Другие названия: «Хайам! К чему из-за греха так горько горевать?..»; «Не бойся, о Хайям, что ты заслужишь тут...»; «Хайям! Ты грешник, но... Себя терзать зачем?..»; «Чего печалишься, унылый Нирузам?..»
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Зачем, о грехах вспоминая, Хайям, убиваешься ты?..»); 1965 г.
— 1 изд.
— О. Румер
(«Не бойся, о Хайям, что ты заслужишь тут...»); 1969 г.
— 4 изд.
— Г. Плисецкий
(«Согрешив, ни к чему себя адом стращать...»; «Согрешив, ни к чему себя адом стращать…»); 1972 г.
— 11 изд.
— Н. Стрижков
(«Грех Хайям совершил и совсем занемог...»); 1981 г.
— 1 изд.
— В. Микрюков
(«Хайям! Из-за греха что тосковать?..»); 1986 г.
— 2 изд.
— Л. Некора
(«Хайям, за прегрешенье печалью платишь ты...»); 1997 г.
— 1 изд.
— С. Словенов
(«Хайам! К чему из-за греха так горько горевать?..»); 2000 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«Хайям! Ты грешник, но... Себя терзать зачем?..»); 2008 г.
— 2 изд.
— К. Герр
(«Чего печалишься, унылый Нирузам?..»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«Зачем так тосковать из-за греха, Хайам?..»); 2017 г.
— 1 изд.
— В. Мазуркевич
(«К чему грустить нам о грехах?..»); 2018 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Хайяме-грішнику, ти вбрався в темні шати...»); 1965 г.
— 1 изд.