Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 26 февраля 2018 г. 06:51

ПАВЕЛ СЕДЛЯР

Павел Седляр/Paweł Siedlar (род. 22 сентября 1953) – польский писатель НФ, «ужасов» и детективно-реалистической прозы.

Родился в Кракове, где провел детство, но взрослел уже в Подгалье. Трудился помимо прочего лесорубом, лесоводом, строительным и дорожным рабочим, инспектором охраны природы, грузчиком. В конце концов осел в Варшаве, где много лет работал в международном аэропорту Окенце. Страстный горнолыжник, турист, занимается стрелковым спортом, умелый лучник, пловец на дальние дистанции. Дебютировал в жанре миниатюрой «Brzytwą, kochanie, brzytwą!!!/Бритвой, золотце, бритвой!!!», напечатанной в 1994 году в 5-м номере журнала “Fenix”. Герой «макабрески» после драматической гибели преследует своих убийц – неверную жену и ее любовника, своего вероломного приятеля… В начале следующего года в этом же журнале (“Fenix”, 1/1995) появился рассказ с замечательным названием «Ewolwenta w cieniu wysokich kominów/Эвольвента в тени высоких труб» -- о будничной жизни двух людей, оказавшихся единственными уцелевшими после некоего жуткого катаклизма.

Однако уже следующая, лирико-философская новелла «Znikający żólw/Исчезающая черепаха», напечатанная в журнале «Nowa Fantastyka» (№ 11/1995), разительно отличалась от указанных произведений как по тематике, так и по настроению. Рассказы Седляра вошли также в состав антологий «Demony/Демоны» (2004, 2009); «Deszcze niespokojne/Тревожные дожди» (2005); «Epidemie i zarazy/Эпидемии и заразные болезни» (2008)

и авторских сборников писателя «Biurko z kaukaskiego orzecha/Письменный стол из кавказского ореха» (2000); «Opowieści okrutne/Жестокие рассказы» (2006); «Икс в кубе» (2010).

Вот что пишет о втором из указанных сборников один из рецензентов. Здесь нам "встречаются все ситуации, свойственные литературе “ужасов”: беспокойная атмосфера, таинственные предзнаменования и внезапные материализации, гипнотические видения и телепортация. Автор жонглирует литературными реквизитами со сноровкой лучших фокусников XX века. Седляр творит эти самые ужасные ситуации, постепенно нагнетая напряжение, подобно тому, как это делал Хичкок в своих фильмах: вот тут заплутавший в метели автобус пересекает границу миров, а тут в пустом, выгоревшем доме оживают события прошлого, проникая в твое подсознания и оставляя в нем свой след. Ты хочешь прервать вереницу картин, возносящих твое воображение на вершину ужаса, и натыкаешься вдруг на гипнотический взгляд черной собаки. И теперь она властвует над тобой, и ты уже не знаешь, кто за кем наблюдает…"

В “Czekając w ciemności/Подстерегая во мраке” (2002), первом романе Седляра, та же напряженная атмосфера, сильные одинокие герои. "<…> Мы попеременно читаем то историю, рассказываемую нашим современником и развертывающуюся в небольшом провинциальном городке, то фрагменты дневника шляхтича XVI века, последнего властителя замка, находящегося поблизости от городка. <…> Книга хорошо читается вплоть до самой развязки сюжета, с которой мы знакомимся неожиданно быстро, примерно за 1/7 до конца текста. И что же там дальше, на этих последних страницах? А там эпилог, написанный от имени… третьего рассказчика, тоже нашего современника, студента, принимавшего участие в археологических раскопках. И именно он, этот эпилог, вынуждает нас глянуть на то, что уже известно, заново, под другим углом зрения. Мы вдруг открываем второе (а может, и третье?) дно, несколько не находивших себе ранее места фрагментов головоломки вскальзывают туда, куда надо…"

Двухтомный роман “Rozdeptać pająka/Растоптать паука” (2007) Павла Седляра – "лишь на первый взгляд обычное реалистическое произведение. Его героев связывают чувства исключительно токсического характера. Стремление любой ценой сохранить эту связь толкает их на деяния, последствий которых они не в состоянии предвидеть. Банальный, казалось бы, роман между женатым мужчиной и замужней женщиной постепенно превращается в потусторонний ужас, скрывающий в своей глубине величайшее зло. В каждом из нас таится зло, подобное пауку, готовому в любой удобный момент оплести своей паутиной наш разум. Если нам не удастся вовремя уничтожить паука, воспрепятствовать плетению паутины, если у нас недостанет на это желания или не хватит сил, паук парализует нашу волю, преодолеет все преграды, установленные нашими этическими и моральными принципами, подтолкнет к преступлению…"


Статья написана 25 февраля 2018 г. 08:47

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.

Рассказ «Znikający żółw/Исчезающая черепаха» написал Павел Седляр/Paweł Siedlar (стр. 41-42). Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Эта древняя черепаха действительно постепенно исчезала – становилась невидимой, как бы таяла в воздухе. Пока на пустынном этаже не появилась девочка…

Этот рассказ на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ничего не знает. (Правда, кое-что знает о человеке по фамилии Седлар. Интересно, что это еще за он?)

Рассказ «Strych/Чердак» написала Анета Наврот/Aneta Nawrot (стр. 43-44). Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Герой рассказа, пытаясь улучшить свои жилищные условия, переоборудует чердак. И вдруг попадает в некое другое измерение и некую другую реальность…

Рассказ не переводился на русский язык, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, о писательнице сайт тоже ничего не знает.

Рассказ «Okrąg pożeraczy drzew/Круг пожирателей деревьев» написала Ева Бялоленцкая/Ewa Białołęcka (стр. 45-56). Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel. И это второе появление писательницы на страницах нашего журнала.

Довольно интересный рассказ, который номинировался на получение премии имени Януша Зайделя, однако в дальнейшем нигде не переиздавался. Его перевела на русский язык в 2009 году под названием “Круг Пожирателей Деревьев” (и с искаженной передачей фамилии и имени автора ) Д. КОГАН. Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать о писательнице можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 22 февраля 2018 г. 06:51

ДЖЕФФРИ КУИСТРА

Джеффри Куистра/Jeffrey D(ean) Kooistra (род. 1959) – американский писатель научной фантастики. Живет в г. Гранд-Рапидс, штат Мичиган. Физик по профессии, он некоторое время работал помощником редактора журнала “Infinite Energy Magazine”, а в настоящее время входит в состав SIGMA – группы писателей НФ, оказывающей консультативную помощь в области точных наук тем, кто в ней нуждается (http://www.sigmaforum.org). Является также членом TRIPLE NINE SOCIETY – общества, объединяющего людей с высоким показателем IQ (http://www.triplenine.org).

Дебютировал в жанре в 1992 году рассказом «Love, Dad», напечатанным в мартовском номере журнала “Analog Science Fiction and Fact”. С тех пор опубликовал еще около двух десятков рассказов – в основном в этом же журнале, в котором с 1998 года вел также колонку “The Alternate View/Альтернативный взгляд”, где делился своим мнением относительно ряда научных и научно-литературных тем, зачастую высказывая весьма интересные гипотезы и генерируя довольно-таки причудливые идеи.

Продукты литературного творчества Куистры относятся к жанру твердой научной фантастики, с отчетливо сформулированной и хорошо обыгранной научной идеей.

Главный герой единственного пока романа Куистры (в котором использованы также сюжеты нескольких ранее напечатанных рассказов) “Dykstra’s War/Война Дикстры” (2000) – гениальный ученый-физик, вынужденный чуть ли не в одиночку давать отпор инопланетным агрессорам, располагающим мощнейшим оружием. Этот роман переведен на русский язык в 2003 году (под названием «Первая битва» и с ошибочной транскрипцией фамилии).


Статья написана 21 февраля 2018 г. 06:48

1. Рассказ американского новеллиста и романиста Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Last Rites» (1994, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.; 1996, авт. сб. “Qucker than the Eye”; 2003, авт. сб. “100 of His Most Celebrated Tales”) перевела на польский язык под названием «Ostatnia posługa/Последний долг» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-6). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Возможно, следует признать самым разумным такое применение машины времени, какое предлагает автор рассказа…

Как ни странно, это первая публикация знаменитого писателя в нашем журнале. Рассказ переводился на немецкий, французский, итальянский языки. На русский язык текст перевел под названием «Последние почести» Ю. СЕРЕНКОВ в 1996 году. В карточку рассказа можно заглянуть здесь А почитать об авторе можно тут

2. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Vinland the Dream» (1991, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Nov.; 1991, авт. сб. “Remaking History”; 2002, авт. сб. “Vinland the Dream and Other Stories”) перевела на польский язык под названием «Winlandia naszych snow/Винландия наших снов» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska. Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel. Герои рассказа обнаруживают, что воспетые в скандинавских сагах плавания викингов в заокеанский Винланд -- не более чем мистификация, однако вывод, который они делают из этого, трудно назвать иначе, чем парадоксальным… «Зачастую в произведениях Робинсона содержатся лишь элементы фантастики, однако сомневаться в том, что Робинсон – писатель-фантаст, не приходится. Тем более, что он и сам себя таковым считает…» (Дорота Малиновская) И это уже пятая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 9/1988, 10/1989, 11/1989, 6/1991).

Этот рассказ номинировался на получение премии “Nebula” и получил премию “SF Chronicle”. На русский язык он не переводился. С его карточкой можно ознакомиться здесь А почитать об авторе можно тут

3. Рассказ американского писателя Джеффри Куистры/Jeffrey D. Kooistra «Another Turning Test» (1995, “Science Fiction Age”, July) перевела на польский язык под названием «Ostateczna próba/Последнее испытание» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler. За многие годы совместных полетов между пилотом и электронным мозгом космического корабля установились воистину дружеские отношения. Однако пришел тот час, когда эта дружба подверглась испытаниям…

На русский язык этот рассказ не переводился. Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока еще нет.

4. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-40). В номере журнала публикуется третий фрагмент перевода. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А о его авторе можно почитать тут

(Продолжение следует)


Статья написана 17 февраля 2018 г. 23:19

Весьма интересны и другие работы мастера – в том числе иллюстративного характера.

Обложки многих известных книг НФ и фэнтези оформлены этим художником.

Замечательно выполненное им художественное оформление научно-популярных книг, в том числе книг энциклопедического характера.

С творчеством художника можно познакомиться также, заглянув... ну хотя бы в следующие альбомы.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх