Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Адамик М., Адамович Б., Адамович И., Адамс Д., Адлард Ч., Азимов А., Алас Л., Алекс Д., Аллен К., Альдани Л., Андерсон К., Андерсон П., Андерсон У., Андерссон М., Андреас, Андрес А., Аренас Р., Аренев В., Арльт Р., Армер К.М., Атманьский Я., Аугустинек А., Ахиллеос К., Ашьюти К., Бeксиньский З, Бабуля Г., Багиньский Т., Байлер С.Б., Бакелл Т., Бакстер С., Бакула Г., Баллантайн Т., Баллард Д., Бальдассерони А, Бальестар В., Бамберг Р., Баневич А., Баранецкий М., Барбе П., Бардош Й., Барецкие Г. и А., Баркер К., Барнс Д., Барнс Ч., Барретт-мл. Н., Барсена Х.М.Р., Бартницкий К., Барфилд О., Басилетти Э., Бастид Ф., Батлер О., Бачигалупи П., Бачило А., Бегоунек Ф., Бейлин С., Бекас Б., Бекетт К., Бексиньский З., Белицкий М., Белл Д., Белогруд И., Беляев А., Бенедикт Ж.К.ле С., Бенуа П., Бердак, Берджес Э., Берджесс Э., Бердник О., Бересь С., Бернс Д., Берроуз Э., Беспалова Е., Бесс Д., Бестер А., Бещиньская С., Бжезиньская А., Бжезицкий А., Бигл П., Бида М., Билаль Э., Билевич, Биленкин Д., Бир Г., Бир Э., Бирс А., Биссет С., Биссон Т., Бич П., Бла де Роблес Ж.-М., Бланше П., Блумфилд Ф., Блэйлок Д., Блюм А., Божестовский В., Бойе Э., Болтон Д., Бондель П., Борек Б., Борунь К., Борхес Х.Л., Борцан Т.Д., Борычко А.Б., Боундс С., Бохенек К., Брайт П., Браммер Р., Браннер Д., Браташов М., Браун А., Браун Г., Браун С., Браун Ф., Браун Ч., Брейди К., Бремон Х.Ф., Бреннерт А., Брент Д. и К., Бретнор Р., Брешиа Э., Брин Б., Брин Д., Бром, Бронбек Г., Броснан Д., Брукс Т., Брэдбери Р., Брювель Д., Брюлот Г., Бугайский Л., Буджолд Л.М., Будрис А., Бужиньская М., Бук Ф., Буковецкий А., Булыга С., Булычев К., Буль П., Буржон Ф., Бурштейн М., Бурштыньский Г., Буццати Д., Бэнкс Й., Бюше Ф., Бялоленцкая Е., Бялчиньский Ч., Валевский К., Валентинов А., Валигурский А., Валкова В., Вальехо Б., Ван В., Ван Вогт А., Ван Пелт Д., Ванаско А., Вантух З., Варли Д., Варшавский И., Вахер К., Ващенко К., Вейгель П., Вейнер Д., Вейнер Э., Вейнфельд С., Вейс Я., Вейсс Я., Верланже Ж., Верн Ж., Вернон У., Весс Ч., Весселл Д., Вечорек М., Вилсон П., Вильга М., Вильгельм К., Винавер Б., Виндж В., Виндж Д., Винклер Б., Винник И., Висьневская Г., Висьневский Г., Висьневский-Снерг А., Виткаций, Вишневская И., Внук-Липиньский Э., Войнаровский З., Войнаровский-младший Я.Я., Войтович С., Войтыньский Р., Вольный З., Вольский М., Воннегут К., Вощек М., Вроньский А., Врублевский Е., Вуд С., Вудрофф П., Вуйцик А., Вуйцик М., Вуйцик С., Вуйцяк Я., Вулф Д., Выдмух М., Выжиковский А. К., Выжиковский Я., Высогленд Р., Вэн Сяода, Вэнс Д., Гавронкевич К., Гадо Я., Гайда Р., Галашек М., Гальдос Б.П., Гамильтон П., Гандольфо Э., Ганн Д., Гао Шици, Гарбач М., Гарленд М., Гаррисон Г., Гаррисон М., Гаррисон М. Дж., Гарсиа-а-Робертсон Р., Гарстка К., Гаусерова Е., Гашпар А., Гвиздала В., Гвяздовский В., Геббельс Х., Гейман Н, Гейман Н., Гельмо Г., Герней Д, Гжендович Я., Гжехник А., Гжибовская К., Гибсон Г., Гигер Г.Р., Гилман Ш.П., Гиневский Я., Гиффен К., Гласс А., Гловацкий Л., Гловацкий Р., Глоуха Д., Говард Р., Голдинг У., Голендзиновский М., Голигорски Э., Гондович Я., Горай П., Горден Б., Городишер А., Горрити Х.М., Гортат Г., Госенецкий Р., Госк Т., Госс Т., Гоузер П., Гоцек П., Грабиньский С., Грабовский Я., Гранвиль, Грант М., Гримвуд Дж. К., Грин Д., Гринленд К., Гринлэнд К., Грок Л., Грубер А., Грундковский Е., Грыковский Б., Грэндвилл И., Гу Цзюньшэн, Гуамар Ж., Гуарнидо Х., Гуданец Н., Гузек М., Гуларт Р., Гуня М., Гурмон Р. де, Гурская Г., Гурский П., Гуэрра П., Гэннон Ч., Давид Ф., Дайк Д., Дали С., Данак Р., Данн Д., Дарио Р., Дворак З., Де Берардинис О., Де Линт Ч., Де Сантис П., Де ла Ир Ж., Деламэр Д., Дель Рей Л., Дембский Р., Дембский Э., Дептух П., Деревецкий Я., Джанкола Д., Джаспер М., Джевиньский А., Джемисон Т., Джерролд Д., Джефферс Д., Джианкола Д., Джонс Г., Джонс Э., Джонсон К., Джонсон П., Джордан Р., Джоселин Бейли, Джоунз П., Джоунс П., Дзиковский Б., Дивов О., Дик Ф., Диксон Г., Дилов Л., Дилэйни Д., Диш Т., Дозуа Г., Домановы О. и А., Домарус Ц., Домбровский Т., Домолевский З., Дональдсон С., Донимирский А., Дрогош М., Друкарчик Г., Друцкая Н., Дукай Я., Дункан Д., Дуфкова Э., Дылис Р., Дылис Я., Дэдмен С., Дэниел Т., Дэникен Э. фон, Дэрроу Д., Дюлак Э., Е Юнле, Езерский Э, Езерский Э., Енчмык Л., Еськов К., Ефремов И., Ешке В., Жамбох М., Жвикевич В., Железный И., Желязны Р., Жердзиньский М., Живкович З., Жимовский Е., Жиффар П., Жулавский А., Жулавский Е., Жултовская И., Журавлева В., Забдыр М., Заганьчик М., Зайдель Я., Зайонц А., Зайцев В., Залейский М., Залеская М.Ю., Зан Т., Зауэрбрай У, Зацюра Л., Збешховский Ц., Збирал Д., Зебровски Д., Земба Б., Земкевич Р., Земяньский А., Зенталяк-младший Д., Зимняк А., Золин П., Зулли М., Иван М., Иган Г., Ижевская Т., Ижиковский К., Иловецкий М., Имельский С., Инглес Т., Инглет Я., Ипохорская Я., Ирвин А., Исли Д., Ислэйр Б., Йерка Я., Йешке В., Йолен Д., Каан Ж., Каан М., Кабраль С., Кавалерович М., Кавалерович Я., Каган Д., Каганов Л., Кайман А., Кайтох В., Кайуа Р., Калабрезе Ф., Калиновская М., Кальтенберг Г., Каммингс Ш.Д., Камша В., Камычек Я., Кандель М., Каньтох А., Капитан Данри, Каплан В., Капп К., Кард О.С., Карнейро А., Карпович И., Карр Т., Каррера Э., Картер А., Картер Л., Карчевский Я., Касл Ф., Кастеншмидт К., Кастро А.-Т., Като Наоюки, Каттнер Г., Каупер Р., Качановский А., Кашиньский М., Квасьневский К., Квятковская К., Кеднам М., Кей Г.Г., Келли Д.П., Керр П., Киевский К., Кике, Килворт Г., Кинг С., Кинг У., Кирби Д., Киркман Р., Кирога О., Киселев С., Кисси И., Киффхаузен Ч., Кларк А., Клементовский Р., Климов А., Клифтон М., Клюз Г., Клют Д., Кобус П., Ковалик А., Ковальская М., Ковальский В., Ковальский П., Ковальчик М., Коврыго Т., Козак М., Козинец Л., Колат Г., Колдуэлл К., Колеман Д., Колин В., Колласо М., Коллин Д., Колодзейчак Т., Колодыньский А., Коморовский Г., Комуда Я., Конде В., Коннер М., Коомонте П., Копальский Я., Корбен Р., Корвин-Микке Я., Корнблат С., Корреа У., Кортасар Х., Косатик П., Косик Р., Коссаковская М.Л., Коханьский К., Красковский Л., Красны Я.П., Краус С., Крес Ф., Кресс Н., Кривич М. и Ольгин О., Кросби Ш., Кросс Р.Э., Крук Я., Круль Л., Крывак П., Крысиньский Г., Крысяк С., Крюгер Э., Кубатиев А., Кубацкий М., Куберт Э., Куистра Д., Куители Ф., Куклиньский В., Кукуня В., Кулаковская И., Кулиговская К., Кунерт Г., Кункейро А., Купер М., Кусьмерчик Я., Кухарский А., Куциньский П., Куцка П., Кучиньский М., Кучок В., Кшепковский А., Кырч-младший К., Кьюб-Макдауэлл М.П., Кэдиган П., Кэпп К., Кэрролл Д., Кэссел Д., Кэссиди Д., Лавкрафт Г.Ф., Лаврынович М., Лазарчук А., Ланге А., Лансдейл Д., Лао Шэ, Ласвиц К., Лафферти Р., Ле Гуин У., Ле Руж Г., Лебенштейн Я., Леблан М., Лебль Б., Левандовский К., Левеи Г., Левин Д., Левкин А., Лейбер Ф., Лем С., Леман Б., Ленех Р., Лео Хао, Леру Г., Лессинг Д., Лех П.В., Лехоциньский Т., Ли Жучжэнь, Ли М.С., Ли Т., Линк К., Липка Е., Ловетт Р., Логинов С., Лонгиер Б., Лопалевский П., Лоттман Г., Лоуренс Д., Лоуренс К., Лу Гуин У., Луазель Р., Лугонес Л., Лукашевич М., Лукашевский П., Лукьяненко С., Лусерке У., Льюис К.С., Лэйк Д., Лэки Д. и Л., Лэки М., Лэнгфорд Д., Лэндис Д., Лю Синши, Людвигсен Х., Люндваль С., Люткевичюс Э., Лясота В., Мëбиус, Магер И., Маевский Э., Мазярский В., Май К.К., Майхар А., Мак Апп К.К., Макаллистер А., Макдевитт Д., Макдейд Д., Макдональд Д., Макдональд Й., Макдональд С., Макдональд Э., Макинтайр В., Макинтайр Ф.Г., Маккензи Э., Маккенна М., Маккеффри Э., Маккиллипп П., Маккин Д., Маклауд И., Маклауд К., Макмуллен Ш., Маковский М., Макоули П., Максимовиц Г., Макфарлейн Т., Макферсон Д., Макьюен Й., Малецкий Я., Малиновская Д., Малиновский Л., Малиновский М., Мангони Д., Манн В., Марвано, Марен, Марин Р., Марини Э., Марковский Т., Маркус Д., Марльсон П., Марриотт К., Марсан-мл. Х., Мартин Дж.Р.Р., Марциняк К., Марчиньский А., Масан Д., Мастертон Г., Матерская Д, Матерская Д., Матковский Т., Матуте А.М., Матушак Д., Матушевская Б., Матысяк А., Махачек Л., Мацан Д., Мацеевская И., Мащишин Я., Мебиус, Мелкоу П., Мельхиор А., Мельцер В., Менгини Л., Мерфи Д., Мерфи Э.К., Меттьюс Р., Мешко Т., Мешковский Л., Миани М., Миддлтон Р., Милиньский Д., Миллер Й., Миллер М.Д., Миллер Ф., Миллер-мл. У., Миллс П., Миль С., Миль Я., Мильке Т., Мильяс Х.Х., Мини Д., Миньола М., Мирабелли Ю., Мирандола Ф., Митчелл Д., Михаловская И., Михальский Ц., Мишталь Е, Миядзаки Х., Млынарчик К, Могила Я., Моленда К., Моравцова Я., Морган Р., Морейн М., Морресси Д., Моррилл Р., Моррис Э., Морроу Д., Мосли У., Мостович А., Мощиньский П., Мрозек А., Мрок Я., Мрочек Е., Мруговский С., Мруз Д., Мунтяну Н., Мур А., Мур К., Мур К.Л., Мур Т., Муриана П., Муркок М., Мусин С., Мьвиль Ч, Мьевиль Ч., Мэйтц Д., Мэрисон В.Й., Мэрфи П., Мэссин К., Мэттингли Д., Мэтьюс П., Мэтьюс Р., Набялек М., Наврот А., Нагибин Ю., Нагурский К., Назарян В., Нг С., Невядовский А., Немере И., Немет А., Немет И., Неруда Я., Несвадба Й., Нефф О., Нешич И., Нивен Л., Нидецкая Ю., Никитин Ю., Николс П., Никольский Б., Ниман-Росс М., Нири П., Новак Я., Новак-Солиньский З., Новотный Ф., Нормандин Э., Нортон А., Нун Д., Нурс А., Ньельсен Г., Ньельсен Г., Ньюмен К., Ньютон Р., Облиньский Т., Оведык К, Овчинников О., Огурек Г., Околув Л, Оконь М., Олдисс Б., Олдридж О., Олдридж Р., Олейничак Е., Олексицкий М., Олсон Э., Ольшанский Т.А., Орамус М., Орбик Г., Орбитовский Л., Орлиньский В., Орлич Т., Оруэлл Д., Осикович-Вольфф М., Оссендовский А.Ф., Оссендовский Ф.А., Остоя-Котковский С., Отт Т., Оутон М., Оцепа Р., Ошубский Т., Пав З., Павляк Р., Палиньский П., Пальма Ф., Пальмовский М., Панов В., Пардус Л., Паретти Э., Парк П., Паркинсон К., Паркис М., Парнов Е., Паровский М., Пасамон М., Пасека А., Патыкевич П., Пауэлл Г.Л., Пауэлл Э., Пашильк Б., Педраса П., Пейдж К., Пейко П., Пекара Я., Пекляк А., Пелецкая С., Пеллегрино Ч., Пеннингтон Б., Пентек Т., Пентковский Т., Первушин А., Первушина Е., Перкинс М., Перковский Т., Перлман Д., Петков В., Петр Я., Петруха Я., Петчковский Г., Петшиковский З., Пециновский Й., Печенежский А., Пилипюк А., Пильх И., Пиндель Т., Пинкевич Б., Пихач Б., Плакевич И., Плудовский В., Плутенко С., Плэйер С., Покровский В., Пол Ф., Полоньято М., Польх Б., Понговский А., Понкциньский М., Попель В., Попик Э., Посьпех Е., Поттер Д., Пратт Т., Пратчет А., Пратчетт Е., Пратчетт Т., Прието А., Прист К., Простак З., Протасовицкий Ш., Прохоцкий С., Прушиньский М., Пу Сунлин, Пуцек П., Пшехшта А., Пшибылек М., Пьегаи Д., Радек К., Радек Я., Райман Д., Райт Д., Райтсон Б., Рамос У., Рампас З., Ранк Х., Расс Д., Рассел К. Ф., Рассел Э.Ф., Ратайчик Р., Раупп Р., Рачка А., Рачкевич Т., Раш К.К., Регалица Б., Резник М., Рейнольдс А., Ремезович Э., Ремишевский Я., Ренар М., Рестецкая С., Ретиф де ла Бретон, Рид Р., Риссо Э., Роберсон К., Робида А., Робинсон Ж., Робинсон К.С., Робинсон С., Рогожа П., Родан П., Родек Я., Роджер Ф., Роджерс Б.Х., Родригес Р., Розенбаум Б., Ройо Л., Романовский Д., Рони-старший Ж.-А., Роновский Р., Росиньский Г., Ротрекл Т., Роттенштайнер Ф., Роулинг Д., Рубио Ф., Рудзиньский Я., Ружицкий В., Руппел Р., Русек А., Рыбак Т., Рыбаков В., Рыбарчик З., Рыбчиньский К., Рыдзевская Я., СУПЕРМЕН, Савашкевич Я., Саймак К., Саке Комацу, Сальвовский М., Салямоньчик М., Самлик Р., Самнер-Смит К., Сандерс У., Сапковский А., Сверчек М., Свидерский Б, Свидерский Б., Свидзиневский В., Свифт Г., Святовец Л., Святополк-Мирский Р., Сегреллес В., Седенько В., Седляр П., Секежиньский В., Секирова П., Сендзиковская М., Сендыка П., Сентмихайи-Сабо П., Сентовский Т., Сеньчик М., Серецкий С., Серпиньский Я., Сиболд Г., Сибрайт А., Сигал Э., Сильверберг Р., Сильвестри М., Симмонс Д., Симон Э., Симпсон У., Синити Хоси, Сируэло, Скаржиньский Е., Скейф К., Скутник М., Сломчиньские Я. и К., Сломчиньский М., Слотвиньская И., Смидс Д., Смирнов И., Смит Д., Смит К., Смолярский М., Смушкевич А., Снегов С., Снихур Е., Собота Я., Сойер Р., Соколов А., Сольский П., Сомтоу С.П., Сондерс Ч., Сораяма Х., Соучек Л., Спинрад Н., Спрэг де Камп Л., Спыхала М., Стангер В., Станишек К., Старджон Т., Старовейский Ф., Стасик Я., Стахович Е, Стахович Е., Стемпневский А., Стерлинг Б., Стерн А., Стефаньский Г., Стивенс-Арсе Д., Стивенсон Р., Стил А., Стиллер Р., Стоун-мл. Д., Стросс Ч., Стругацкие А.и Б., Стругацкий Б., Суарес-Берд Б., Сулига Я.В., Сумига Я., Суньига Х.Э., Сутин Л., Суэнвик М., Сыновец А., Сюдмак В., Сяо Цзяньхэн, Сяркевич Е., Танигучи Д., Татл Л., Твардох Щ., Темплсмит Б., Тераковская Д., Терранова Т., Тидхар Л., Тилтон Л., Тингстрем П., Типтри-младший Д., Ткаленко А., Ткачик В., Токарчук О., Толе К., Толкин Дж. Р.Р., Толкин Дж.Р.Р., Толкин Р.Р. Дж., Томас Д., Томашевская М., Томковский Я., Топор Р., Торунь Д.Е., Тотлебен Д., Трепка А., Трильо К., Трондхейм Л., Троска Я.М., Трусьцинский П., Тун Эньчжэн, Туркевич Я., Турская К., Туччьяроне Д., Тшецякевич К., Тэдзука О., Тэрбер Д., У Чэнэнь, Уайльд Т., Уайсмен К., Уайт Д., Уайт Т., Узнаньский С., Уилбер Р., Уиллис К., Уильямс Л., Уильямс Т., Уильямс У.Й., Уильямс Ч., Уильямс Ш., Уильямсон Д., Уильямсон Ч., Уиндем Д., Уитборн Д., Уитчи Э., Уминьский В., Уолкер К., Уоллхейм Д., Уотсон Й., Уоттерсон Б., Урбан М., Урбановская С., Урбаньчик А., Уртадо О., Уэбб Д., Уэлан М., Уэллс Г., Уэллс М., Фаба, Фабри Г., Фальтзманн Р., Фальх Д., Фармер Ф.Ж., Фаррер К., Фаулер К.Д., Фаулз Д., Фаухар Р.В., Фегредо Д., Федериси К.М., Фиалковский К., Фибигер М., Филдс Ф., Филипович К., Филяр Д., Финлей В., Финли В., Финней Д, Флетчер М., Форд Д., Фосс К., Фостер Ю., Фостяк М., Фразетта Ф., Фраудо Б., Фридман С., Фриснер Э., Фуэнтес К., Фюман Ф., Хабовский С., Хаврылевич Л., Хаггард Г.Р., Хаген С. ван дер, Хаджиме Сораяма, Хайне Р., Хайнлайн Р., Хайтшу К., Хака Ф., Хаксли О., Халл Э., Хамер Г., Хандке Х., Харди Д., Харрис Д., Хаска А., Хау Д., Хафф Т., Хемерлинг М., Хернес М., Херцог Р., Хидден Р., Хилл Д., Хильдебрандт Т., Хименес Х., Хитч Б., Хичкок А., Хмелевский Л., Хмеляж А, Хмеляж А., Хмеляж В., Хобана И., Хоган Д., Хогарт У., Ходоровский А., Хойл Ф., Хойнацкий Д., Холдеман Д., Холдыс Б., Холлянек А., Холмберг Э.Л., Холыньский М., Хольцман Р., Хоммер С., Хородыньский П., Хоффман Н.К., Христа Я., Хуберат М., Хшановский А.К., Хьюз М., Хэмптон С., Хэнд Э., Цабала Н., Ценьская Т., Цетнаровский М., Цзинь Тяо, Цыпрьяк И., Цыран Я., Цьвек Я., Чан Т., Чарный Р., Черри К., Чеховский А., Чжан Тяньи, Чжоу Юй, Чжэн Вэньгуан, Чи Шучан, Чилек М., Чиншак М., Чиу Б., Чуб М., Шажец М., Шайбо Р., Шайнер Л., Шахнер Н., Швайцер Д., Шванда К., Шекли Р., Шелли М., Шепард Л., Шеппард Л., Шерберова А., Шеренос М., Шефнер В., Шеффилд Ч., Шида В., Шилак Е., Шимель Л., Шклярский А., Шмиц Д., Шольц И., Шостак В., Шоу Б., Шрейтер А., Штаба З., Штайнмюллер К., Штерн Б., Штрассер Д., Штырмер Л., Шукальский С., Шукшин В., Щеголев А., Щепан С., Щепаньский Т., Щербаков В., Щигельский М., Щиглевский М., Эгглтон Б., Эдвардс Л., Эйдригявичюс С., Эйзеле М., Эйзенштейн Ф., Эйле М., Эко У., Экхаут Г., Эллисон Х., Эллсон П., Элмор Л., Эльбановский А., Эмис К., Энгл Д., Энглендер М., Энде М., Эннеберг Н., Эннеберг Ш., Эрингер А., Эрнандес Г., Эсайас Т., Эстрейхеры, Этвуд М., Эффинджер Д.А., Эчеменди Н., Эшер Н., Юбер Ж.-П., Юзефович М., Юзефович С., Юй Чжи, Юлл С., Юрашек Д., Яблоков А., Яблоньский В., Яблоньский М., Яжембский Е., Язукевич Я., Якубовская О., Янг Р., Янишевский М., Янковский В., Янковский Т., Янковяк Д., Януш Г., Ясичак Д., Ястжембский З., Ясуда Х., австралийская НФ, австрийская НФ, американская НФ, английская НФ, аргентинская НФ, белорусская НФ, бельгийская НФ, болгарская НФ, бразильская НФ, венгерская НФ, голландская НФ, журнал ROBUR, журналы, издательские серии, израильская НФ, инклинги, испаноязычная НФ, испанская НФ, итальянская НФ, канадская НФ, кино, китайская НФ, комикс, коты, латиноамериканская НФ, литовская НФ, немецкая НФ, польская НФ, польский детектив, пост р.к., разное, ретрофантастика, рецензии, российская НФ, румынская НФ, русская НФ, сербская НФ, серии НФ, серии издательские, словацкая НФ, содержание, соцреализм, украинская НФ, уругвайская НФ, французская НФ, фэнзины, хораватская НФ, хорватская НФ, художники, цензура, чешская НФ, чилийская НФ, шведская НФ, шорты, югославская НФ, японская НФ
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 8 ноября 2014 г. 21:35

7. Рассказ известного американского писателя, редактора и издателя Дональда Уоллхейма/Donald Wollheim, который в оригинале называется «Mimic» (также «Mimicry») (1942), перевел под адекватным названием «Mimikra/Мимикрия» РИШАРД ЯСИНЬСКИЙ/Ryszard P. Jasiński. Мимикрия распространена в природе, так почему бы ее объектами не стать людям? Публикация проиллюстрирована МАРЕКОМ ЗАЛЕЙСКИМ/Marek Zalejski. На русский язык рассказ под названием «Мимикрия» перевел В.Аникеев. Перевод был опубликован в белорусском ежемесячном журнале «Всемирная литература»… Но вот же засада – точной ссылки пока нет (где-то в одном из номеров между 1997 и 2001 годами). Может, у кого-то из читателей поста есть информация поконкретнее? Карточка рассказа здесь А вот биобиблиография Уоллхейма пока на Фантлабе не открыта. Поэтому придется хотя бы бегло о нем рассказать (а не надо бы бегло, надо бы том в серию ЖЗЛ).

Дональд А(ллен) Уоллхейм/Donald A(llen) Wollheim (1914 – 1990) – американский писатель, редактор, составитель антологий, издатель. Сделанное им в области НФ кажется попросту невозможным для одного человека. Вот лишь отдельные вехи на пути его великих трудовых свершений.

Он стоял у истоков зарождения такого явления, как американский фэндом: издавал фэнзины, налаживал контакты с издателями pulp-журналов, был лично знаком и дружил практически со всеми писателями НФ Золотого века. В 1936 году организовал созыв в Филадельфии первого в мире съезда (конвента) авторов и любителей фантастики, на котором, собственно, и родилась идея создания ежегодных Уорлдконов/Worldcon. Был членом New York Science Fiction League – одного из клубов, основанных Хьюго Гернсбеком для популяризации НФ. Правда, -- недолго, поссорился с Гернсбеком как издателем: тот не выплатил ему гонорар. В июле 1937 года создал Fantasy Amateur Press Association – организацию, объединявшую издателей фэнзинов, а в 1938 году вместе с несколькими приятелями основал Futurians – вероятно, самый известный в мире клуб НФ. Его членами были такие любители фантастики и писатели, как Айзек Азимов, Фредерик Пол, Сирил Корнблат, Джеймс Блиш, Джудит Меррил, Роберт Лоундесс, Ричард Уилсон, Дэймон Найт, Ларри Т. Шоу, Вирджиния Кидд – сплошь знаковые имена для американской (и не только американской) НФ.

В этом клубе Уоллхейм познакомился с Элзи Балтер/Elsie Balter (1910 – 1996), на которой женился в 1939 году. Жена, а затем и дочь Бетси (род. 1954) были ему надежными помощницами в издательской работе.

В 1941 – 1942 годах Уоллхейм редактировал журналы «Cosmic Stories» и «Stirring Science Stories». (А позже, уже в 50-х -- журналы «Orbit» и «Saturn»).

Первым из успешных начинаний Уоллхейма как издателя было предложение читательскому рынку антологий НФ в карманном формате и мягких обложках (роcket book), первая из которых («The Pocket Book of Science Fiction») вышла в свет в 1943 году. Нужно отметить, что эта книга была первой, в титульном названии которой значилась магическая формула «science fiction». В антологию вошли рассказы Роберта Хайнлайна, Теодора Старджона, Стивена Винсента Бенета, Амброза Бирса и Герберта Уэллса.

В 1945 году Уоллхейм издал первую антологию НФ в твердом переплете у крупного издателя и первый омнибус («The Viking Portable Library Novels of Science»), в 1947 году отредактировал первую антологию оригинальных рассказов, написанных на заказ («The Girl with the Hungry Eyes, and Other Stories/Девушка с голодными глазами и другие рассказы»). В 1947 – 1951 годах он редактировал пионерские издания в мягком переплете в издательстве «Avon Books», в том числе массовые тиражи произведений Меррита, Лавкрафта и Льюиса.

В 1952 году Уоллхейм перешел из издательства «Avon» в издательский концерн «Ace Magazine and Spearhead», где наладил выпуск весьма популярных издательских серий НФ и фэнтези, в течение 20 лет определял их состав как главный редактор и заработал для издательства премию «Хьюго» 1964 года.

И основал серию («Ace Doubles Novel») так называемых перевертышей (chapterbook) – книг с двумя романами иногда разных авторов, иногда одного и того же автора и двумя передними обложками, которые можно (и нужно) читать с двух сторон. И, кстати, иногда, чтобы запихнуть пухлые произведения в ограниченный книжный объем, безжалостно их резал, из-за чего позже авторы очень на него обижались.

У Уоллхейма начали издаваться в формате покетбука такие авторы, как Филип К. Дик, Сэмюэль Дилэни, Ли Брекетт, Урсула Ле Гуин, Джон Браннер. Ему обязаны быстрым карьерным ростом Мэрион Зиммер Бредли, Роберт Сильверберг, Авраам Дэвидсон, Фриц Лейбер, Андрэ Нортон, Джек Вэнс, Роджер Желязны. В 1964 году Уоллхейм предпринял скандальное мягкообложечное издание Толкина, за которое толкинисты и ныне требуют его посмертно линчевать, но, если, положа руку на сердце, спросить себя, добился ли бы Профессор нынешней всемирной славы, не случись этого массового издания, то ответ будет отнюдь не однозначным.

Вместе с другим редактором «Ace», Терри Карром, Уоллхейм начал в 1965 году издавать ежегодную антологию «World’s Best Science Fiction», тома которой (с 1972 года «The Annual World’s Best SF» и уже не с Терри Карром, а с Артуром Саха/Arthur Saha в качестве соредактора) выходили в свет вплоть до его смерти в 1990 году. Им был подготовлен к изданию также целый ряд других интересных антологий.

В 1971 году Уоллхейм ушел из «Ace» и вместе с женой основал свое издательство, знаменитое «DAW Books» (названное по инициалам основателя). Впрочем, это великая и славная, но совершенно особая история.

Как автор НФ Уоллхейм дебютировал в 1934 году рассказом «The Man from Ariel/Человек из Ариэля», опубликованным в январском номере «Wonder Stories». И гонорара именно за этот рассказ он домогался от Гернсбека (речь шла о 75 долларах). И затем судился с ним и победил в суде знаменитого издателя. Но, поскольку печататься было особенно негде, и в дальнейшем посылал Гернсбеку свои рассказы, но скрывался под псевдонимами (всего их у него набралось в конце концов около десятка). И тоже не получал гонораров, хотя судиться с издателем уже не стал.

Конечно, хотя писательское наследие Уоллхейма и составляет около сотни рассказов и более десятка романов, прежде всего он известен как составитель, редактор и издатель замечательнейших антологий. Поляки хотя бы отчасти успели насладиться его великим искусством составлять и редактировать такие сборники – у них вышло пять ежегодников Уоллхейма (за 1984 – 1988 годы) под названием «Don Wollheim proponuje/Дон Уоллхейм предлагает» (1985 – 1989), а вот русскоязычному читателю, видимо, чего-то подобного не дождаться и во веки веков.

Ну и, возвращаясь к рассказу «Mimic/Мимикрия», -- наверное есть в нем нечто такое, из-за чего его после первой публикации в журнале «Astonishing Stories» в декабре 1942 года (под псевдонимом Мартин Пирсон/Martin Pearson) на протяжении многих последующих лет перепечатывали в журналах и включали во все новые и новые антологии и сборники (в нашей карточке не указана и десятая их часть), а режиссер Гильермо Дель Торо даже поставил в 1997 году по его мотивам одноименный фильм, возымевший к тому же пару сиквелов.

(Продолжение следует)


Статья написана 4 ноября 2014 г. 20:21

1. На внутренней стороне передней обложки размещено небольшое сообщение о VI World SF General Meeting, состоявшемся в июне 1983 года в Загребе. Расширенное сообщение – главная тема следующего номера. Здесь же графика РИШАРДА ВИХТОВСКОГО/Ryszard Wichtowski.

2. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который называется в оригинале «Happy Ending/Счастливое окончание» (1948), под адекватным названием «Szczęsliwe zakończenie/Счастливое окончание (завершение)» перевела АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Публикация сопровождается цветной иллюстрацией ИВОНЫ ПИЛЬХ/Iwona Pilch. Очень даже удачной на мой взгляд – я ее выставляю.

Название подчеркивает необычность построения сюжета рассказа – он начинается с окончания (счастливого или нет – судить читателям) и завершается началом. До этой публикации польские читатели НФ были знакомы лишь с парой рассказов писателя. А вот для нас Каттнер – один из самых любимых писателей НФ еще с 1968 года, когда в издательстве «Мир» вышел его замечательный сборник «Робот-зазнайка». Однако должен отметить, что из около двух сотен произведений Каттнера (включая и те, что были написаны в соавторстве с К.Л.Мур) прозвучало на русском языке менее половины. Нет перевода на русский язык и указанного рассказа. Об авторе можно прочесть здесь Карточка непереведенного рассказа тут

3. Рассказ Вадима Шефнера/Wadim Szefner «Записки зубовладельца» (1978) перевел на польский язык под адекватным названием «Zapiski posiadacza zębów» МИХАЛ ЯГЕЛЛО/Michał Jagełłо. Есть две иллюстрации: в цвете ПАТРИКА ХАЛЬКЕВИЧА/Patryk Halkiewicz и графическая АНДЖЕЯ ШАРКОВСКОГО/Andrzej Szarkowski.

Это отнюдь не первая публикация фантастики В.Шефнера в Польше – уже вышло несколько его книг на польском языке, будут изданы и другие. Хотя в периодике это лишь второй (и последний) рассказ. О Вадиме Шефнере можно почитать здесь Карточка рассказа лежит тут

4. Рассказ американской писательницы Джоан Виндж/Joan D. Vinge, который в оригинале называется «Fireshyp» (1979), перевела на польский язык под дословно воспроизведенным названием «Płonący statek/Пылающий (горящий, огненный) корабль» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.

Рассказ сопровождают две неавторизованные цветные иллюстрации. Этот рассказ был номинирован на премии «Хьюго» и «Небьюла» в 1979 году и в том же году получил премию журнала «Аналог/Analog». У Джоан Виндж это уже вторая публикация в журнале "Фантастыка". На русском языке рассказ в переводе Н.Рыжкова и под совершенно правильным названием «Брандер» был опубликован лишь через десять лет («Если», № 4 (9) 1993). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут

5. В номере продолжается публикация романа А.Бестера «Звезды – моя цель». Пользуясь случаем, выставляю еще несколько интересных обложек изданий романа.


Статья написана 1 ноября 2014 г. 16:50

1. На внутренней стороне передней обложки публикуется подборка разных интересных фактов из области развития НФ в стране и за рубежом. Отсюда можно узнать, например, о том,

-- что целых три польских издательства анонсируют издание новых серий НФ («Alfa», «Iskry» и «KAW»);

-- что некоторые произведения польской фантастики издали недавно в Болгарии, Франции, ГДР, ФРГ;

-- что «Wilhelm Heyne Ferlag» празднует свой 25-летний юбилей помимо всякого прочего изданием 1000-ной книги в своей фантастической серии;

-- что, судя по данным «SF Jaresband 1983», журнал «Fantastyka» среди всех прочих специализированных журналов НФ стоит по величине тиража на втором месте в мире и на первом – в Европе.

2. Рассказ американского писателя Харлана Эллисона/Harlan Ellison, который в оригинале называется «Worlds to Kill» (1967), перевел на польский язык как «Zabójca światów/Убийца миров» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Сопутствует цветная иллюстрация ИВОНЫ ПИЛЬХ/Iwona Pilch с очень плохим цветоделением. Прекрасно написанный рассказ, вот только мне лично противна сама его идея, из которой следует, что во имя исполнения неких далеко идущих планов можно истреблять миллионы людей и население многих планет. Слишком свежо еще в памяти то, что натворили такие «планировщики» в нашей стране, в Германии, в Камбодже… И, боюсь, что это уже общее место для нового поколения читателей, поднаторевшего в компьютерных играх, для которого такие решения -- всего лишь элемент стратегии или, даже, тактики.

К моменту появления в «Фантастыке» великий и ужасный Харлан Эллисон отметился в Польше переводом единственного рассказа (но, правда, тоже хорошего). Впервые на русский язык рассказ под названием «Убийцы миров» перевел в 1993 году Н.Гузнинов. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут

2. Рассказ американского писателя Уолтера М. Миллера-младшего/Walter M. Miller, Jr, который в оригинале называется «Big Joe and The Nth Generation» (1952) перевел на польский язык под адекватным названием «Wielki Joe i N-te pokolenie» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Цветная иллюстрация КШИШТОФА ДЕМЯНЮКА/Krzysztof Demianiuk.

Пришедшая в изрядный упадок колония землян на Марсе. Главную ценность для колонистов представляют фрагменты из священных книг, написанных Эйнштейном и прочими древними пророками. Имеющий несколько таких фрагментов – уже богач. Но вот засада: именно поэтому целиком собрать книгу невозможно, нечем платить. Значит, купить нельзя. Ну а как насчет украсть? Это первое явление замечательного писателя польской читательской публике. На русский язык рассказ под названием «Большой Джо и энное поколение» перевел в 1993 году Н.Гузнинов. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут

3. Рассказ Ильи Варшавского/Ilia Warszawski, который в оригинале называется «Сумма достижений» (1978), перевела на польский язык под адекватным названием «Suma osiągnięć» ИРEНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. До этой публикации Варшавский уже стал для польских читателей хорошо знакомым и даже, возможно, любимым писателем. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут

4. В номере публикуется также первая часть романа американского писателя Альфреда Бестера/Alfred Bester, который в оригинале называется «The Stars My Destination» (1956) и который ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiazdy – moje przeznaczenie/Звезды – мое предназначение (моя цель)». Это уже вторая встреча с писателем в журнале. О первой – смотрите в предыдущих постах. На русский язык роман перевел в 1989 году В.Баканов (под названием «Тигр! Тигр!»). Об авторе можно узнать здесь Карточка романа тут

(Окончание следует)


Статья написана 27 октября 2014 г. 20:57

1. Рассказ Лизы Татл/Lisa Tuttle и Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, который в оригинале называется «Storms of Windhaven/Штормы в Гавани Ветров» (1975), перевел с небольшими сокращениями под названием «Planeta Burz/Планета Бурь» АНДЖЕЙ ВУЙЦИК/Andrzej Wójcik. С Джорджем Р.Р. Мартином мы уже встречались, когда знакомились с содержанием самого первого номера «Фантастыки». О нем можно почитать здесь О его соавторе, американской писательнице НФ и фэнтези Лизе Татл/Lisa Tuttle (род. 1952), можно почитать тут

Этот рассказ номинировался на премии «Хьюго» (1976) и «Небьюла» (1975), получил премию журнала «Локус» в 1976 году и послужил прелюдией к роману тех же авторов «Гавань Ветров». Публикация сопровождается двумя иллюстрациями -- черно-белой (и маловразумительной) РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński и цветной ЕЖИ ВРУБЛЕВСКОГО/Jerzy Wróblewski. Цветную иллюстрацию я здесь выставляю.

Для Лизы Татл это была первая публикация на польском языке. Впрочем, и в дальнейшем польские издатели ее не баловали, к настоящему времени опубликован перевод всего лишь одного сольного рассказа. Дж. Р.Р. Мартин – другое дело: с его творчеством польские читатели достаточно хорошо знакомы. Встретимся мы с ним снова и на страницах журнала «Фантастыка». На русский язык рассказ перевел А.Корженевский. Он напечатан под названием «Шторм в Гавани Ветров» в сборнике серии «ЗФ» изд. «Мир» «Лалангамена» в 1985 году. Карточка рассказа

здесь

2. Рассказ чешского писателя Йозефа Несвадбы/Jozef Neswadba, который в оригинале называется «Mordair/Мордейр» (1966), под тем же названием «Mordair» перевел на польский язык ЗБЫШКО АДАМ НАРУНЕЦ/Zbyszko Adam Naruniec.

Название рассказа – это также название авиакомпании, которая перевозит пассажиров по очень дешевым тарифам, но использует на своих самолетах весьма необычное топливо. До этой публикации лишь еще четыре рассказа Несвадбы печатались в переводе на польский язык. На русский язык рассказ не переводился, хотя русскоязычный читатель в общем неплохо знаком с образцами раннего творчества этого писателя, который некогда наряду с Л.Соучеком считался полномочным представителем чешской фантастики. Рассказ иллюстрирован графикой одного из конкурсантов – СЛАВОМИРА КОТА/Sławomir Kot.

К сожалению, вскоре выяснится, что эта весьма симпатичная и подходящая по теме иллюстрация -- наглый плагиат: парень попросту перерисовал австрийскую марку. Почитать о Несвадбе можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут

3. В номере завершается публикация романа Андрэ Нортон. Листы (они в центре журнальной тетрадки) можно, разогнув скрепку, вынуть, сложить заново уже в книжную тетрадку и переплести как книгу, использовав в качестве книжной обложки заднюю обложку журнала. Довольно удобно, учитывая дефицит фантастической литературы. Но, как у всякого другого начинания, одновременно с плюсами обнаруживаются и минусы. Многим читателям хочется и книгу поиметь, и сохранить журнал целехоньким в своем собрании, поэтому они покупают сразу по два экземпляра – один оставляют нетронутым, второй препарируют, безжалостно выбрасывая «ненужное». Иными словами, значительная часть тиража тратится впустую. С этим надо что-то делать, и сотрудники редакции уже обдумывают соответствующую контрмеру… Ну а я, пользуясь случаем, выставляю в завершение поста еще несколько обложек книжных изданий замечательного романа бабушки Нортон…

(Продолжение следует)


Статья написана 25 октября 2014 г. 18:00

Ну что ж, попраздновали и будет, размениваем следующую полусотню...

1. Рассказ Сирила Корнблата/Cyryl M. Kornbluth «Słowa Guru/Слова Гуру» в оригинале называется «The Words of Guru» (1941). Хороший писатель, замечательный рассказ, да и переводчик не из последних. Это первое появление в журнале АНДЖЕЯ САПКОВСКОГО/Andrzej Sapkowski – пока в качестве переводчика с английского. Перевод сопровождает черно-белая иллюстрация работы РУДОЛЬФА ХАНСНЕРА/Rudolf Hansner.

До этой публикации С.Корнблат отметился в Польше только двумя рассказами. На русском языке рассказ появился лишь 11 лет спустя – в 1994 году, в переводе П.Вязникова («Слова гуру») в сборнике «Багряная игра». О писателе можно узнать здесь Карточка рассказа тут

2. Рассказ Сомтоу Сухариткула/Somtow Sucharitkul (S.P. Somtow), который в оригинале называется «A Day in Mallworld/День в Мэлуорлде» (1979), перевела под адекватным названием «Dzień w Mallworld/День в Мэлуорлде» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.

Этим рассказом писатель открыл цикл «Mallworld», в который ныне входит около десятка произведений. «Mallworld» -- огромный торговый центр, расположенный где-то в космическом пространстве внутри Солнечной системы, в котором в принципе можно найти что угодно. Герои этого рассказа, например, ищут (и находят) смысл жизни. Есть цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Это первая публикация писателя в Польше. Рассматриваемый рассказ на русский язык не переводился (как, впрочем, и другие произведения цикла), хотя этот американский писатель таиландского происхождения хорошо известен русскоязычному читателю. О писателе можно узнать здесь Карточка непереведенного рассказа тут

3. Рассказ Бориса Никольского/Borys Nikolski «Риск» перевел как «Ryzyko/Риск» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Оригинал почерпнут из журнала «Аврора», это первая и единственная публикация фантастики ленинградского писателя в Польше.

Публикации перевода сопутствуют черно-белая и цветная иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki и черно-белая иллюстрация РОБЕРТА ХОРНИКА/Robert Hornik. Биобиблиография Бориса Николаевича Никольского (1931—2011) на ФАНТЛАБЕ пока не открыта. Писатель работал в журналах «Костер» и «Аврора», в 1984 – 2006 годах был главным редактором журнала «Нева». Издал более 20 книг, часть из них относится к фантастике (социология, проблемы морали)…

4. Роман Андрэ Нортон/Andre Norton, который в оригинале называется «Witch World/Мир колдуний (ведьм)» (1963), перевела как «Świat czarownic/Мир волшебниц (колдуний)» АНЕЛЯ ТОМАШЕК/Aniela Tomaszek. В этом номере журнала публикуется первая часть перевода. И публикуется с опаской – это как бы не первое знакомство широкого круга польских читателей с «fantasy», кто ж знает, как воспримется. Главред признается: «Читал (роман) быстро и жадно. И с некоторым страхом – как же далеко отсюда до обычной научной фантастики, как далеко до науки…» И просит читателей откликнуться на публикацию, поделиться впечатлениями от прочитанного. И, в общем, предчувствует, что получит, поскольку уже в этом номере печатает в блоке «Читатели и “Фантастыка”» выдержку из письма рассерженного читателя: «Мы ждали (мы – рядовые читатели литературы такого рода) в представляемых журналом произведениях рассмотрения проблем, связанных с покорением космоса, с научными исследованиями. К сожалению, Вы предлагаете нам (простите, если резко выражусь) бредни интеллигентных шизофреников…»

Это была первая публикация писательницы в Польше, но, разумеется, не последняя – к настоящему времени на польском языке опубликовано более 90 ее книг. У русскоязычного, со стажем, читателя имя писательницы ассоциируется прежде всего с замечательным переводом романа «Саргассы в космосе», выполненным А.Н.Стругацким (1969), а вот перевода «Witch world» ему пришлось ждать аж до 1990 года, когда роман был издан как «Колдовской мир» в переводе Д.Арсеньева и под тем же названием в переводе М.Гуткиной. Кстати сказать, польский перевод названия ближе к первоисточнику и правильнее по смыслу. В Эсткарпе колдуют женщины, у мужчин лишь зачатки колдовских умений (по крайней мере в первой книге цикла).

У меня к этому роману самое трепетное отношение – впервые я прочел его именно здесь, затем, парой лет позже, перечитал в ФЛП и лишь где-то в начале следующего века набрел-таки на оригинальный текст. И читал и перечитывал с неизменным интересом – в отличие от продолжений, которые, надо сказать, изрядно меня разочаровали. В память об этом я выставлю здесь несколько обложек книжных изданий романа.

Вообще-то, если говорить о книжных изданиях произведений А. Нортон, есть в Сети помимо всяких прочих (их множество) один весьма даже привлекательный сайт, который можно найти

здесь На ФАНТЛАБЕ об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх