке из всего огромного творческого багажа Азимова опубликованы к этому времени лишь два романа: «Стальные пещеры» (как «Позитронный детектив/Pozytronowy detektyw» -- в той самой, кстати, детективной серии «Клуб серебряного ключа» издательства «Iskry», о которой мы недавно говорили -- в 1960 году, в переводе ЮЛИАНА СТАВИНЬСКОГО/Julian Stawiński -- и «Конец вечности/Koniec wieczności» в том же издательстве, но в другой серии «Fantastyka-Przygoda» в 1969 году в переводе ЕЖИ ЗБИЕВСКОГО/Jerzy Zbijewski. Ну и было еще несколько рассказов – в периодике и антологиях.

2. Американские писатели Джоан Bиндж тут и Вернон Виндж здесь (на тот момент супруги) написали рассказ (скорее даже небольшую повесть) «Ученик торговца/The Peddlers Apprentice») в 1975-м году.

Это был первый из написанных ими в соавторстве рассказов – нечто среднее между НФ и фэнтези с динамичным сюжетом и неожиданной концовкой. Вот карточка этого рассказа тут На русском языке он вышел в переводе (по слухам, не лучшем) в сборнике «Ложная тревога» в 2004 году. Смотрим тут На польский язык его перевела ЕВА ЦЬВИРКО-ПАНИЛОВСКАЯ/Ewa Ćwirko-Panilowska, а иллюстрировал (двумя небольшими черно-белыми иллюстрациями) ВИКТОР САДОВСКИЙ/Wiktor Sadowski. Для поляков – это первое знакомство как с Верноном, так и с Джоан Виндж.

3. В этом номере завершается публикация повести Джорджа Р.Р.Мартина и продолжается печатание повести А. и Б. Стругацких.

4. И новое подтверждение издательской политики относительно польских авторов – дорогу молодым. Рассказ «Узилище» (мой вольный перевод польского названия, дословно это «закрытое учреждение») написал студент архитектурного факультета Вроцлавского политехнического института

Анджей Земяньский, в чьем активе к тому времени находилось лишь несколько напечатанных рассказов. На снимке – Земяньский сидит.

Ныне это уже маститый писатель, чуть-ли не классик – смотрим тут Карточка рассказа здесь В нем идет речь о узниках некоего «закрытого учреждения», которым, после того как их надсмотрщики исчезли неведомо куда (да и были ли?), оказывается более привычным ничего не менять в своей жизни. Рассказ оснастил двумя черно-белыми иллюстрациями АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ/Anrzej Brzezicki. Лобовое, конечно, решение проблемы социалистического лагеря, и куда смотрела цензура, мне совершенно не понятно. Впрочем, это перепечатка из студенческого журнала «Sigma», № 101, 1978/79. На русский язык рассказ не переводился.

5. Чеслав Бялчиньский(род.1952) к моменту появления на страницах «Фантастыки» уже имел на своем счету две повести НФ: «Попытка вторжения/Proba inwazji». («Iskry», Варшава, 1978) и «Запрет на въезд/Zakaz wjazdu» (то же издательство, 1981), но в журнале почему-то перепечатывается его дебютный рассказ «Касание» (или «Контакт»? автор, похоже, реализовал в названии некоторую двусмысленность, отсутствующую в русском переводе: «styk» по-польски и то, и другое, а «kontakt» -- он и есть контакт), опубликованный в 1976 году в 11-м номере журнала «Mlody Technik».

Впрочем, рассказ неплох – это «интересная версия “нереализованного контакта”, в которой “встреча” двух враждебных друг другу цивилизаций происходит на глазах у дезориентированных землян». Рассказ оснащен черно-белой иллюстрацией авторства ВИКТОРА САДОВСКОГО/Wiktor Sadowski. Вот она тут внизу. На русский язык ни этот рассказ, ни другие произведения Ч. Бялчиньского не переводились. ФАНТЛАБ его не знает.

(Продолжение следует)


Статья написана 24 августа 2014 г. 19:06

Условия производственного полиграфического цикла таковы, что редакция вынуждена готовить второй номер журнала чуть ли не встык к первому. Состав редакции тот же, разве только теперь четко обрисовано положение Мацея Паровского – он отвечает в журнале за польскую литературу. Тираж журнала столь же четко обозначен – 100 тысяч экземпляров. Все тот же формат, тот же объем, та же дрянная газетная бумага… Печатается в Лодзи.

