|
|
Роберт Бёрнс
Стихотворения
авторский сборник
М.: Профиздат, 2008 г.
Серия: Библиотека поэзии
Тираж: не указан
+ 5000 экз. (доп.тираж)
ISBN: 978-5-255-01628-0, 978-5-255-01810-9
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Сборник стихотворений автора.
Содержание:
- Роберт Бёрнс. Я прежде девушку любил (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 5–6
- Роберт Бёрнс. Песня, сочинённая в августе (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 6–8
- Роберт Бёрнс. Я там мечтал, закрыв глаза (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 8
- Роберт Бёрнс. За тем холмом река течёт. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 9–10
- Роберт Бёрнс. Покаянная мысль в час раскаяния (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 10
- Роберт Бёрнс. О, Тибби, помню я денёк. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 11–12
- Роберт Бёрнс. Под вечер брёл я полем. Отрывок (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 12
- Роберт Бёрнс. Среди ячменной нивы. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 13–15
- Роберт Бёрнс. Прощание с Элайзой. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 15
- Роберт Бёрнс. Зима. Скорбная песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 16–17
- Роберт Бёрнс. Живёт девчонка за рекой (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 17–19
- Роберт Бёрнс. Крушение надежд (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 19–20
- Роберт Бёрнс. Молитва перед смертью (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 20-21
- Роберт Бёрнс. Строфы по тому же поводу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 21-22
- Роберт Бёрнс. Молитва, написанная под влиянием мучительной боли (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 22
- Роберт Бёрнс. Судьба-злодейка пошутила (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 23
- Роберт Бёрнс. Безжалостный порыв судьбы (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 23
- Роберт Бёрнс. Пойду служить в солдаты. Экспромт (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 24
- Роберт Бёрнс. Первый псалом (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 24-25
- Роберт Бёрнс. Первые шесть стихов 90-го псалма (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 25-26
- Роберт Бёрнс. Отец мой бедный фермер был (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 26-28
- Роберт Бёрнс. Монтгомери Пегги (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 29
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 29-31
- Роберт Бёрнс. Раскаяние. Отрывок (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 31-32
- Роберт Бёрнс. Я вам не священник. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 32-33
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Джеймсу Гриву (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 33
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Трактирщику из Тарболтона (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 33
- Роберт Бёрнс. Разорившийся фермер. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 34-35
- Роберт Бёрнс. Мэри Морисон (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 35-36
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Вильяму Муру из Тарболтона (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 36
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Деревенскому старосте (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 36
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Шумному спорщику (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 37
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Малышу Джонни (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 37
- Роберт Бёрнс. Эпитафия отцу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 37
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Роберту Эйкену, эсквайру (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 38
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Гэвину Гамильтону, эсквайру (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 38
- Роберт Бёрнс. Баллада об американской войне (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 38-40
- Роберт Бёрнс. Обращение к очень хорошим или слишком праведным (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 41-43
- Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 44
- Роберт Бёрнс. Когда приеду в Стюарт Кайл. Отрывок (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 45
- Роберт Бёрнс. Цветёт тростник (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 45-46
- Роберт Бёрнс. Милей, веселей я девчонки не знаю (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 46
- Роберт Бёрнс. Послание Джону Ранкину (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 47-49
- Роберт Бёрнс. Мистеру Джону Ранкину (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 49-50
- Роберт Бёрнс. Джону Ранкину (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 50
- Роберт Бёрнс. Джону Ранкину из Эйршира (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 51
- Роберт Бёрнс. Торговец Тэм (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 51
- Роберт Бёрнс. Послание Джону Лапрейку (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 51-56
- Роберт Бёрнс. Второе послание Джону Лапрейку (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 56-60
- Роберт Бёрнс. Прелюбодей. Новая песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 60-61
- Роберт Бёрнс. Людской удел — страданья. Печальная песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 62-65
- Роберт Бёрнс. Мисс Пэгги Кеннеди. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 65-66
- Роберт Бёрнс. Прощание с Бэллохмайлом. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 67
- Роберт Бёрнс. Послание преподобному Джону Мак Мэту (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 67-70
- Роберт Бёрнс. Хэллоуин (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 71-82
- Роберт Бёрнс. Обращение к Дьяволу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 83-87
- Роберт Бёрнс. Шотландское виски (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 87-92
- Роберт Бёрнс. Опись имущества (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 92-94
- Роберт Бёрнс. Ода отчаянью (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 94-97
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Деревенскому сквайру (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 97
- Роберт Бёрнс. Экспромт. Мистеру Гэвину Гамильтону (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 97-99
- Роберт Бёрнс. Шотландскому барду, отплывающему в Вест-Индию (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 99-101
- Роберт Бёрнс. Послание юному другу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 101-104
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Джону Даву (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 104
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Местному ловеласу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 105
- Роберт Бёрнс. Прощание с братьями тарболтонской ложи святого Джеймса (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 105-106
- Роберт Бёрнс. Послание портного (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 106-108
- Роберт Бёрнс. Ответ портному (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 109-111
- Роберт Бёрнс. Строки. Написанные на чистом листе экземпляра моей первой книги (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 111-112
- Роберт Бёрнс. Прощание с берегами Эйра. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 112-113
- Роберт Бёрнс. Северянка (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 113
- Роберт Бёрнс. Я как священник в трезвый час (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 114
- Роберт Бёрнс. Телец (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 114-115
- Роберт Бёрнс. Закон Природы (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 115-117
- Роберт Бёрнс. Экспромт. По поводу обеда с лордом Дэйром (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 117-119
- Роберт Бёрнс. Масонская песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 119-120
- Роберт Бёрнс. Ответ на приглашение (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 120
- Роберт Бёрнс. В доме друга (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 120-121
- Роберт Бёрнс. Отрывок из песни (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 121
- Роберт Бёрнс. По поводу чувствительности (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 122
- Роберт Бёрнс. Обращение к Эдинбургу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 122-124
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. Роберту Фергюссону (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 124-125
- Роберт Бёрнс. Надпись под портретом Фергюссона (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 125
- Роберт Бёрнс. Роберту Фергюссону (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 125-126
- Роберт Бёрнс. Художнику (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 126
- Роберт Бёрнс. Мисс Изабелле Маклеод (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 126-127
- Роберт Бёрнс. Мисс Эйнсли (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 127
- Роберт Бёрнс. В Рослинской таверне (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 127
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма в Инверари (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 128
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть сэра Джеймса Хантера Блэра (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 128-130
- Роберт Бёрнс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 130
- Роберт Бёрнс. Элегия Страталлана (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 131
- Роберт Бёрнс. Строки. Написанные над каминной полкой (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 131-132
- Роберт Бёрнс. Строки. Которые Бёрнс прочёл хозяину дома (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 132
- Роберт Бёрнс. Строки. Написанные у водопада Файерс (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 133
- Роберт Бёрнс. Замок Гордон (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 133-134
- Роберт Бёрнс. Юный горский странник (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 134-135
- Роберт Бёрнс. Уткам (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 135-136
- Роберт Бёрнс. Метели буйствуют сейчас (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 137
- Роберт Бёрнс. Берега Девона. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 137-138
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. На Вильяма Николя (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 138
- Агнес Маклехоз. Письмо Кларинды (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 138-139
- Роберт Бёрнс. Ответ Кларинде. Экспромт (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 139-140
- Роберт Бёрнс. Анна, твои чары. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 141
- Роберт Бёрнс. Экспромт на назначение в акциз (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 141
- Роберт Бёрнс. Когда идёте вы к ткачам (произведение (прочее), перевод ), стр. 141-143
- Роберт Бёрнс. Проснувшись утром рано (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 143
- Роберт Бёрнс. Злые вихри завывали (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 144
- Роберт Бёрнс. Дополнительные строки Кларинде (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 144-145
- Роберт Бёрнс. Розовый бутон. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 145-146
- Роберт Бёрнс. Исправление для Кларинды (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 146
- Роберт Бёрнс. Кларинда (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 147
- Роберт Бёрнс. Зима уже прошла. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 147-148
- Роберт Бёрнс. Кларинде (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 148-149
- Роберт Бёрнс. Элегия Шевалье (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 149
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Р. Муру (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 149
- Роберт Бёрнс. Послание Хью Паркеру (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 150-151
- Роберт Бёрнс. Строки. Написанные в уединённой обители Фрайерс Карс (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 151-152
- Роберт Бёрнс. Строки. Изменённые в декабре 1788-го (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 152-154
- Роберт Бёрнс. Александру Каннингэму (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 154-155
- Роберт Бёрнс. Когда б я на Парнасе жил. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 155-156
- Роберт Бёрнс. Берега реки Нит (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 156-157
- Роберт Бёрнс. Седьмое ноября. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 157
- Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 158-159
- Роберт Бёрнс. Былые времена. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 159-161
- Роберт Бёрнс. Джону Тэйлору (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 161
- Роберт Бёрнс. День Нового года (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 162-163
- Роберт Бёрнс. «Что принесла нам эта ночь?..», стр. 162-163
- Роберт Бёрнс. Поведай, тётя, по секрету (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 163-164
- Роберт Бёрнс. Каледония. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 164-166
- Роберт Бёрнс. Вильяму Стюарту (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 166-167
- Роберт Бёрнс. Строки. Написанные в церкви в Ламингтоне (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 167
- Роберт Бёрнс. Подарок барда (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 167
- Роберт Бёрнс. Пять ведьм. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 168-171
- Роберт Бёрнс. Свисток. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 171-175
- Роберт Бёрнс. Ответ на приглашение (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 175
- Роберт Бёрнс. Строки. Написанные под портретом известной мисс Бёрнс (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 175
- Роберт Бёрнс. Сказка про даму. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 176-177
- Роберт Бёрнс. Новогодний пролог (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 177-178
- Роберт Бёрнс. Джентльмену (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 179-180
- Роберт Бёрнс. Тайная любовь (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 180
- Роберт Бёрнс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 181
- Роберт Бёрнс. На цветущем берегу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 181-182
- Роберт Бёрнс. Холодным морозным утром (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 182-183
- Роберт Бёрнс. Джон Коп (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 183-185
- Роберт Бёрнс. Я сердцем на севере (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 185
- Роберт Бёрнс. Белая кокарда (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 185-186
- Роберт Бёрнс. Сэнди и Джон (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 186
- Роберт Бёрнс. Шотландский пролог (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 186-188
- Роберт Бёрнс. Элегия Марии, королевы шотландской (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 188-190
- Роберт Бёрнс. Златые кудри Анны. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 190-191
- Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Ю. Князева), стр. 192-199
- Роберт Бёрнс. Берега Дуна. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 199-200
- Роберт Бёрнс. Элегия. Джеймсу, графу Гленкерну (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 200-203
- Роберт Бёрнс. Угрюмый декабрь (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 203-
- Роберт Бёрнс. Крейгбурнский лес (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 204
- Роберт Бёрнс. Хаги Грахэм (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 205-207
- Роберт Бёрнс. Когда мой милый вдалеке (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 207-
- Роберт Бёрнс. Джорджи. Старинная баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 208-209
- Роберт Бёрнс. Летним вечером (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 210
- Роберт Бёрнс. Джони Блант (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 211
- Роберт Бёрнс. Букет (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 212-213
- Роберт Бёрнс. Жена Вилли (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 213-214
- Роберт Бёрнс. Прекрасный звон (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 214-215
- Роберт Бёрнс. Пахать ты можешь, паренёк? (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 215
- Роберт Бёрнс. Я майским утром шёл на луг (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 216-217
- Роберт Бёрнс. Пролог. Прочитанный мисс Фонтенель (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 217-218
- Роберт Бёрнс. На лугу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 218-219
- Роберт Бёрнс. Воды Логана (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 219-220
- Роберт Бёрнс. Жемчужина и гранит (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 221
- Роберт Бёрнс. Была б моя любовь сиренью (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 221
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. «Слегка его, земля, прикрой…» (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 222
- Роберт Бёрнс. Берега реки Кри (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 222
- Роберт Бёрнс. Доктору Максвеллу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 223
- Роберт Бёрнс. Льняные локоны у ней (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 223-224
- Роберт Бёрнс. Как ночь долга (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 224-225
- Роберт Бёрнс. Закон изменчивости. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 225
- Роберт Бёрнс. Зима жизни (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 226
- Роберт Бёрнс. Царил чудесный месяц май (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 226-227
- Роберт Бёрнс. Ах, Хлорис (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 227
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма. На мистера Берка (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 228
- Роберт Бёрнс. Окрасил вечер небеса (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 228
- Роберт Бёрнс. Выборы. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 229-230
- Роберт Бёрнс. Шотландская песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 231-232
- Роберт Бёрнс. Поэма о жизни (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 232-234
- Роберт Бёрнс. Грим Гризел (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 234-237
- Роберт Бёрнс. Молитва перед едой (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 237
- Роберт Бёрнс. Моя бутыль — святой родник (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 237
- Роберт Бёрнс. О политике (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 237
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. «Здесь покоится корень зла…» (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 238
- Роберт Бёрнс. Эпитафия-экспромт (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 238
- Роберт Бёрнс. Эпитафия «Здесь покоится честный малый…» (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 238
- Роберт Бёрнс. Эпитафия. На ядовитого капитана (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 238
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма. На Эндру Турнера (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 239
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на хвастуна (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 239
- Роберт Бёрнс. Девушка из Инвернесс (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 239-240
- Роберт Бёрнс. Когда стоял у башни старой. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 240-241
- Роберт Бёрнс. Когда бы хрыч мой околел. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 241-242
- Роберт Бёрнс. Тэм Лин. Баллада (поэма, перевод Ю. Князева), стр. 242-249
- Роберт Бёрнс. Какой же стыд, какой позор? (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 249-250
- Роберт Бёрнс. Лизи Линдсей (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 250
- Роберт Бёрнс. Девушка, которая стелила мне постель (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 250-252
- Роберт Бёрнс. Так далеко (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 253
- Роберт Бёрнс. Повеса и гуляка (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 253-255
- Роберт Бёрнс. И утру мая не дано (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 255
- Роберт Бёрнс. Славный Уоллес (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 256-258
- Роберт Бёрнс. Хороший эль бодрит меня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 258
- Роберт Бёрнс. Вечерний холода порыв (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 259
- Роберт Бёрнс. Эпитафия сквайру (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 259
- Роберт Бёрнс. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 260-261
- Роберт Бёрнс. Муэрлендская Мэг (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 261
- Роберт Бёрнс. Патриарх (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 262-263
- Роберт Бёрнс. Торговец (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 263
- Роберт Бёрнс. Святая Гирзи (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 264
- Роберт Бёрнс. Весёлый акцизный (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 264-265
- Роберт Бёрнс. Кто приютит меня, мой друг? (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 265-266
- Роберт Бёрнс. Ты видел ли Мэгги? (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 266-267
- Роберт Бёрнс. Вознагради девчонку (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 268
- Роберт Бёрнс. Книжному червю (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 268
- Роберт Бёрнс. Истина о женитьбе (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 269
- Роберт Бёрнс. Бутыль полна (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 269
- Роберт Бёрнс. Как смоль черны, волнисты чуть (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 269-270
- Роберт Бёрнс. Сказка про гласные (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 270-271
- Роберт Бёрнс. Мужу, находящемуся под башмаком у жены (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 271
- Роберт Бёрнс. Псу лорда Элингтона (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 272
- Роберт Бёрнс. Эпитафия «Уж черви лоб облюбовали…» (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 272
- Роберт Бёрнс. Делия (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 272-273
- Роберт Бёрнс. О женитьбе (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 273-274
- Роберт Бёрнс. Молод я и ловок был (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 274
- Роберт Бёрнс. Лик ангельский уже увял (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 274
- Роберт Бёрнс. Эпиграмма на плохие дороги (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 275
- Роберт Бёрнс. Герцогиня Гордон танцует рил (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 275
- Роберт Бёрнс. Памяти несчастной мисс Бёрнс (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 276
- Роберт Бёрнс. Прекрасная Пэг (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 276-277
- Роберт Бёрнс. Жизнь пахаря (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 277
- Содержание, стр. 278–287
сравнить >>
Примечание:
Стихотворение «Письмо Кларинды» написано Агнес Маклехоз (Крейг) — возлюбленной Роберта Бёрнса, подписывавшей свои послания поэту именем «Кларинда». В издании её авторство стихотворения не указано.
Первый тираж в 2008 г. (ISBN 978-5-255-01628-0).
2013 г. — доп. тираж 5000 экз. (ISBN 978-5-255-01810-9). Подписано в печать 10.01.2013, заказ №339.
Информация об издании предоставлена: Эркинай Юлдаш (доп. тираж 2013 г.)
|