Переводчик — Леонид Некора
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 1886 г. |
Дата смерти: | 1935 г. (49 лет) |
Переводчик c: | английского, арабского |
Леонид Сергеевич Некора — переводчик, востоковед. Сотрудничал с издательством «Academia» как переводчик и автор литературоведческих трудов о восточной и европейской литературе. Использовал псевдоним Л.Н.
Является переводчиком «Рубайят» Омара Хайяма (перевод 1935 года).
С высокой долей вероятности можно предположить, что в томе 21 «Библиотеки Всемирной Литературы» опубликован именно его перевод рубаи Омара Хайяма, хотя переводчик указан под псевдонимом «Л.В.» с расшифровкой псевдонима в комментариях, а также в «Каталоге Библиотеки Всемирной Литературы» как «Л.В. Некора». При этом в том же томе 21 в примечаниях сказано, что перевод Л.В. (Л.В. Некоры) взят в кн,: «Восток», М.— Л., «Academia», 1935, в которой на самом деле опубликован перевод Л.С. Некоры.
В сети растиражирована ошибка — переводчиком ряда пьес У. Шекспира указан А. Некора (или А. Некор), в частности, в данном издании. Между тем в бумажной книге переводчиком указан Л.С. Некора (фото оглавления с переводчиками приведен в доп. изображениях к указанному изданию).
Работы Леонида Некоры
Переводы Леонида Некоры
1949
- Уильям Шекспир «Комедия ошибок» / «The Comedy of Errors» (1949, пьеса)
- Уильям Шекспир «Троил и Крессида» / «Troilus and Cressida» (1949, пьеса)
1974
- Омар Хайям «"Грозит нам свод небесный бедой — тебе м мне..."» / «"Беспощадна судьба, наши планы круша..."» [= «Грозит нам свод небесный бедой - тебе и мне...»; «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...»; «Грозит нам свод небесный...»] (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «"Не знаю, не гадаю, чем наградит меня..."» / «Я из рая иль ада пришёл – сам не знаю я о себе...» [= «Не знаю, не гадаю, чем наградит меня...»] (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «"Росинки на тюльпане - жемчужины цветка..."» / «"Утром лица тюльпанов покрыты росой..."» [= «Росинки на тюльпане - жемчужины цветка...»; «Росинки на тюльпане...»] (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «Восстань! Пригоршню праха в лицо брось небесам...» / «"Ты не слушай глупцов, умудренных житьем..."» (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «Знай, в каждом атоме...» / «"И пылинка — живою частицей была..."» (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «Не правда ль, странно? Сколько до сих пор...» / «"Жизнь уходит из рук, надвигается мгла..."» (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «Нет гончара. Один я в мастерской...» / «"Этот старый кувшин безутешней вдовца..."» [= «Я сам в посудной лавке подслушал вечерком...»] (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «Прекрасно воду провести к полям!..» / «"Прекрасно - зерен набросать полям..."» (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «Рок громоздит такие горы зол...» / «"Нет на свете тиранов злобней и жадней..."» (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «Тут Рамазан, а ты наелся днём!..» / «"Тут Рамазан, а ты наелся днем..."» (1974, стихотворение)
- Омар Хайям «Ужели бы гончар им сделанный сосуд...» / «"Ужели бы гончар им сделанный сосуд..."» (1974, стихотворение)
1986
- Омар Хайям «"Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетёт..."» / «"За страданья свои небеса не кляни..."» [= «Вращаясь, свод небес нас давит и гнетет...»; «Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет...»; «Вращаясь, свод небесный...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «"Для тех, кто умирает, Багдад и Балх - одно..."» / «Мертвецам всё равно: что минута - что час...» [= «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх - одно...»; «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «"Из жемчуга молений я четок не связал..."» / «"Пусть я плохо при жизни служил небесам..."» [= «Из жемчуга молений я четок не связал...»; «Из жемчуга молений...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «"Наш мир — Творца ошибку, плохой приют на час..."» / «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...» [= «Наш мир - творца ошибку...»; «Наш мир — Творца ошибку...»; «Наш мир, Творца ошибку, плохой приют на час...»; «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «"Снеся в кабак одежды, мы бражничаем в нём..."» / «С любимой и с вином трущоба нас укрыла...» [= «Снеся в кабак одежды...»; «Снеся к кабак одежды, мы бражничаем в нем...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» / «"Я в мечеть не за праведным словом пришел..."» [= «Вхожу в мечеть смиренно...»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Как чаша, опрокинут над нами небосвод...» / «Над землёй небосвод наклоняется вновь...» [= «Как чаша, опрокинут над нами небосвод…»; «Как чаша, опрокинут...»; «Как чаша, опрокинут…»] (1986, стихотворение)
- Омар Хайям «Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» / «Если тайну среди трущоб я открою Тебе, любя...» [= «Не лучше ли за кубком...»] (1986, стихотворение)
1996
- Омар Хайям «Для мудрости высокой «Хайям» палатку шил...» / «"Мастер, шьющий палатки из шёлка ума..."» (1996, стихотворение)
1997
- Омар Хайям «"Великого Китая кувшин вина - ценней..."» / «"Стоит царства китайского чарка вина..."» [= «Великого Китая кувшин вина - ценней...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Всего, что есть иль было, я формы изучал..."» / «"Смерть я видел, и жизнь для меня - не секрет..."» [= «Всего, что есть иль было, я формы изучал...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Где расцвели тюльпаны, алея и горя..."» / «"На зелёных коврах хорасанских полей..."» [= «Где расцвели тюльпаны, алея и горя...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"За чашей мы, дервиши, беспечны и пьяны..."» / «"В жизни сей опьянение лучше всего..."» [= «За чашей мы, дервиши, беспечны и пьяны...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Заботам и тревогам души не отдавай..."» / «"Оттого, что неправеден мир, не страдай..."» [= «Заботам и тревогам души не отдавай...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Запрет вина условен: в нём оговорено..."» / «"Запрет вина - закон, считающийся с тем..."» [= «Запрет вина условен: в нем оговорено...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Идём с кувшином, чащей к ручью, на свежий луг..."» / «"В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем..."» [= «Идем с кувшином, чашей к ручью, на свежий луг...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Когда ты раздобудешь кувшин вина..."» / «"Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда..."» [= «Когда ты раздобудешь кувшин вина...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Кто помнит, как немного прожить нам суждено..."» / «"Для того, кто за внешностью видит нутро..."» [= «Кто помнит, как немного прожить нам суждено...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Мудрец, взрастивший в сердце росток любви живой..."» / «Кто слово разума на сердце начертал...» [= «Мудрец, взрастивший в сердце росток любви живой...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Наш мир - поток метафор и символов узор..."» / «"Если истину сердцу постичь не дано..."» [= «Наш мир - поток метафор и символов узор...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров..."» / «"Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь..."» [= «О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Отрадно и прохладно в саду весенним днём..."» / «"День прекрасен; ни холод с утра, ни жара..."» [= «Отрадно и прохладно в саду весенним днем...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Сосуд веселья, сердце, печалью не разбей..."» / «"Не трать себя, о друг, на огорченья..."» [= «Сосуд веселья, сердце, печалью не разбей...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Судьба меня растопчет тяжёлою пятой..."» / «"Когда голову я под забором сложу..."» [= «Судьба меня растопчет тяжелою пятой...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Твердят нам лицемеры: то - тело, это - дух..."» / «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» [= «Твердят нам лицемеры...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Ты льёшь щедроты, Небо, на весь негодный люд..."» / «"Если мельницу, баню, роскошный дворец..."» [= «Ты льешь щедроты, Небо, на весь негодный люд...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Хоть лет тебе считают за шестьдесят - пускай!.."» / «اندیشه عمر بیش از شصت منه» [= «Хоть лет тебе считают за шестьдесят - пускай!..»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «"Я вымел бородою пороги кабаков..."» / «Для того, кто усами кабак подметал...» [= «Я вымел бородою пороги кабаков...»] (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «В тоске молило сердце: «Открой мне знанья свет!..» / «"Снизойди, - меня сердце просило, - к мольбе..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок...» / «"Разорвался у розы подол на ветру..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Вином мне жизнь продлите. Вернее средства нет...» / «"Напоите меня, чтоб уже не пилось..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Давно готовый к смерти, от страха я далек...» / «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Жизнь пестрым караваном проходит мимо нас...» / «"Сей жизни караван не мешкает в пути..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Зачем смертей, рождений бессмысленный поток...» / «از آمدن و رفتن ما سودی کو؟» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Имей друзей поменьше. Не расширяй их круг...» / «"В этом мире неверном не будь дураком..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда на луг зеленый, где царствует весна...» / «"Если гурия кубок наполнит вином..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Когда уснул я, вот что сказала мудрость мне...» / «"Некто мудрый внушал задремавшему мне..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Коран Вышним Словом все верные зовут...» / «"Благоговейно чтят везде стихи Корана..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Кувшин мой жил когда-то, томленье страсти знал...» / «"Сей кувшин, принесенный из погребка..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Кувшин с вином душистым ты мне разбил, Господь!..» / «"Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Рожденье наше миру красы не придает...» / «"Ни от жизни моей, ни от смерти моей..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «С собой в борьбе упорной всегда я. Как мне быть?..» / «"Раб страстей, я в унынье глубоком - увы!.."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Хайям, за прегрешенье печалью платишь ты...» / «"Согрешив, ни к чему себя адом стращать..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Хайям, наполни чашу пьяней и - веселись!..» / «"Ты опьянел и радуйся, Хайям..."» (1997, стихотворение)
- Омар Хайям «Что каяться?» - решило Предвечное вчера...» / «"Веселись! Ибо нас не спросили вчера..."» (1997, стихотворение)
2018
- Омар Хайям «"Вино - источник жизни. Вот вечность в чаше. Пей!.."» / «"Влагу, к жизни тебя возродившую, пей..."» (2018, стихотворение)
- Омар Хайям «"Всегда будь осторожен - все дни бедой грозят..."» / «"Не давай убаюкать себя похвалой..."» (2018, стихотворение)