Пэт Мэрфи/Patrice Ann Murphy (род. 9 марта 1955) – американская писательница научной фантастики и фэнтези.
Родилась в г. Спокан, штат Вашингтон. Окончила в 1976 году Калифорнийский университет в г. Санта-Круз, где получила степень бакалавра по биологии. С 1982 года работала в Эксплораториуме/Exploratorium – музее науки и искусств (Сан-Франциско). Была одной из самых ярких выпускниц знаменитого Клэрионского семинара – курсов развития писательского мастерства, позже сама преподавала на этом семинаре, а также на аналогичных курсах в Стэндфордском и Калифорнийском университетах.
Первый свой научно-фантастический рассказ «No Mother Near/Без матери поблизости» опубликовала в октябре 1975 года (Galaxy), но предпочитает называть дебютным рассказ «Nightbird at the Window/Ночная птица у окна» (ант. “Chrysalis 5”, 1979).
В дальнейшем ее рассказы публиковались во многих жанровых журналах и антологиях, некоторые из них номинировались на получение как главных («Hugo» и «Nebula»), так и других не менее уважаемых жанровых премий. Новелла «Rachel in Love/Влюбленная Рашель» принесла ей премию «Nebula» в 1987 году (а также премии журнала «Locus», имени Т. Старджона, имени Азимова).
Эта новелла, а также еще 18 повестей и рассказов вошли в состав первого авторского сборника писательницы «Points of Departur/Точки невозврата» (1990, премия имени Филипа Дика). Второй авторский сборник повестей и рассказов П. Мэрфи «Women Up to No Good» (2013) вышел из печати лишь почти четверть века позже.
Ее первый роман «The Shadow Hunter/Теневой охотник» (1982, 1988, переработанное издание 2002), герой которого – человек каменного века, перенесенный в наше время с помощью машины времени, поначалу прошел почти незамеченным.
Однако уже второй роман писательницы «The Falling Woman/Падщая женщина» (1986) был отмечен премией «Nebula». Действие этого романа (скорее фэнтези, чем НФ) разворачивается в Мексике времен расцвета цивилизации майя, куда главная героиня, археолог по профессии, как бы «заглядывает» из настоящего времени, пользуясь своими весьма необычными способностями.
Сан-Франциско недалекого будущего, вскоре после смертоносной эпидемии – место действия следующего ее романа «The City, Not Long After/Город, вскоре после» (1989).
Роман об оборотнях «Nadya: The Wolf Chronicles/Надя: Хроники волчьей стаи» (1996)
знаменовал постепенный отход писательницы от научной фантастики, что отчетливо выразилось в серии полупародийных романов, написанных от лица плодовитого писателя из параллельной вселенной – Макса Мэрривелла: «There and Back Again by Max Merriwell/Туда и обратно: сочинение Макса Мэривелла» (1999), «Wild Angel/Дикий ангел» (2001) и «Adwentures in Time and Space with Max Merrivell/Приключения во времени и пространстве с Максом Мэрривеллом» (2002).
В 2007 году вышел из печати роман для детей и юношества «The Wild Girls/Дикарки».
В 1991 году Пэт Мэрфи совместно с писательницей Карен Джой Фаулер учредила мемориальную премию имени Джеймса Типтри-младшего и в дальнейшем была соредактором антологий (2004, 2005, 2007), составленных из произведений-лауреатов этой премии.
Романы, повести и рассказы П. Мэрфи переводились на французский, немецкий, испанский, итальянский, нидерландский, польский, японский языки.
На русском языке пока опубликованы лишь два романа и несколько рассказов (в т. ч. отмеченная премией "Nebula" новелла «Влюбленная Рашель»).
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатаны выдержки из писем земляков, читающих любимый журнал в далеком Торонто (Канада) и несколько более близком Торнимпарте (Италия). Здесь же размещены предложения об обмене номерами журнала и книгами НФ в подрубрике «Кому, кому…» (стр. 2)
2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Early Model» (1956, “Galaxy SF”, August; 1957, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”), перевела на польский язык под названием «Prototyp/Прототип» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 3-10). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий и нидерландский языки. На русский язык его под названием «Опытный образец» перевела Н. ЕВДОКИМОВА в 1966 году. Карточка рассказа находится здесь
Этот автор очень часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988, 8/1988, 10/1988, 2/1989, 4/1989, 10/1989). Почитать о нем можно тут
3. Небольшой рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале «His Vegetable Wife» (1986, “Interzone”, # 16, Summer; 1990, авт. сборник «Points of Departure») перевела на польский язык под названием «Żona z własnego ogródka/Жена из собственного садика» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 11-13). Иллюстрация СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
По словам Леха Енчмыка, этот рассказ «раскрывает одну из наиболее охраняемых тайн Вселенной: какими видят женщины мужчин и что бы они с ними охотно сделали». Рассказ переводился на немецкий язык, русского перевода пока нет. На некомплектную карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь. Хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рашель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.
4. Роман чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Měsic mého života» (1988, переиздан 1999, 2007), перевела на польский язык под адекватным названием «Miesiąc mojego życia/Месяц моей жизни» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 35-56). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gerasiński. В номере публикуется вторая часть перевода романа.
На русский язык роман «Měsic mého života» не переводилcя. Карточки романа в базе ФАНТЛАБа нет (уж есть, см. комментарий. Правда, хилая какая-то...).
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещена подборка литературных миниатюр Михала Ожеховского/Michał Orzechowski, Яцека Серпиньского/Jacek Sierpiński, Ивоны Жултовской/Iwona Żółtowska, Славомира Прохоцкого/Sławomir Prochocki, Ольгерда Дудека/Olgerd Dudek, Дороты Гардышевской/Dorota Gardyszewska, Эльжбеты Хинц/Elżbieta Hinz, Томаша Мусяла/Tomasz Musiał (стр. 48-56). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» размещена персоналия Стефана Жеромского /Żeromski Stefan (1864 – 1925) – писателя. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из пьесы Стефана Жеромского “Роза” (Stefan Żeromski “Róża. Dramat niesceniczny” (w:) S. Żeromski “Dzeła”, tom 20, oprac. tekstu S. Pigoń. “Czytelnik”, Warszawa, 1975) (стр. 66-67). Иллюстрация ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gerasiński.
9. В рубрике «Критики о фантастике» напечатано интересное эссе американской писательницы Урсулы Ле Гуин/Ursula K. Le Guin о Филипе Дике (стр. 68). Оно называется в польском переводе «Skromny genius/Скромный гений», и перевел его на польский язык ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Знать бы еще откуда он его взял… (см. комментарий). Рисунок ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
10. В рубрике «Рецензии» Марек Орамус/Marek Oramus не менее интересно пишет о романе Филипа Дика «Убик» по случаю выпуска в свет его второго польского издания (Philip K. Dick “Ubik”. Tłum. Michał Ronikier. “Amber”, 1990). Он считает этот роман лучшим произведением этого писателя и полагает, что Станислав Лем сделал как нельзя лучше, когда открыл им свою замечательную, но, увы, столь недолго просуществовавшую серию НФ (стр. 69).
Здесь же некто Sekator признается в том, что у него не хватило ни сил, ни желания дочитать до конца роман польского журналиста Тадеуша Подвысоцкого «Голконда» (Tadeusz Podwysocki “Golkonda”. Agencja Wydawnicza “Petra”, Warszawa, 1990). Согласно сюжету, группа безумцев, опираясь на новейшие научные исследования, пытается завладеть миром, но «вся книга – почти беспрерывный обмен мнениями между различными специалистами. Подвысоцкий с попросту детской наивностью пытается сконденсировать в этих монотонных диалогах все проблемы философии и современной науки. С плачевным, скорее, результатом»;
некто Predator горестно вздыхает над романом еще одного польского журналиста Ежи Шперковича «Остров Войны» (Jerzy Szperkowicz “Wyspa Wojny”. “Czytelnik”, Warszawa, 1990); “в сумме «Остров Войны» -- это крайне неудачное произведение: не утопия (а кто сегодня пишет еще утопии?), не гротеск”, в общем невесть что…
а некто Kunktator высказывает разочарование в только что прочитанном им дебютном романе Марека Креутза “Koniec końców” (Marek Kreutz “Koniec końców”. “Czytelnik”, Warszawa, 1991). Герой романа, журналист, раскрывает аферу, связанную с засекречиванием эпохального открытия в области генетики – фактически рецепта на бессмертие… «Примерно до половины действие более или менее развивается, но дальше тормозится, а то и вовсе останавливается» (стр. 70).
11. В рамках рубрики «Фильм и фантастика» на меловых страницах Дорота Малиновская/Dorota Malinowska разбирается с тремя фильмами, для которых общим является наличие призраков в их сюжете: “Ghost” режиссера Джерри Цукера (США, 1990), “Always” режиссера Стивена Спилберга (США, 1989) и “Ghost Dad” (США, 1990) (стр. 57-59).
12. В статье “Tolkien i inni inspiracje/Толкин и другие источники вдохновения” польский художник МАРЕК ЮСЕНГА/Marek Jusięga рассказывает об организованной им художественной выставке фантастических работ польских художников, демонстрировавшейся на конвенте «Eurocon’91» в Кракове (стр. 60-63).
13. А чуть далее Петр “Раку” Рак/Piotr “Raku” Rak в заметке под знаменательным названием «Дни хаоса/Dni chaosu» рассказывает о том, как собственно проходил этот конвент 9-12 мая 1991 года в Кракове. Этот материал некоторым образом иллюстрируется подборкой фотографий, выполненных и представленных МАЦЕЕМ ПАРОВСКИМ (стр. 64).
14. В рубрике «НФ в мире» вновь печатается обзор свежих номеров НФ-журналов (стр. 74). В этой подборке Лех Енчмык/Lech Jęczmyk рассказывает об июньском номере 1991 года американского журнала ”Locus”, Зузанна Качоровская/Zuzanna Kaczorowska – об апрельском номере 1991 года венгерского журнала ”Galaktika”, а Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska – об апрельском 1991 года номере чешского журнала ”Ikarie”.
15. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).
1. Читательские письма в этом номере сгруппированы «по интересам»: ролевые и настольные игры SF, фанаты «Звездных войн», хоррора. Здесь же пара предложений об обмене номерами журнала или их купле-продаже в подрубрике «Кому, кому…» (стр. 2). Кроме того, в этой же рубрике "Читатели и "Fantastyka"" Кшиштоф Шольгиня опубликовал подборку выдержек из писем читателей, в которых давалась оценка инстранным рассказам, печатавшимся в журнале в 1990 году (стр. 79-80).
2. Рассказ американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison, который в оригинале называется «The View From the Top of the Tower» (1986, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May) перевела на польский язык под адекватным названием «Widok ze szczytu wieży/Вид с вершины башни» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-6). Иллюстрации ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski.
С Гаррисоном нам уже четырежды (№ 3/1982; №№ 6-7-8/1985; №№ 6-7-8/1986, 9/1986) приходилось встречаться на страницах журнала. Этот рассказ переводился на французский и итальянский языки, на русский язык его перевела в 2014 году под названием «Вид с вершины башни» Е. МИХАЙЛИК. Об авторе можно почитать тут А карточка рассказа здесь
3. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Gaudi Dragon» (1990, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, Okt.; 1991, авт. сборник “Stalin’s Teardrops and Other Stories”; 1992, авт. сборник “Stalin’s Teardrops”), перевела на польский язык под названием «Smok Gaudiego/Дракон Гауди» АГНЕШКА СЫЛЬВАНОВИЧ/Agneszka Sylwanowicz (стр. 7-14). Чарующая атмосфера удивительных строительных сооружений великого испанского мастера настолько густа, что, возможно, способна порождать не только архитектурные творения...
И это уже седьмая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. № № 5/1987, 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989. На русский язык рассказ не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут
4. Рассказ русского писателя Святослава Логинова, который называется в оригинале «Дом у дороги» (написан 1985 (1984); 1985, ант. «Концерт бесов») перевел на польский язык под адекватным названием «Dom przy drodze/Дом у дороги» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Иллюстрация ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
Это первая публикация писателя в журнале “Fantastyka” и вторая в Польше (см. комментарий ниже). Почитать о писателе можно здесь Карточка оригинального рассказа находится тут Перевод данного рассказа на польский язык в ней не указан.
5. Роман чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Měsic mého života» (1988, переиздан 1999, 2007), перевела на польский язык под адекватным названием «Miesiąc mojego życia/Месяц моей жизни» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 25-47). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gerasiński. Это добротная научная фантастика с социально-публицистическими мотивами, которая, возможно, чем-то напомнит читателям "лунный" роман Хайнлайна.
Постоянные читатели журнала уже встречались с пятью рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986, 12/1988, 10/1989, 1/1990). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык роман «Měsic mého života» не переводилcя. Карточки романа в базе ФАНТЛАБа нет.
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» авторы писем делятся впечатлениями от увиденного в “Галерее”. Здесь же напечатаны несколько писем с предложениями книжно-журнального обмена.
2. Рассказ американского писателя Стивена Брайана Байлера/Steven Brian Bieler, который называется в оригинале “T. K.O.” перевел на польский язык (похоже – опять-таки с рукописи) под названием «Techniczny nokaut/Технический нокаут» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski (стр. 3-7). Рисунки ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Боксерские поединки запрещены. Между людьми. Но поединок человека с роботом разрешается. Так с кем же на самом деле дерется на ринге боксер-человек? С партнером-роботом или все же с самим собой?
Cо Стивеном Брайаном Байлером нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 5/1991). Среди материалов обзора этого журнального номера можно найти и кратенькую справку о писателе. Этот его рассказ на русский язык тоже не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ литовского писателя Эвальдаса Люткевичюса/Evaldas Liutkevičius, который называется в оригинале «Wiena ìƒ begałybes» (1982), перевела на польский язык под названием «Jedna z nieskończoności/Одна из бесконечности» ЭРИКА СТРАУКЕНЕ/Erika Straukiene (стр. 8-11). Рисунки СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski. Одна из бесконечности – это планета, на которой живут странные пушистые существа. Люди охотятся на них, но лучше бы они этого не делали…
Об авторе рассказа известно сравнительно немного.
ЭВАЛЬДАС ЛЮТКЕВИЧЮС
Эвальдас Люткевичюс/Evaldas Liutkevičius (род. 1957) – литовский писатель НФ-рассказов, юрист.
Родился в г. Мариамполе. Окончил юридический факультет Вильнюсского университета. Работал прокурором. Дебютировал в НФ в 1982 году рассказом «Wiena ìƒ begałybes», напечатанным в литовском журнале «Наука и техника». На момент публикации перевода этого рассказа в журнале «Nowa Fantastyka» имел на своем счету три рассказа. Все они были переведены на французский язык и опубликованы в журнале “Antares”.
4. Небольшой рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Blue Skin» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March), перевела на польский язык под названием «Blękitna skóra/Голубая кожа» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 12-14). Рисунки ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. И это уже четвертое произведение Олдриджа, опубликованное в нашем журнале (предыдущие см. №№ 1/1990, 6/1990, 2/1991).
Этот рассказ перевел на русский язык под названием “Синяя кожа” И. ТОЛОКОННИКОВ в 1995 году.
Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Loaves and Fishes» (1985, “Analog SF/Science Fact”, Okt.; 1986, авт. сб. “Tuf Vojaging”), перевел на польский язык под названием «Chleb i ryby/Хлеб и рыбы» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется вторая, заключительная часть повести (стр. 15-16, 25-36). Ниже представлены несколько обложек книжных изданий повести.
Эта повесть из цикла о межзвездном дипломате Хэвиланде Тафе переводилась на немецкий и испанский языки. На русский язык ее впервые перевела под названием «Хлеба и рыбы» О. ОРЛОВА в 1995 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже не раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989). Почитать о нем можно тут