Передняя страница обложки оформлена под плакат Еврокона VII (а может быть, и был таковой), задняя – обложка к «Жуку в муравейнике» А. и Б. Стругацких. Художники не указаны, но мне известно, что в передней странице использована картина замечательного голландского (живущего однако в Италии), европейской славы художника КАРЕЛА ТОЛЕ/Karel Thole (1914 -- 2000), с которым делегация «ФАНТАСТЫКИ» встретилась на Евроконе VII и который в ответ на смущенное признание поляков, что платить они смогут только «злотувками», лишь улыбнулся и кивнул головой в знак согласия. О Кареле Толе можно узнать здесь

Ладно, давайте перейдем к титульному содержанию:

Opowidania

Isaac Asimov Fundacja 3

Joan i Vernon Vinge Uczeń domokrążcy 9

Powieści

George R.R. Martin Pieśń dla Lyanny (2) 19

Arkadij i Boris Strugaccy Żuk w mrowisku (2) 29

Polska nowela SF

Andrzej Ziemiański Zakład zamknięty 43

Czesław Białczyński Styk 45

Eurocon VII/82

Jacek Rodek Trzy dni w kręgu fantastyki 48

Rozmowy o światowej SF:

 z Pierrem Barbetem 49

 z Wolfgangiem Jeschkiem 50

 z Johnem Brunnerem 52

Andrzej Wójcik Wilhelm Heine Verlag-Monachium 51

Dzial krytyki

Recenzje 54

Słownik autorów fantastyki 55

Nauka i SF

Świat jeden albo żaden 58

Szukajcie i znajdziecie 60

Kosmos zaczyna się na ziemi 61

Komiks

Kosmiczny detektyw (1) 62

(Продолжение следует)


Статья написана 23 августа 2014 г. 12:23

11. Австрийский филолог, известнейший критик и исследователь фантастики Франц Роттенштайнер в статье «Der dialektische Weise aus Krakow» (в польском переводе МЕЧИСЛАВА ДУТКЕВИЧА /Mieczysław Dutkiewicz просто «Диалектик из Кракова», хотя было бы правильнее «мудрец-диалектик») пишет, разумеется, о Станиславе Леме.

И очень интересно пишет– хорошо читается и сегодня. Помимо прочего, подробно описан распорядок рабочего дня писателя. И его манера сочинительства: он не составляет планов, пишет, как получается. Если получается плохо, выбрасывает написанное, пусть даже там были десятки страниц, и пишет сначала. И так по нескольку или даже по …надцать раз. Говорит – и не только по-польски – быстро, почти лихорадочно, но всегда по делу, старательно формулируя высказывания, с большой долей иронии… Сколь ни будь тонкого анализа творчества в статье нет, но вот есть такие и сегодня интересные детали. Статья почерпнута из сборника «Űber Stanislaw Lem/О Станиславе Леме», вышедшего в издательстве «Suhrkamp».

12. Нужно отметить, что все публикации как переводных, так и отечественных произведений снабжены справками об их авторах, напечатанных в симпатичных таких голубеньких прямоугольничках. Составлением этих справок как в этом номере, так и в большинстве последующих озаботился Анджей Невядовский (род.1954).

Большой умница и неутомимый попросту трудоголик, он только что (1971) защитил диссертацию по теме «Конструкция фабульных структур польской научно-фантастической прозы», а в этом первом номере журнала основал замечательный«Словарь польских авторов НФ». Первые статьи этого словаря посвящены поэту и романисту Богуславу Адамовичу/Adamowicz Bogusław (1870-1944) и поэту и новеллисту Станиславу Балиньскому/Baliński Stanisław (род. 1899). Напечатан также фрагмент повести С.Балиньского, почерпнутый из его повести «Miasto Księżyców/Город Лун», изданной в 1924 году.

13. Неисправимому трудоголику Невядовскому всего этого показалось мало и он отрецензировал две книги: двухтомничек Кшиштофа Боруня/Boruń Krzysztof «Маленькие зеленые человечки»/«Małe, ziełone ludziki» (KAW, Katowice, 1982) и повесть Михала Марковского/Michał Markowski «Нетихий океан/Ocean nespokojny», готовящуюся к выходу в варшавском отделении того же издательства КАW.

C Марковским все понятно, книга и в самом деле вскоре вышла, но вот как быть с Борунем, двухтомничек которого вышел вообще-то только в 1985 году?

14. Поскольку обратной связи с читателем не было, а рубрику желательно было все же открыть, работники редакции провели внутри своего коллектива опрос и оценили недавно вышедшие в Польше книги по десятибальной системе -- на первом месте оказался «Солярис» Лема (изд. «Iskry), на последнем «Крекс/Kreks» Анджея Kжепковского/Andrzej Krzepkowski издательства KAW (несколько книг, правда, вообще вылетели за нижний предел оценки).

15. В следующей рубрике напечатано интервью, которое Мацей Паровский взял у Евы Трощиньской/Ewa Troszczyńska – заведующей отделом научно-популярных изданий издательства «Nasza Księgarnia». Издательство в основном выпускало книги для детей, но в указанном отделе помимо прочего издавалась фантастика, интересная не только указанной категории читателей.

(«… Мы издаем книги для детей и молодежи» -- настаивала в разговоре пани Ева). Основное достижение издательства – серия тоненьких необычного несколько формата томиков «Stało się jutro/Случилось завтра».

16. Ох уж мне эти серии польских издательств: «Фантастика – Приключение», «С космонавтом», «С морским коньком» и даже «С глистой» -- когда-нибудь я подробно расскажу о каждой. А какие детективные серии были: «Клуб серебряного ключа», «С таксой», да тот же «Лабиринт» издательства польского Министерства обороны. Это последнее почти по теме: во многих из этих махоньких томиков польский инженер изобретал нечто невероятное, а за этим чудесным изобретением гонялись весьма предприимчивые, но жутко опасные и неуловимые шпионы. Впрочем, чувствую, что меня понесло куда-то не туда.

17. Во врезке опубликована информация о Евроконе – когда, как и кем был основан, где и когда проходил уже вот семь раз. Рядом информация о PSMF (если не помните, что это такое, вернитесь к первой части этого поста) с указанием адресов основных его отделений. Ну-у, для меня это когда-то оказалось очень даже полезным. На этом Шахерезада, пожалуй…

18. Ах да – комикс. Ну… комикс. Трудно сказать о нем что-то большее. Не указаны ни художник, ни автор сценария.

Вот такой он был -- первый номер первого польского (и, напоминаю, второго из всех стран восточного блока) профессионального журнала, целиком посвященного фантастике.

В моих следующих постах я расскажу и о следующих номерах «Фантастыки» – хотя, может быть, не столь подробно. Но моя основная цель – упорядочить прежде всего для себя то, что мне хотелось бы упорядочить, поэтому будут отвлечения не только на обозначенные уже темы, но и на многое другое. В Польше, кстати, были (позже) и другие журналы. И кое-какие и ныне есть. В том числе чисто электронные. Впрочем, и до них, я надеюсь, дойдет очередь… А ведь много чего интересного можно рассказать и о чехах, восточных немцах, тех же венграх, болгарах. Жизни, пожалуй, не хватит, но я постараюсь.


Статья написана 23 августа 2014 г. 11:58

8. Ну вот, дошла очередь до повести Джорджа P.P Мартина «A Song for Lia» -- номинировалась на «Небьюлу» в 1974 году и получила «Хьюго» в 1975 году. Вот здесь можно узнать об авторе.

А здесь о повести. На польский язык ее перевели M.K. и E.S. (расшифровки пока не знаю). На русском языке она вышла (в переводе Н.Магнат, впервые в сборнике «Путь креста и дракона») лишь в 1996 году. Это была, пожалуй, первая (но далеко не последняя) публикация Джорджа Р.Р.Мартина в Польше.

9. Братья Аркадий и Борис Стругацкие (ой, ну фотографию найдете сами) уже на обложке позиционируются как лауреаты только что состоявшегося Еврокона VII, где они получили премию в категории «Зал славы. Лучший писатель» («за совокупность творческих достижений» в польской версии).

«Жук в муравейнике», указывают издатели журнала, это вторая часть повести «Przenicowany świat/Обитаемый остров», вышедшей в Польше в 1971 году в переводе ТАДЕУША ГОСКА (Tadeusz Gosk) – по журнальному (в «Неве»), кстати, изданию.

«Жук…» издается в переводе ИРЕНЫ ЛЕВАНДОВСКОЙ/Irena Lewandowska.

10. Далее слово дается отечественным авторам, и главный редактор считает нужным уже заранее обозначить свою позицию: «В первый номер мы включили произведения не наших отечественных знаменитостей, а, считай, совсем еще дебютантов, которые, однако, с ходу рвутся пуститься в трудный полет, касаясь скорее людских дел, отраженных в кривом зеркале, чем того, что творится в Космосе…» Маститый ныне польский писатель-фантаст Анджей Джевиньский здесь к тому времени действительно отметился лишь несколькими рассказами в периодике, опубликованными в 1981 году.

Рассказ «Игра в живую мишень» здесь довольно-таки нетривиально трактует сюжет, в основу которого положено изобретение машины времени. Рассказ и сейчас неплохо читается, в чем вы можете убедиться, раскрыв сборник «Человек в лабиринте» здесь В журнале его проиллюстрировал АНДЖЕЙ ПОНГОВСКИЙ/Andrzej Pągowski.

На русский язык этот рассказ перевел ЕВГЕНИЙ ДРОЗД – замечательный переводчик с английского и польского, превосходный писатель и просто хороший человек (не редиска). С ним можно познакомиться вот здесь

(«…А глаза у него такие добрые-добрые…» -- прости, Женя, вырвалось, не удержался).

Но бомба – второй рассказ: «Мухи, что побольше». Это такая гротескная аллегория коммунистического строя, что, читая, поначалу давишься со смеху, а затем начинаешь чуть ли не слезы лить. Это вот «мухи, что побольше» -- рефрен рассказа. Ох, недаром Мацей Паровский не только включил этот рассказ в вышедший в 1992-м году сборник лучших новелл, изданных «ФАНТАСТЫКОЙ» за десятилетие, но и дал сборнику его название здесь

И опять хочу напомнить, что Польша в 1982 году все еще находится в тисках военного положения, а еще не спаявшаяся редакционная команда готовит к печати первый номер журнала.

Рассказ написал Ежи Липка. Смотрите здесь А вот фотографии Е.Липки я нигде не нашел. Может быть, кто-нибудь таковой со мной поделится? Ей Богу, буду безмерно благодарен. К сожалению, это было, пожалуй, высшее достижение этого писателя в литературе. На русский язык рассказ не переводился.

Публикация рассказа Е.Липки оснащена цветной иллюстрацией авторства ЗИГМУНТА ЯНУШЕВСКОГО /Zygmunt Januszewski. Вот ее репродукция.

(Окончание следует)


Статья написана 22 августа 2014 г. 21:18

Ну вот, а теперь давайте попытаемся разобраться с нашей сокровищницей.

1. В оглавлении не учтена колонка главного редактора – она будет также обязательным элементом журнала во всех последующих номерах. Колонка располагается на странице 2, называется «…3…2…1…», и ведет ее сами знаете кто.

2. На второй (внутренней) странице обложки объявлен «первый и беспрестанный» конкурс на прозу (новелла, повесть) и поэзию НФ, а также на графику и живопись НФ. Здесь же изложены основные результаты Еврокона VII, состоявшегося 20-22 августа текущего года в Мёнхенгладбахе (ФРГ).

3. При публикации рассказа Лестера дель Рея (статья о нем есть в базе ФАНТЛАБА, и я и в дальнейшем буду ссылаться в основном на этот ресурс, ну и еще иногда на сайт К. Калмыка, и лишь в том случае, если они подведут, найду что-то другое)… Вот она ссылка здесь

Ну так вот, при публикации рассказа «Вечерняя молитва» (в переводе МАРЕКА ЭНГЛЕНДЕРА/Marek Englender) не указано его оригинальное название. Это, конечно, «Evensong», и почерпнут этот рассказ из знаменитого сборника «Dangerous Visions» (1967), составленного Харланом Эллисоном.

Вот карточка этого сборника, во втором, правда, издании тут

И карточка самого рассказа тут

На русский язык его перевела Г.Веснина, и он вошел в состав сборника «Звездная полиция» (2001). Смотрите здесь

Сам же сборник «Опасные видения» на русский язык до сих пор не переведен. А вот поляки на родной свой язык сборник перевели. И даже дважды: в 1985 году в трех выпусках как клубное издание – в самодеятельном переводе со всеми его прелестями (и, разумеется, без редактуры и корректуры),

и в 2002 году в профессиональном переводе под тем же названием «Niebiezpieczne wizje» в издательстве «Solaris» (рассказ Л.дель Рея перевела ИОЛАНТА ПЕРС/Jolanta Pers).


Одиночный же рассказ выходил еще до обсуждаемой здесь публикации в фэнзине «Radiant» в 1980 году (пер. Ania i Witek – я не виноват, так там написано).

И вот что интересно: рассказ в определенной степени атеистичен и весьма уязвим с клерикальной точки зрения (недаром же опасные видения). А страна ведь насквозь католическая – вон как намучился Кшиштоф Борунь, пока опубликовал свой «Восьмой круг ада». А наши ребята бесшабашно открывают (!) этим рассказом пилотный (!) номер нового (!) журнала, понятия не имея при этом, как он будет расходиться. Уже одно это немало говорит о том, какая веселая там подобралась компания.

Рассказу предпослана цветная иллюстрация КРИСТИНЫ ХОФФМАН /Krystyna Hoffman, репродукцией которой я закончу эту часть поста.

Добавлю, что с Лестером дель Реем польские любители фантастики впервые познакомились еще в 1960 году, когда журнал «Dookolo świata» (ах, какой журнал!) опубликовал в 364-365-м номерах рассказ «PT 17476». А потом, вплоть до пубикации в журнале -- увы, пусто.

4. Второй рассказ принадлежит перу Джона Варли – на тот момент лауреата «Небьюлы» (1978) и «Хьюго» (1979) за повесть «The Persistence of Vision» («Навязчивость зрения»). Вот она, наша ссылка тут

В оригинале рассказ называется «Overdrawn at the Memory Bank» (1976), он входит в авторский цикл «Восемь миров» -- о людях, изгнанных с Земли некими свирепыми пришельцами и вынужденных заселять другие планеты Солнечной системы. Наша карточка (не переведенного, увы, на русский) рассказа здесь

Загляните в нее, там два отзыва. Так вот, alex1970 очень скупо (умница, нечего спойлерить), но более или менее точно изложил преамбулу рассказа. Пользователь sasha20072007 тоже, наверное, правильно (хоть и с излишними подробностями) изложил сюжет фильма по этому рассказу. И, как по-моему, у рассказа со сценарием очень мало точек соприкосновения. И таки да, рассказ можно рассматривать как раннее описание виртуальной реальности. Польский переводчик ПЕТР КАМИНЬСКИЙ/Piotr Kamiński перевел название рассказа как «Чек на предъявителя в банк памяти» и, похоже, кое-что потерял в передаче смысла. Английское «overdraw» имеет основное значение «превышение кредита». И тут, пожалуй, ближе к смыслу (названия, не рассказа) «Дефицит в банке памяти» -- как у нас в карточке.

Ну и закончим с Варли упоминанием о том, что это первая публикация этого писателя в Польше. И таки да, есть цветная иллюстрация – ее автор

A. ПОНГОВСКИЙ/A.Pągowski.

5. Тадеуш Збигнев Дворак (чаще Збигнев Дворак) (1942 – 2013) – ученый-астроном, физик и писатель-фантаст,

З.Дворак

анализирует прозу Станислава Лема («Астронавты», «Магелланово облако», «Эдем», «Возвращение со звезд», «Солярис», «Рассказы о пилоте Пирксе», «Глас Господен», «Новая космогония») и доказывает, что пан Станислав весьма серьезно относится к научному обоснованию своих творений.

6. Айзек Азимов дает интервью журналистке Дороти Крук (Dorothy Crook).

7. Американский ученый, профессор информатики из Университета Индианы Дуглас Р. Хофштадтер довольно интересно пишет о знаменитом тесте Тьюринга -- это глава из одной из его книг.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх