Переводчик — В. Мазуркевич
| Дата рождения: | 1871 г. |
| Дата смерти: | 19 февраля 1942 г. (71 год) |
Владимир Александрович Мазуркевич (30 сентября [12 октября] 1871 — 19 февраля 1942) — русский поэт, прозаик и переводчик, драматург.
Работы переводчика В. Мазуркевича
Переводы В. Мазуркевича
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
-
Уильям Шекспир
«Страстный пилигрим» / «The Passionate Pilgrim»
(1903, антология)
1925
-
Рэмон Мариваль
«Агуглу. Тайна африканского леса» / «Les Agouglous»
(1925, роман)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпилог» / «Epilogue»
[= Эпилог («Есть порок и в глупости осла...»)]
(1953, стихотворение)
1978
-
Густаво Адольфо Беккер
«Я не помню, что мне снилось...» / «LXVIII. No sé lo que he soñado»
[= «Я не помню, что мне снилось…»; Я не помню, что мне снилось...]
(1978, стихотворение)
1981
-
Джордж Гордон Байрон
«E nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма» / «E Nihilo Nihil; or, An Epigram Bewitched»
(1981, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Черны мои кудри, как знойная ночь...» / «XI. Yo soy ardiente, yo soy morena»
[= «Черны мои кудри...»]
(1981, стихотворение)
1984
1988
-
Мориц Гартман
«Дождевые капли» / «Regentropfen («Ein Regentropfen sprach…»)»
(1988, стихотворение)
1992
-
Уильям Шекспир
«В исканье новизны бродя то здесь, то там…» / «Sonnet 110»
[= Извинение («В исканье новизны бродя то здесь, то там…»); Сонет 110]
(1992, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Вини мою судьбу за все, в чём я неправ…» / «Sonnet 111»
[= Сонет 111; Унижение («Вини мою судьбу за все, в чем я неправ…»)]
(1992, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Возлюбила много… («Зачем обещан был мне светлый, ясный день…»)» / «Sonnet 34»
[= Зачем обещан был мне светлый, ясный день…; Сонет 34]
(1992, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«При расставании с Ньюстедским аббатством» / «On Leaving Newstead Abbey»
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 119» / «Sonnet 119»
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 25» / «Sonnet 25»
(1996, стихотворение)
1997
-
Омар Хайям
«"Ты благ, Аллах наш, но зачем..."» / «"Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!.."»
[= «Ты благ, Аллах наш, но зачем...»]
(1997, стихотворение)
1999
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Была пора... Что говорить о ней» / «There was a Time, I need not name»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Гарриэт» / «To Harriet»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каролин ("Когда же скорбь мою...")» / «То Caroline (Oh! when shall the grave hide for ever my sorrow?..)»
[= Каролине («Когда же скорбь мою могила успокоит..»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Любви последнее прощанье» / «Love's Last Adieu»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Наполним опять наши кубки!..» / «Fill the goblet again. А song»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Новогреческая песнь» / «Translation of the Romaic Song»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ответ на уверения г. N в расположении» / «Answer to ——'s Professions of Affection»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Поединок» / «The Duel»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Послание к другу в ответ на стихи» / «Epistle to a Friend...»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Послание к мистеру Муррею («Чёрт возьми, как вы спешите...»)» / «Epistle to Mr. Murray»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«При расставаньи ("Мои уста, моя любовь..."» / «On Parting»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы («Когда бы вечно и бесконечно...»)» / «Stanzas. "Could Love for ever run like a river..."»
[= Стансы («Когда бы вечно...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы («Прочь, изощрённое искусство...»)» / «Lines ("Away, away,—your flattering arts...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы на индусскую мелодию» / «Stanzas to a Hindoo Air»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихи под портретом» / «Lines Written Beneath a Picture»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, адресованные Дж. Т. Бичеру» / «Linesa Addressed to the Rev. J.T. Becher, on his advising the Author to mix more with Society»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия другу» / «Epitaph on a Friend»
[= Эпитафия другу ("О друг, любимый друг...")]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Отрывок («Когда помчится дух мой ввысь...»)» / «A Fragment (When, to their airy hall, my Fathers' voice...")»
(2014, отрывок)
2018
-
Омар Хайям
«"К чему грустить нам о грехах?.."» / «"Согрешив, ни к чему себя адом стращать..."»
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Болезненная страсть («Чтоб разбудить порой ленивый аппетит…»)» / «Sonnet 118»
[= Чтоб разбудить порой ленивый аппетит…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Вездесущее видение («С тех пор, как я тебя покинул, не гляжу…»)» / «Sonnet 113»
[= С тех пор, как я тебя покинул, не гляжу…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Возрастание любви («Написанные мной когда-то строки лгали…»)» / «Sonnet 115»
[= Написанные мной когда-то строки лгали…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Воплощение («Художником мой глаз внезапно стал, в груди…»)» / «Sonnet 24»
[= Художником мой глаз внезапно стал, в груди…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ещё одно признание («Позволь мне сознавать, что мы с тобой вдвоем…»)» / «Sonnet 36»
[= Позволь мне сознавать, что мы с тобой вдвоем…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Зло и добродетель («Со страхами в душе надежды чередуя…»)» / «Sonnet 119»
[= Со страхами в душе надежды чередуя…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Из глубины страданий («Уж лучше низким быть, чем слыть им и напрасно…»)» / «Sonnet 121»
[= Уж лучше низким быть, чем слыть им и напрасно…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Казни меня за то, что скуп я был во всем…» / «Sonnet 117»
[= Самобичевание («Казни меня за то, что скуп я был во всем…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Любовь побеждает все («Отвергнутый людьми, отвергнутый судьбою…»)» / «Sonnet 29»
[= Отвергнутый людьми, отвергнутый судьбою…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Меня влечет к тебе размолвка прежних дней…» / «Sonnet 120»
[= Ссоры влюблённых («Меня влечет к тебе размолвка прежних дней…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мир полностью потерян («Отмечен я клеймом злословья и позора…»)» / «Sonnet 112»
[= Отмечен я клеймом злословья и позора…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Могу ли я теперь изведать счастье снова…» / «Sonnet 28»
[= Ночью и днем («Могу ли я теперь изведать счастье снова…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Награда («Подобно старику, глядящему с отрадой…»)» / «Sonnet 37»
[= Подобно старику, глядящему с отрадой…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О том, что сделано, напрасно не тоскуй!..» / «Sonnet 35»
[= Признание («О том, что сделано, напрасно не тоскуй!..»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Послание («У совершенств твоих я в рабском подчиненье…»)» / «Sonnet 26»
[= У совершенств твоих я в рабском подчиненье…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Похвальба («Пускай обласканный счастливою звездою…»)» / «Sonnet 25»
[= Пускай обласканный счастливою звездою…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Самообольщение («Ужели же мой ум, живущий лишь тобой…»)» / «Sonnet 114»
[= Ужели же мой ум, живущий лишь тобой…]
(2018, стихотворение)
Джордж Гордон Байрон