Переводчик — В. Мазуркевич
| Дата рождения: | 1871 г. |
| Дата смерти: | 19 февраля 1942 г. (71 год) |
Владимир Александрович Мазуркевич (30 сентября [12 октября] 1871 — 19 февраля 1942) — русский поэт, прозаик и переводчик, драматург.
Работы переводчика В. Мазуркевича
Переводы В. Мазуркевича
1903
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
-
Уильям Шекспир
«Страстный пилигрим» / «The Passionate Pilgrim»
(1903, антология)
1925
-
Рэмон Мариваль
«Агуглу. Тайна африканского леса» / «Les Agouglous»
(1925, роман)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпилог» / «Epilogue»
[= Эпилог («Есть порок и в глупости осла...»)]
(1953, стихотворение)
1973
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, адресованные Дж. Т. Бичеру» / «Linesa Addressed to the Rev. J.T. Becher, on his advising the Author to mix more with Society»
[= Строки, адресованные преподобному Дж. Т. Бичеру в ответ на его совет автору чаще посещать общество]
(1973, стихотворение)
1978
-
Густаво Адольфо Беккер
«Я не помню, что мне снилось...» / «LXVIII. No sé lo que he soñado»
[= «Я не помню, что мне снилось…»; Я не помню, что мне снилось...]
(1978, стихотворение)
1981
-
Джордж Гордон Байрон
«E nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма» / «E Nihilo Nihil; or, An Epigram Bewitched»
(1981, стихотворение)
-
Густаво Адольфо Беккер
«Черны мои кудри, как знойная ночь...» / «XI. Yo soy ardiente, yo soy morena»
[= «Черны мои кудри...»]
(1981, стихотворение)
1984
1988
-
Мориц Гартман
«Дождевые капли» / «Regentropfen («Ein Regentropfen sprach…»)»
(1988, стихотворение)
1992
-
Уильям Шекспир
«В исканье новизны бродя то здесь, то там…» / «Sonnet 110»
[= В исканье новизны бродя то здесь, то там…; Извинение («В исканье новизны бродя то здесь, то там…»); Сонет 110]
(1992, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Вини мою судьбу за все, в чем я неправ...» / «Sonnet 111»
[= Вини мою судьбу за все, в чём я неправ…; Сонет 111; Унижение («Вини мою судьбу за все, в чем я неправ…»)]
(1992, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Возлюбила много… («Зачем обещан был мне светлый, ясный день…»)» / «Sonnet 34»
[= Зачем обещан был мне светлый, ясный день…; Сонет 34]
(1992, стихотворение)
1996
-
Джордж Гордон Байрон
«На расставание с Ньюстедтским аббатством» / «On Leaving Newstead Abbey»
[= При расставании с Ньюстедским аббатством]
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 119» / «Sonnet 119»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер, Игорь Фрадкин
-
Уильям Шекспир
«Сонет 25» / «Sonnet 25»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Павел Каншин, Я. Колкер, Леонид Ситник, Влас Иванов-Паймен
1997
-
Омар Хайям
«"Ты благ, Аллах наш, но зачем..."» / «"Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!.."»
[= «Ты благ, Аллах наш, но зачем...»]
(1997, стихотворение)
1999
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1999, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Борис Бер, Сергей Ильин
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2005
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2005, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Модест Чайковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Дмитрий Аверкиев, В. Бенедиктов, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Сергей Ильин
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Александр Митрофанович Фёдоров, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Была пора... Что говорить о ней» / «There was a Time, I need not name»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«К Гарриэт» / «To Harriet»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Каролин ("Когда же скорбь мою...")» / «То Caroline (Oh! when shall the grave hide for ever my sorrow?..)»
[= Каролин («Когда же скорбь мою...»); Каролине («Когда же скорбь мою могила успокоит..»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Любви последнее прощанье» / «Love's Last Adieu»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Наполним опять наши кубки!..» / «Fill the goblet again. А song»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Новогреческая песнь» / «Translation of the Romaic Song»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ответ на уверения г. N в расположении» / «Answer to ——'s Professions of Affection»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Поединок» / «The Duel»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Послание к другу в ответ на стихи» / «Epistle to a Friend...»
[= Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Послание к мистеру Муррею («Чёрт возьми, как вы спешите...»)» / «Epistle to Mr. Murray»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«При расставаньи ("Мои уста, моя любовь..."» / «On Parting»
[= При расставоньи]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы («Когда бы вечно и бесконечно...»)» / «Stanzas. "Could Love for ever run like a river..."»
[= Стансы («Когда бы вечно...»)]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы («Прочь, изощрённое искусство...»)» / «Lines ("Away, away,—your flattering arts...")»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы на индусскую мелодию» / «Stanzas to a Hindoo Air»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стихи под портретом» / «Lines Written Beneath a Picture»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Эпитафия другу» / «Epitaph on a Friend»
[= Эпитафия другу ("О друг, любимый друг...")]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Отрывок («Когда помчится дух мой ввысь...»)» / «A Fragment (When, to their airy hall, my Fathers' voice...")»
(2014, отрывок)
2018
-
Омар Хайям
«"К чему грустить нам о грехах?.."» / «"Согрешив, ни к чему себя адом стращать..."»
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Казни меня за то. что скуп я был во всем…» / «Sonnet 117»
[= Казни меня за то, что скуп я был во всем…; Самобичевание («Казни меня за то, что скуп я был во всем…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Меня влечет к тебе размолвка...» / «Sonnet 120»
[= Меня влечет к тебе размолвка прежних дней…; Ссоры влюблённых («Меня влечет к тебе размолвка прежних дней…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Написанные мной когда-то строки лгали...» / «Sonnet 115»
[= Возрастание любви («Написанные мной когда-то строки лгали…»); Написанные мной когда-то строки лгали…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Отмечен я клеймом злословья и позора...» / «Sonnet 112»
[= Мир полностью потерян («Отмечен я клеймом злословья и позора…»); Отмечен я клеймом злословья и позора…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«С тех пор, кок я тебя покинул, не гляжу...» / «Sonnet 113»
[= Вездесущее видение («С тех пор, как я тебя покинул, не гляжу…»); С тех пор, как я тебя покинул, не гляжу…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Со страхами в душе надежды чередуя…» / «Sonnet 119»
[= Зло и добродетель («Со страхами в душе надежды чередуя…»); Со страхами в душе надежды чередуя…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Чтоб разбудить порой ленивый аппетит...» / «Sonnet 118»
[= Болезненная страсть («Чтоб разбудить порой ленивый аппетит…»); Чтоб разбудить порой ленивый аппетит…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Воплощение («Художником мой глаз внезапно стал, в груди…»)» / «Sonnet 24»
[= Художником мой глаз внезапно стал, в груди…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ещё одно признание («Позволь мне сознавать, что мы с тобой вдвоем…»)» / «Sonnet 36»
[= Позволь мне сознавать, что мы с тобой вдвоем…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Из глубины страданий («Уж лучше низким быть, чем слыть им и напрасно…»)» / «Sonnet 121»
[= Уж лучше низким быть, чем слыть им и напрасно…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Любовь побеждает все («Отвергнутый людьми, отвергнутый судьбою…»)» / «Sonnet 29»
[= Отвергнутый людьми, отвергнутый судьбою…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Могу ли я теперь изведать счастье снова…» / «Sonnet 28»
[= Ночью и днем («Могу ли я теперь изведать счастье снова…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Награда («Подобно старику, глядящему с отрадой…»)» / «Sonnet 37»
[= Подобно старику, глядящему с отрадой…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О том, что сделано, напрасно не тоскуй!..» / «Sonnet 35»
[= Признание («О том, что сделано, напрасно не тоскуй!..»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Послание («У совершенств твоих я в рабском подчиненье…»)» / «Sonnet 26»
[= У совершенств твоих я в рабском подчиненье…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Похвальба («Пускай обласканный счастливою звездою…»)» / «Sonnet 25»
[= Пускай обласканный счастливою звездою…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Самообольщение («Ужели же мой ум, живущий лишь тобой…»)» / «Sonnet 114»
[= Ужели же мой ум, живущий лишь тобой…]
(2018, стихотворение)
Джордж Гордон Байрон