|
Описание:
Содержание:
- Песни, баллады, поэмы
- Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 5-6
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7-8
- Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8-10
- Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10-11
- Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11
- Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11-12
- Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-13
- Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13
- Роберт Бернс. Шотландская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14
- Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15-17
- Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18
- Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-20
- Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20
- Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-21
- Роберт Бернс. Любовь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22
- Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22
- Роберт Бернс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23
- Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-24
- Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24
- Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-25
- Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25-26
- Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-27
- Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
- Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28
- Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-29
- Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
- Роберт Бернс. Я пью твое здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-30
- Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
- Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-33
- Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-34
- Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35
- Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-36
- Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-37
- Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
- Роберт Бернс. «...— Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38
- Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-39
- Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-40
- Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
- Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40-43
- Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
- Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
- Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
- Роберт Бернс. Песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45
- Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
- Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
- Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47
- Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-48
- Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48-49
- Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50
- Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-52
- Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53
- Роберт Бернс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53-54
- Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-55
- Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
- Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 55-60
- Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-62
- Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
- Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63
- Роберт Бернс. Цветок Девона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
- Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
- Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-66
- Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-67
- Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
- Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
- Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-71
- Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
- Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
- Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (Повесть в стихах) (поэма, перевод С. Маршака), стр. 73-80
- Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80-81
- Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-82
- Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-83
- Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83
- Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 84-85
- Роберт Бернс. Послание другу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-90
- Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
- Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90
- Роберт Бернс. Надпись на банковом билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-91
- Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91
- Роберт Бернс. Веселые нищие (Кантата) (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 92-102
- Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102
- Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103
- Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104
- Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104
- Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-105
- Роберт Бернс. Лорд Грегори (Баллада) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
- Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 106-109
- Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109
- Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
- Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
- Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 110-115
- Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-116
- Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116
- Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-118
- Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-119
- Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-120
- Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120
- Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-122
- Роберт Бернс. Послание Гамильтону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122-123
- Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-124
- Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
- Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125
- Роберт Бернс. Отрывок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126
- Роберт Бернс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126
- Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-127
- Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
- Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
- Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-128
- Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129-132
- Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-133
- Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133
- Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), 134
- Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134
- Роберт Бернс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135-136
- Роберт Бернс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
- Роберт Бернс. Подруга моряка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
- Роберт Бернс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-138
- Роберт Бернс. Два парня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138
- Роберт Бернс. «Пора отчалить кораблю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138
- Роберт Бернс. «Сердца быстрое биенье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139
- Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-140
- Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 140-141
- Роберт Бернс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
- Роберт Бернс. «Побывал я между скал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-142
- Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142
- Роберт Бернс. На берегу реки Эйр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142-143
- Роберт Бернс. Поедешь ли в Индию, Мэри? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143-144
- Роберт Бернс. <Шерамурский бой> (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 144-145
- Роберт Бернс. «Как мне не плакать день и ночь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-146
- Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-147
- Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
- Роберт Бернс. Красавицы деревни Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148
- Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 148
- Роберт Бернс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-149
- Роберт Бернс. «Оставьте романы!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149
- Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150
- Роберт Бернс. «Люблю один я городок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150
- Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 150-158
- Эпиграммы
- Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
- Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
- Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159
- Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
- Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй
- Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
- Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
- Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
- Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160
- Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
- Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
- Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
- Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161
- Роберт Бернс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 162
- Роберт Бернс. При посещении разрушенного дворца шотландских королей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 162
- Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.162
- Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 162
- Роберт Бернс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
- Роберт Бернс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
- Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
- Роберт Бернс. К портрету известной мисс Бернс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163
- Роберт Бернс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 163-164
- Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164
- Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 164
- Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164
- Роберт Бернс. Трактирщице из Рослина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 164-165
- Роберт Бернс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
- Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
- Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
- Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 165
- Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
- Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
- Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
- Роберт Бернс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166
- Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 166-167
- Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
- Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 167
- Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168
- Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168
- Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168
- Роберт Бернс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 168
- Роберт Бернс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
- Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
- Роберт Бернс. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
- Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
- Роберт Бернс. Эпитафия крикливому спорщику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 169
- Роберт Бернс. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170
- Роберт Бернс. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170
- Роберт Бернс. «Недаром, видимо, господь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170
- Роберт Бернс. Надпись на могиле скряги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 170
- Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171
Информация об издании предоставлена: AlexShu
|