Майкл П(ол) Кьюб-Макдауэлл/Michael P(aul) Kube-McDowell – псевдоним американского писателя и журналиста Майкла П(ола) Макдауэлла/Michael P(aul) McDowell (род. 29 августа 1954).
В фантастике дебютировал в 1979 году рассказом «The Inevitable Conclusion/Неизбежный результат», опубликованным в журнале «Amazing Stories» (№ 8). Другие его научно-фантастические рассказы (более 20 к настоящему времени) публиковались в журналах «Analog», «Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine», «Magazine of Fantasy and Science Fiction» и др., антологиях «After the Flames» и «Perpetual Light». Три из них были экранизированы в телевизионном сериале «Tales from the Darkside/Истории с Темной стороны». Три романа писателя опубликованы в составе серии «The Trigon Disunity»:
«Emprise/Смелое предприятие» (1985, номинировался на премию имени Филипа К. Дика), «Enigma/Загадка» (1986) и «Empery» (1987).
Три романа напечатаны в составе серии «Star Wars. The Black Fleet Crisis»: «Before The Storm» (1996, переведен на русский как «Перед бурей» в 2007), «Shield of Lies» (1996, переведен на русский как «Щит лжи», 2008) и «Tyrant’s Test» (1996, переведен на русский как "Проверка тирана").
Два романа вошли в состав серии «Isaac Asimov’s Robot City»: «Odyssey/Одиссей» (1987, переведен на французский, 1989; на нидерландский, 1994) и «Isaac Asimov’s Robot City/Город роботов Айзека Азимова» (1999, в соавторстве с Mike McQuay, переведен на французский, 1989).
Другие романы: «Photon: Thieves of Light/Фотон: похитители света» (1987, под псевдонимом Michael Hudson) «Alternities» (1988), «The Quiet Pools/Тихие омуты» (1990, номинировался на премию «Hugo», переведен на французский, 1995),
«Exile/Изгнание» (1992), «The Trigger/Импульс» (1999, в соавторстве с Артуром Кларком, переведен на немецкий, 2000) и «Vectors/Векторы» (2002).
Другие произведения Кьюба-Макдауэлла, кроме указанных выше трех романов, на русский язык не переводились.
1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничавшим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Пола Андерсона, Кэролайн Черри, Нэнси Кресс, Джона Морресси, Збигнева Пшировского и Анджея Сапковского.
2. Рассказ американского писателя Майкла П. Кьюб-Макдауэлла/Michael P. Kube-McDowell, который называется в оригинале «Misbegotten/Ублюдок» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.), перевел на польский язык под названием «Obrzydliwość/Мерзость» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрации МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. Весьма красочно охарактеризованное в названии рассказа инопланетное существо попыталось вступить в симбиоз с человеком. На свою беду. Или на беду человека?..
В свое время рассказ номинировался на премию «Locus», заняв 25-е место. На русский язык он не переводился. Карточки рассказа в базе ФАНТЛАБа нет, биобиблиографии автора нет тоже.
3. Небольшой рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Chump Change» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Aug.), перевел на польский язык под названием «Frajerski szmal/Мелочевка» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Рисунок ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. Ко всему можно приспособиться, и к жизни на свалке роботов – тоже…
Читателям «Фантастыки» уже встречались другие рассказы писателя на страницах журнала (см. №№ 7/1990, 12/1990). На русский язык ни те рассказы, ни этот рассказ не переводились.
Карточка (весьма скудная) не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Рассказ американского писателя Томаса Уайльда/Thomas Wylde, который называется в оригинале «Black Nimbus» (1989, “Isaak Asimov’s SF Magazine”, March), перевел на польский язык под названием «Czarna jasność/Черный ореол» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации КШИШТОФА НЕМИРКИ/Krzysztof Niemirka. Когда она вошла в комнату, он чуть было не уронил рюмку с виски: женщина пылала. Охватившее ее сияние обрело золотистый цвет и пульсировало подобно пламени. Он отвел взгляд, а когда посмотрел не нее снова, сияние было уже голубым, затем стало фиолетовым, затем черным как смерть…
Рассказ на русский язык не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь. Биобиблиографии Томаса Уайльда на ФАНТЛАБе нет.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. В номере публикуется второй фрагмент романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут Ну и традиционно – несколько обложек книжных изданий романа.
Рик Уилбер/Rick Wilber (наст. Ричард Арнольд Уилбер/Richard Arnold Wilber) (род. 4 сентября 1948) – американский писатель, редактор, преподаватель высшей школы.
