Омар Хайям «"Согрешив, ни к чему себя адом стращать..."»
Омар Хайям
«Согрешив, ни к чему себя адом стращать...»
Другие названия: «Хайам! К чему из-за греха так горько горевать?..»; «Не бойся, о Хайям, что ты заслужишь тут...»; «Хайям! Ты грешник, но... Себя терзать зачем?..»; «Чего печалишься, унылый Нирузам?..»
Стихотворение
Язык написания: персидский
- Перевод на русский:
-
— В. Державин
(«Зачем, о грехах вспоминая, Хайям, убиваешься ты?..»); 1965 г.
— 1 изд.
-
— О. Румер
(«Не бойся, о Хайям, что ты заслужишь тут...»); 1969 г.
— 4 изд.
-
— Г. Плисецкий
(«Согрешив, ни к чему себя адом стращать...»; «Согрешив, ни к чему себя адом стращать…»); 1972 г.
— 11 изд.
-
— Н. Стрижков
(«Грех Хайям совершил и совсем занемог...»); 1981 г.
— 1 изд.
-
— В. Микрюков
(«Хайям! Из-за греха что тосковать?..»); 1986 г.
— 2 изд.
-
— Л. Некора
(«Хайям, за прегрешенье печалью платишь ты...»); 1997 г.
— 1 изд.
-
— С. Словенов
(«Хайам! К чему из-за греха так горько горевать?..»); 2000 г.
— 1 изд.
-
— И. Голубев
(«Хайям! Ты грешник, но... Себя терзать зачем?..»); 2008 г.
— 2 изд.
-
— К. Герр
(«Чего печалишься, унылый Нирузам?..»); 2012 г.
— 1 изд.
-
— М. Ватагин
(«Зачем так тосковать из-за греха, Хайам?..»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— В. Мазуркевич
(«К чему грустить нам о грехах?..»); 2018 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— В. Мысик
(«Хайяме-грішнику, ти вбрався в темні шати...»); 1965 г.
— 1 изд.
Входит в:
— антологию «Лирики Востока», 1986 г.
Издания: ВСЕ (28)
- /языки:
- русский (27), украинский (1)
- /тип:
- книги (27), аудиокниги (1)
- /перевод:
- М. Ватагин (1), К. Герр (1), И. Голубев (2), В. Державин (1), В. Мазуркевич (1), В. Микрюков (2), В. Мысик (1), Л. Некора (1), Г. Плисецкий (11), О. Румер (4), С. Словенов (1), Н. Стрижков (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Написать отзыв: