Переводчик — Леонид Некора
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1886 г. |
| Дата смерти: | 1935 г. (49 лет) |
| Переводчик c: | английского, арабского |
Леонид Сергеевич Некора — переводчик, востоковед. Сотрудничал с издательством «Academia» как переводчик и автор литературоведческих трудов о восточной и европейской литературе. Использовал псевдоним Л.Н.
Является переводчиком «Рубайят» Омара Хайяма (перевод 1935 года).
С высокой долей вероятности можно предположить, что в томе 21 «Библиотеки Всемирной Литературы» опубликован именно его перевод рубаи Омара Хайяма, хотя переводчик указан под псевдонимом «Л.В.» с расшифровкой псевдонима в комментариях, а также в «Каталоге Библиотеки Всемирной Литературы» как «Л.В. Некора». При этом в том же томе 21 в примечаниях сказано, что перевод Л.В. (Л.В. Некоры) взят в кн,: «Восток», М.— Л., «Academia», 1935, в которой на самом деле опубликован перевод Л.С. Некоры.
В сети растиражирована ошибка — переводчиком ряда пьес У. Шекспира указан А. Некора (или А. Некор), в частности, в данном издании. Между тем в бумажной книге переводчиком указан Л.С. Некора (фото оглавления с переводчиками приведен в доп. изображениях к указанному изданию).
Работы переводчика Леонида Некоры
Переводы Леонида Некоры
1949
-
Уильям Шекспир
«Комедия ошибок» / «The Comedy of Errors»
(1949, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Троил и Крессида» / «Troilus and Cressida»
(1949, пьеса)
1974
-
Омар Хайям
«"Грозит нам свод небесный бедой — тебе м мне..."» / «"Беспощадна судьба, наши планы круша..."»
[= «Грозит нам свод небесный бедой - тебе и мне...»; «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...»; «Грозит нам свод небесный...»]
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Не знаю, не гадаю, чем наградит меня..."» / «Я из рая иль ада пришёл – сам не знаю я о себе...»
[= «Не знаю, не гадаю, чем наградит меня...»]
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Росинки на тюльпане - жемчужины цветка..."» / «"Утром лица тюльпанов покрыты росой..."»
[= «Росинки на тюльпане - жемчужины цветка...»; «Росинки на тюльпане — жемчужины цветка...»; «Росинки на тюльпане...»]
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Восстань! Пригоршню праха в лицо брось небесам...» / «"Ты не слушай глупцов, умудренных житьем..."»
[= «Восстань! Пригоршню праха в лицо кинь небесам...»]
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Знай, в каждом атоме...» / «"И пылинка — живою частицей была..."»
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не правда ль, странно? Сколько до сих пор...» / «"Жизнь уходит из рук, надвигается мгла..."»
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Нет гончара. Один я в мастерской...» / «"Этот старый кувшин безутешней вдовца..."»
[= «Я сам в посудной лавке подслушал вечерком...»]
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Прекрасно воду провести к полям!..» / «"Прекрасно - зерен набросать полям..."»
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Рок громоздит такие горы зол...» / «"Нет на свете тиранов злобней и жадней..."»
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Тут Рамазан, а ты наелся днём!..» / «"Тут Рамазан, а ты наелся днем..."»
(1974, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Ужели бы гончар им сделанный сосуд...» / «"Ужели бы гончар им сделанный сосуд..."»
(1974, стихотворение)
1986
-
Омар Хайям
«"Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетёт..."» / «"За страданья свои небеса не кляни..."»
[= «Вращаясь, свод небес нас давит и гнетет...»; «Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет...»; «Вращаясь, свод небесный...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Для тех, кто умирает, Багдад и Балх - одно..."» / «Мертвецам всё равно: что минута - что час...»
[= «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх - одно...»; «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх - одно…»; «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Из жемчуга молений я четок не связал..."» / «"Пусть я плохо при жизни служил небесам..."»
[= «Из жемчуга молений я четок не связал...»; «Из жемчуга молений...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Наш мир — Творца ошибку, плохой приют на час..."» / «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...»
[= «Наш мир - творца ошибку...»; «Наш мир — Творца ошибку...»; «Наш мир, Творца ошибку, плохой приют на час...»; «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Снеся в кабак одежды, мы бражничаем в нём..."» / «С любимой и с вином трущоба нас укрыла...»
[= «Снеся в кабак одежды, мы бражничаем в нем...»; «Снеся в кабак одежды...»; «Снеся к кабак одежды, мы бражничаем в нем...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Вхожу в мечеть смиренно, с поникшей головой...» / «"Я в мечеть не за праведным словом пришел..."»
[= «Вхожу в мечеть смиренно...»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Как чаша, опрокинут над нами небосвод...» / «Над землёй небосвод наклоняется вновь...»
[= «Как чаша, опрокинут над нами небосвод…»; «Как чаша, опрокинут...»; «Как чаша, опрокинут…»]
(1986, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» / «Если тайну среди трущоб я открою Тебе, любя...»
[= «Не лучше ли за кубком...»]
(1986, стихотворение)
1996
-
Омар Хайям
«Для мудрости высокой «Хайям» палатку шил...» / «"Мастер, шьющий палатки из шёлка ума..."»
(1996, стихотворение)
1997
-
Омар Хайям
«"Великого Китая кувшин вина - ценней..."» / «"Стоит царства китайского чарка вина..."»
[= «Великого Китая кувшин вина - ценней...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок..."» / «"Разорвался у розы подол на ветру...»
[= «Взгляни, вот платье розы раздвинул ветерок...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Всего, что есть иль было, я формы изучал..."» / «"Смерть я видел, и жизнь для меня - не секрет..."»
[= «Всего, что есть иль было, я формы изучал...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Где расцвели тюльпаны, алея и горя..."» / «"На зелёных коврах хорасанских полей..."»
[= «Где расцвели тюльпаны, алея и горя...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"За чашей мы, дервиши, беспечны и пьяны..."» / «"В жизни сей опьянение лучше всего..."»
[= «За чашей мы, дервиши, беспечны и пьяны...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Заботам и тревогам души не отдавай..."» / «"Оттого, что неправеден мир, не страдай..."»
[= «Заботам и тревогам души не отдавай...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Запрет вина условен: в нём оговорено..."» / «"Запрет вина - закон, считающийся с тем..."»
[= «Запрет вина условен: в нем оговорено...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Идём с кувшином, чащей к ручью, на свежий луг..."» / «"В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем..."»
[= «Идем с кувшином, чашей к ручью, на свежий луг...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Когда ты раздобудешь кувшин вина..."» / «"Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда..."»
[= «Когда ты раздобудешь кувшин вина...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Кто помнит, как немного прожить нам суждено..."» / «"Для того, кто за внешностью видит нутро..."»
[= «Кто помнит, как немного прожить нам суждено...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Мудрец, взрастивший в сердце росток любви живой..."» / «Кто слово разума на сердце начертал...»
[= «Мудрец, взрастивший в сердце росток любви живой...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Наш мир - поток метафор и символов узор..."» / «"Если истину сердцу постичь не дано..."»
[= «Наш мир - поток метафор и символов узор...»; «Наш мир — поток мегафор и символов узор...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров..."» / «"Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь..."»
[= «О сердце! Не проникнуть за тайн густой покров...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Отрадно и прохладно в саду весенним днём..."» / «"День прекрасен; ни холод с утра, ни жара..."»
[= «Отрадно и прохладно в саду весенним днем...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Сосуд веселья, сердце, печалью не разбей..."» / «"Не трать себя, о друг, на огорченья..."»
[= «Сосуд веселья, сердце, печалью не разбей...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Судьба меня растопчет тяжёлою пятой..."» / «"Когда голову я под забором сложу..."»
[= «Судьба меня растопчет тяжелою пятой...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Твердят нам лицемеры: то - тело, это - дух..."» / «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...»
[= «Твердят нам лицемеры...»; «Твердят нам лицемеры: то — тело, это — дух...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Ты льёшь щедроты, Небо, на весь негодный люд..."» / «"Если мельницу, баню, роскошный дворец..."»
[= «Ты льешь щедроты, Небо, на весь негодный люд...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Хоть лет тебе считают за шестьдесят - пускай!.."» / «اندیشه عمر بیش از شصت منه»
[= «Хоть лет тебе считают за шестьдесят - пускай!..»; «Хоть лет тебе считают за шестьдесят — пускай!..»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Я вымел бородою пороги кабаков..."» / «Для того, кто усами кабак подметал...»
[= «Я вымел бородою пороги кабаков...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«В тоске молило сердце: «Открой мне знанья свет!..» / «"Снизойди, - меня сердце просило, - к мольбе..."»
[= «В тоске молило сердце: Открой мне знанья свет!..»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Вином мне жизнь продлите. Вернее средства нет...» / «"Напоите меня, чтоб уже не пилось..."»
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Давно готовый к смерти, от страха я далек...» / «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...»
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Жизнь пестрым караваном проходит мимо нас...» / «"Сей жизни караван не мешкает в пути..."»
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Зачем смертей, рождений бессмысленный поток...» / «از آمدن و رفتن ما سودی کو؟»
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Имей друзей поменьше. Не расширяй их круг...» / «"В этом мире неверном не будь дураком..."»
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Когда на луг зеленый, где царствует весна...» / «"Если гурия кубок наполнит вином..."»
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Когда уснул я, вот что сказала мудрость мне...» / «"Некто мудрый внушал задремавшему мне..."»
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Коран Всевышним Словом все верные зовут...» / «"Благоговейно чтят везде стихи Корана..."»
[= «Коран Вышним Словом все верные зовут...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Кувшин мой жил когда-то, томленье страсти знал...» / «"Сей кувшин, принесенный из погребка..."»
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Кувшин с вином душистым ты мне разбил, Господь!..» / «"Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь..."»
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Рожденье наше миру красы не придает...» / «"Ни от жизни моей, ни от смерти моей..."»
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«С собой в борьбе упорной всегда я. Как мне быть?..» / «"Раб страстей, я в унынье глубоком - увы!.."»
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хайям, за прегрешенье печалью платишь ты...» / «"Согрешив, ни к чему себя адом стращать..."»
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Хайям, наполни чашу пьяней и - веселись!..» / «"Ты опьянел и радуйся, Хайям..."»
[= «Хайям, наполни чашу, пьяней и — веселись!...»]
(1997, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Что каяться? — решило Предвечное вчера...» / «"Веселись! Ибо нас не спросили вчера..."»
[= «Что каяться?» - решило Предвечное вчера...»]
(1997, стихотворение)
2018
-
Омар Хайям
«"Вино - источник жизни. Вот вечность в чаше. Пей!.."» / «"Влагу, к жизни тебя возродившую, пей..."»
(2018, стихотворение)
-
Омар Хайям
«"Всегда будь осторожен - все дни бедой грозят..."» / «"Не давай убаюкать себя похвалой..."»
[= «Всегда будь осторожен — все дни бедой грозят...»]
(2018, стихотворение)
2024
-
Омар Хайям
«Вино — рубинов россыпь, и шахта — чаши дно...» / «"Друзья, бокал - рудник текучего рубина..."»
(2024, стихотворение)
-
Омар Хайям
«Прощалась капля с морем и плакала она...» / «Плакала капля воды: «Как он далёк, Океан!»...»
(2024, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Любовь, одна любовь пленяет!..» / «Love, love, nothing but love, still more!..»
(2024, стихотворение)
Россия