Дебютировал в жанре рассказом «Horatio Hornblower and the Song of Innocence/Горацио Хорнблауэр и гимн невинности» в 1989 году (ант. «Chrysalis 6»). Пишет в основном рассказы (не только НФ), значительная часть которых вошла в авторские сборники «Where Garagiola Waits and Other Baseball Stories» (1999) и «To Leuchars/В Льюкарс» (2001), и стихи.
В фантастике особый интерес проявляет к теме захвата Земли пришельцами и поведения людей в этой ситуации, примером чего и служит опубликованный в журнале рассказ. Один из рассказов Уилбера – «Something Real/Нечто настоящее» (2012) – был отмечен премией «Sidewise Award». Единственный на данный момент роман «The Cold Road/Холодная дорога» вышел из печати в 2012 году. На русский язык к настоящему времени переведены повесть и два рассказа Рика Уилбера.
1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничавшим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Кшиштофа Боруня, Джона Браннера, Гарри Гаррисона, Мацея Иловецкого и Энн Маккаффри.
2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The HORARS of War» (1970, ант. «Nova-1»; 1984, авт. сб. «Plan[e]t Engineering»), перевел на польский язык под названием «Na pierwszej linii/На передовой» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. Рассказ переводился на французский язык. На русский язык его перевел под названием «УЖОСы войны» П. ВЯЗНИКОВ в 1994 году.
Напомню, что это уже девятая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990).
Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Рика Уилбера, который называется в оригинале «War Bride» (1990, ант. «Allen Sex», переизд. 1991, 1992), перевела на польский язык под названием «Wybraniec/Избранник» ЕВА КЕРУЗАЛЬСКАЯ-ГЕВАРТОВСКАЯ/Еwa Kieruzalska-Gewartowska. Иллюстрация ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
Рассказ переводился на итальянский язык. На русский язык его перевел под названием «Невеста солдата» В. ЗАРЯ в 1990 году (перевод опубликован более чем двумя десятилетиями позже). Биобиблиографии Рика Уилбера на ФАНТЛАБе пока еще нет. На карточку рассказа можно глянуть тут
4. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Brána čislo třináct» (1990, авт. сб. «Zepelin na Mĕsici», переиздан 2010), перевела на польский язык под адекватным названием «Brama numer 13/Врата номер 13» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
Использование парасингулярности – одного из величайших открытий XXI века -- неожиданно породило временную аномалию. Открылись врата в чешское средневековье. Или, может быть, врата открылись оттуда?..
Постоянные читатели журнала уже встречались с четырьмя рассказами этого замечательного чешского писателя (см. № 5/1986, 12/1988, 10/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык рассказ «Brána čislo třináct» не переводилcя. Карточки рассказа в базе ФАНТЛАБа нет.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski.
Это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. ”Nowa Fantastyka” № 5/1990). Роман стал лауреатом обеих высших премий научной фантастики – «Hugo» и «Nebula», он переводился на немецкий, французский, итальянский, нидерландский, португальский, испанский языки. На русский язык его впервые перевели под названием «Игра Эндера» О. ХАРЛАМОВА и С. ХАРЛАМОВ в 1994 году. Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 93-я «посадка» (Lądowanie XCIII). Читатели оценивают журнал, советуют, как его улучшить. Здесь же размещен некролог умершего 20 сентября 1990 года писателя Стефана Вейнфельда/Stefan Weinfeld (1920 – 1990).
2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Bludišté» (1987, ”Sedmička pionýru”, 24; 1990, ант. «Loty zakázanou rychlosti»; 1997, 2015, авт. сб. «Buh S.R.O.»), перевела на польский язык под адекватным названием «Labirynt/Лабиринт» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Ioanna Czaplińska. Иллюстрации МАРЦИНА ХОЛЯЩИНЬСКОГО/Marcin Cholaszczyński. Космические мусорщики натыкаются на некий артефакт, в который легко войти, но из которого очень трудно выйти. Особенно когда они обнаруживают, что бродят по этому лабиринту не в одиночку…
Постоянные читатели журнала уже встречались с другими рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986, 12/1988, 10/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге (ну или по тэгу "Ондржей Нефф") можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык указанный рассказ не переводился. Его карточки в базе ФАНТЛАБа нет.
3. Рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «The Flash Tinker And The Loneliest Man» (1987, “Amazing Stories”, July), перевела на польский язык под адекватным названием «Druciarz Ciał i najsamotniejszy człowiek na świecie/Телодел и самый одинокий на свете человек» АГНЕШКА СЫЛЬВАНОВИЧ/Agnieszka Sylwanowicz. Рисунки СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.
Читатели «Фантастыки» уже встречали другой рассказ писателя на страницах журнала (см. № 7/1990). На русский язык ни тот, ни этот рассказ не переводился.
Карточка не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется пятый (завершающий) фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут