|
Описание:
Содержание:
- ПОЭМЫ, ПОСЛАНИЯ, ЭПИГРАММЫ И СТИХОТВОРЕНИЯ НА РАЗНЫЕ СЛУЧАИ ЖИЗНИ
- Роберт Бёрнс. Эпиграф к первому изданию стихотворений Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Песня моряка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Песня лудильщика (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Субботний вечер поселянина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Две собаки (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мосты Эйра (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Сон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Дьяволу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотландским представителям в палате общин (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь к сугубым праведникам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Моление благочестивого Вилли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание молодому другу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Зимняя ночь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Шотландский виски (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Привет старого фермера его старой лошади по имени Мэгги в первое утро нового года, когда он принес ей в подарок пригоршню зерна (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Для горести и боли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. К разорению (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Эдинбургу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Два стада (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. О пасторальной поэзии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи в честь шотландского блюда Хаггис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На Вилли Крича, книготорговца (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Свисток. Баллада (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Переполох в шотландской церкви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Уныние (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Вилли Чалмерс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия на могилу Поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Джону Рэнкину (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Первое послание Дэви, собрату-поэту (поэма, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Второе послание Дэви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Уильяму Симсону (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание преподобному Джону Макмату, которое Роберт Бёрнс присовокупил к «Молению благочестивого Вилли», отправленного по просьбе адресата (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Джеймсу Смиту (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берёт в услужение, забирая его у нечестного хозяина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание майору Логану (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Поэтическое послание портному (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание Хью Паркеру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание доктору Блэклоку (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание полковнику Де Пейстеру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Зима (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Молитва в ожидании смерти (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Роберта Руссо (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Закон Природы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание мистеру Джону Кеннеди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Телец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные после встречи с лордом Диром (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Прощание («Прощай, суровый отчий край...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюсона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона в книге его стихов, подаренной некоей молодой леди 19 марта 1787 года в Эдинбурге (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Элегия на окончание 1788 года (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи о зайчихе, в которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Новогодний день (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи на порубку леса близ Драмланрига (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные по случаю некоего празднования (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнес томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк, весьма молодой леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи для джентльмена, которого я обидел (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия дочери поэта (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи для мисс Феррьер (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтических произведений Роберта Бернса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные для Алтаря независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Герона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Набросок. Портрет Крича-книготорговца (отрывок, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Капитану Ридделу из Гленриддела, возвращая газету (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Благоразумье мне твердит напрасно...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Пускай любовь, и дружбу, и богатство...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Горю, горю, желание мое...» (отрывок, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Трагический фрагмент (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Затюканный супруг (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма по тому же случаю (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ещё одна эпиграмма — на ту же тему (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия святоше Вилли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Моление Адама Армора (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Иеремиада (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. В Стерлинге (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ответ священнику из Глэдзмьюира (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные для миссис Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли библейского града Иерихон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки («Вода ли, твердь — вражда и смерть...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Экспромт, сочиненный в Высшем суде по гражданским делам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Молитва перед обедом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На смерть друга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихотворение, которое Роберт Бёрнс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на окне гостиницы в Карроне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма, написанная в Инверэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бёрнс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На выздоровление мисс Джесси Льюарс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Доктору Максвеллу по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. В Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Книжный червь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Раскаяние (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Лизоблюд (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма («Попал он в ад — и хоть бы хны...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, начертанные на деревянной тарелке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мистеру Рентону из Бервика (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Благодарственная молитва в доме графа Селькирка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Джону Тейлору (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные на банкноте (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на известного хлыща (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тэм-коробейник (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бернсу, что в той части Шотландии, где побывал поэт, некая девица родила от него ребенка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на самого себя (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Молитва перед вкушением мясного (отрывок, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гоулди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На хозяина гостиницы по фамилии Бэкон, который навязывал себя всем компаниям (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть её (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На красавицу Элизу Д-н (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ответ на просьбу Хлорис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мистеру Макензи, хирургу из Мохлина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Художнику (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, начертанные на бокале (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные на окне таверны (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Фрагмент («Нас развела не свара волчья...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мария танцующая (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Национальные торжества по случаю победы над врагом (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. К*** («Сэр, получил от вас я весть...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Александру Каннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Молитва после вкушения мясного (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Еще одна молитва после вкушения мясного (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. И ещё одна молитва после вкушения мясного (отрывок, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бёрнса, пригласившего поэта провести часок в таверне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Бутылка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На хлыща-сквернослова (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На Эндрю Тернера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Строки, написанные под портретом мисс Бернс (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На мисс Джинни Скотт из Эйра (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на капитана Фрэнсиса Гроуза, известного собирателя старины (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ответ на приглашение капитана Ридделла (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на сельского лэрда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на лорда Галлоуэя (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Лорду Галлоуэю, пригрозившему испортить жизнь Роберту Бернсу за его эпиграммы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи для Джона Рэнкина (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Экспромт свежеиспечённого акцизного (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэббингтона источают ложь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. О бедности и политике (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия школьному учителю (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия моему отцу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Джону Даву по прозвищу Джонни-Голубок, содержателю постоялого двора в Мохлине (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Джону Бушби, писателю из Дамфриза (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия мохлинскому праздношатайке (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия некоему джентльмену по прозвищу «Маркиз», пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь «посмертное» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Уолтеру Ридделлу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия коротышке Джонни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия полемисту-скандалисту (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ
- Роберт Бёрнс. Мэри Морисон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Моя любовь цветет во мне...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Реке Афтон (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вина в серебряную кружку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Горянка Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Песенка о Нэнни (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Поцелуй — и дрогнут веки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Природа надела зеленый венец...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Где птичья песенка слышна...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Четыре ветра на земле...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Камыш, камыш, о чем шумишь...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Былые времена (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Обращение Роберта Брюса к своим войскам перед битвой при Баннокберне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Законный король нас призвал: “Помогите!..”» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Последнее слово Макферсона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Гнал овец пастушок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Берёзы Эберфельди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «И если взвоет стая вьюг...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Данкан Грей (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Любовь и бедность — вот мой мир...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. На берегах Девона (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Прощание. Посвящается братьям-масонам из ложи Св. Иакова в Тарболтоне (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Высокомерная Тибби (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Довольствуюсь малым и радуюсь лишку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я мигом — я сразу — ты свистни мне только!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мэг с Мельницы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. День совершеннолетья (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Угрюмый декабрь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. О ком-то, кого я жду (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Предсмертная песнь (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Капитанская Леди (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Где летний день уходит в тень...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Схожу я снова в городок...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я пью за бутылку и честного друга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Пивовар отличный Вилли!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Люблю я пиво, добрый эль...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Не создан я был для парламентской битвы...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Приходит ночь, уходит свет...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Ой, с девкою сойдешься...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На скрипке Дьявол заиграл...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вилли рыжий, Вилли ражий...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Хозяйка, счёт скорей неси…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Дамфризские волонтёры (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Без Джеми в Шотландию мир не придет (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Блестящий век увял, поблек...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Ленивый туман (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «У рокочущего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Лорд Грегори (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Мой Джоки славный и чудесный...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Поцелуй — одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Горькие слезы...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я ненавижу мать, отца...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Влюбился в меня молодой наш сосед...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На свете девушка жила...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Сельская девушка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Отец мой в Каррике, друзья...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Та, что постлала мне постель (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Шерамурское сражение между герцогом Аргайлом и графом Маром (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Жил-был в Келлиберне один мужичок…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Праздник на лоне природы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мой Дэви (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Где Карт, прозрачен, говорлив...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я встретил девушку босую...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Красива девчонка, но лжива девчонка…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я с женою, видит Бог...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Еще вчера была пестра...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Дурень, дурень, что ворчишь?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Нэнси, Нэнси, весь я твой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Друг Моряк — в стране далекой...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Твой острый ум, твой нежный взгляд...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Кто нынче влез ко мне во двор?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жалоба матери, потерявшей сына (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Молитва о Мэри (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Долой заморочки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «В чистом поле снега нету...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Мохлинские красавицы (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки («О юноши наши...») (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Здоровье тех, кто далеко!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Миледи — сказочно богата...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Жена меня колотит...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «А ну-ка дай ручонку...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Рыдать ли, черт его дери...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Полли Стюарт (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Щипнул гусак папашу...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Он первым парнем был у нас...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Тибби Дунбар (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жалоба невольника (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «К чему ругня, зачем ругня...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я пью, гордячка, за тебя!..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Белый пыльный мельник...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Скорей зимой проснётся роза...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Лучше парня в мире нет...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Портняжка наперсток в постель обронил...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Эппи Адэр (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Масонская песня (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Подруга Шахтера (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Беда одолела – великая, злая...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Скроггам (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Я не прочь в тебя влюбиться...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Здесь мшистые горы стоят, высоки...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Полно, женщины, жалеть…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Прощание с Элизой (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Капитан Гроуз (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Вот розы нежная краса...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Жена Вилли (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «К триумфам Луи и к армадам Георга...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Плач о Каллодене (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Моя овечка (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Откуда прёшь, хорош-пригож?..» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «На Купер-Хилл я восходил…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Что со мной ты, мама, мама...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Паши усердно, не спеша…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Ты не с тем, не с тем пошла...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Овсянки дай да маслица…» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Как раз под Праздник Всех Святых...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. «Пришёл из Файфа музыкант...» (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- Роберт Бёрнс. Прощай! (стихотворение, перевод Е. Фельдмана)
- ПРИЛОЖЕНИЯ
- Е. Д. Фельдман. Роберт Бернс: краткая биография
- Д. Н. Жаткин. Русская судьба поэзии Роберта Бернса
- Е. Д. Фельдман. Комментарии
- О художнике этой книги: Александр Кабанин
|