Роберт Бёрнс Стихотворения

Роберт Бёрнс «Стихотворения»

Стихотворения

авторский сборник

М.: Профиздат, 2008 г.

Серия: Библиотека поэзии

Тираж: не указан   + 5000 экз. (доп.тираж)

ISBN: 978-5-255-01628-0, 978-5-255-01810-9

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 288

Описание:

Сборник стихотворений автора.

Содержание:

  1. Роберт Бёрнс. Я прежде девушку любил (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 5–6
  2. Роберт Бёрнс. Песня, сочинённая в августе (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 6–8
  3. Роберт Бёрнс. Я там мечтал, закрыв глаза (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 8
  4. Роберт Бёрнс. За тем холмом река течёт. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 9–10
  5. Роберт Бёрнс. Покаянная мысль в час раскаяния (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 10
  6. Роберт Бёрнс. О, Тибби, помню я денёк. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 11–12
  7. Роберт Бёрнс. Под вечер брёл я полем. Отрывок (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 12
  8. Роберт Бёрнс. Среди ячменной нивы. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 13–15
  9. Роберт Бёрнс. Прощание с Элайзой. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 15
  10. Роберт Бёрнс. Зима. Скорбная песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 16–17
  11. Роберт Бёрнс. Живёт девчонка за рекой (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 17–19
  12. Роберт Бёрнс. Крушение надежд (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 19–20
  13. Роберт Бёрнс. Молитва перед смертью (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 20-21
  14. Роберт Бёрнс. Строфы по тому же поводу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 21-22
  15. Роберт Бёрнс. Молитва, написанная под влиянием мучительной боли (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 22
  16. Роберт Бёрнс. Судьба-злодейка пошутила (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 23
  17. Роберт Бёрнс. Безжалостный порыв судьбы (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 23
  18. Роберт Бёрнс. Пойду служить в солдаты. Экспромт (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 24
  19. Роберт Бёрнс. Первый псалом (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 24-25
  20. Роберт Бёрнс. Первые шесть стихов 90-го псалма (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 25-26
  21. Роберт Бёрнс. Отец мой бедный фермер был (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 26-28
  22. Роберт Бёрнс. Монтгомери Пегги (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 29
  23. Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 29-31
  24. Роберт Бёрнс. Раскаяние. Отрывок (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 31-32
  25. Роберт Бёрнс. Я вам не священник. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 32-33
  26. Роберт Бёрнс. Эпитафия. Джеймсу Гриву (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 33
  27. Роберт Бёрнс. Эпитафия. Трактирщику из Тарболтона (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 33
  28. Роберт Бёрнс. Разорившийся фермер. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 34-35
  29. Роберт Бёрнс. Мэри Морисон (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 35-36
  30. Роберт Бёрнс. Эпитафия. Вильяму Муру из Тарболтона (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 36
  31. Роберт Бёрнс. Эпитафия. Деревенскому старосте (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 36
  32. Роберт Бёрнс. Эпитафия. Шумному спорщику (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 37
  33. Роберт Бёрнс. Эпитафия. Малышу Джонни (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 37
  34. Роберт Бёрнс. Эпитафия отцу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 37
  35. Роберт Бёрнс. Эпитафия. Роберту Эйкену, эсквайру (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 38
  36. Роберт Бёрнс. Эпитафия. Гэвину Гамильтону, эсквайру (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 38
  37. Роберт Бёрнс. Баллада об американской войне (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 38-40
  38. Роберт Бёрнс. Обращение к очень хорошим или слишком праведным (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 41-43
  39. Роберт Бёрнс. Тарболтонские девушки (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 44
  40. Роберт Бёрнс. Когда приеду в Стюарт Кайл. Отрывок (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 45
  41. Роберт Бёрнс. Цветёт тростник (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 45-46
  42. Роберт Бёрнс. Милей, веселей я девчонки не знаю (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 46
  43. Роберт Бёрнс. Послание Джону Ранкину (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 47-49
  44. Роберт Бёрнс. Мистеру Джону Ранкину (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 49-50
  45. Роберт Бёрнс. Джону Ранкину (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 50
  46. Роберт Бёрнс. Джону Ранкину из Эйршира (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 51
  47. Роберт Бёрнс. Торговец Тэм (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 51
  48. Роберт Бёрнс. Послание Джону Лапрейку (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 51-56
  49. Роберт Бёрнс. Второе послание Джону Лапрейку (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 56-60
  50. Роберт Бёрнс. Прелюбодей. Новая песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 60-61
  51. Роберт Бёрнс. Людской удел — страданья. Печальная песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 62-65
  52. Роберт Бёрнс. Мисс Пэгги Кеннеди. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 65-66
  53. Роберт Бёрнс. Прощание с Бэллохмайлом. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 67
  54. Роберт Бёрнс. Послание преподобному Джону Мак Мэту (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 67-70
  55. Роберт Бёрнс. Хэллоуин (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 71-82
  56. Роберт Бёрнс. Обращение к Дьяволу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 83-87
  57. Роберт Бёрнс. Шотландское виски (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 87-92
  58. Роберт Бёрнс. Опись имущества (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 92-94
  59. Роберт Бёрнс. Ода отчаянью (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 94-97
  60. Роберт Бёрнс. Эпитафия. Деревенскому сквайру (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 97
  61. Роберт Бёрнс. Экспромт. Мистеру Гэвину Гамильтону (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 97-99
  62. Роберт Бёрнс. Шотландскому барду, отплывающему в Вест-Индию (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 99-101
  63. Роберт Бёрнс. Послание юному другу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 101-104
  64. Роберт Бёрнс. Эпитафия. Джону Даву (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 104
  65. Роберт Бёрнс. Эпитафия. Местному ловеласу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 105
  66. Роберт Бёрнс. Прощание с братьями тарболтонской ложи святого Джеймса (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 105-106
  67. Роберт Бёрнс. Послание портного (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 106-108
  68. Роберт Бёрнс. Ответ портному (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 109-111
  69. Роберт Бёрнс. Строки. Написанные на чистом листе экземпляра моей первой книги (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 111-112
  70. Роберт Бёрнс. Прощание с берегами Эйра. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 112-113
  71. Роберт Бёрнс. Северянка (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 113
  72. Роберт Бёрнс. Я как священник в трезвый час (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 114
  73. Роберт Бёрнс. Телец (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 114-115
  74. Роберт Бёрнс. Закон Природы (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 115-117
  75. Роберт Бёрнс. Экспромт. По поводу обеда с лордом Дэйром (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 117-119
  76. Роберт Бёрнс. Масонская песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 119-120
  77. Роберт Бёрнс. Ответ на приглашение (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 120
  78. Роберт Бёрнс. В доме друга (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 120-121
  79. Роберт Бёрнс. Отрывок из песни (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 121
  80. Роберт Бёрнс. По поводу чувствительности (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 122
  81. Роберт Бёрнс. Обращение к Эдинбургу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 122-124
  82. Роберт Бёрнс. Эпитафия. Роберту Фергюссону (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 124-125
  83. Роберт Бёрнс. Надпись под портретом Фергюссона (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 125
  84. Роберт Бёрнс. Роберту Фергюссону (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 125-126
  85. Роберт Бёрнс. Художнику (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 126
  86. Роберт Бёрнс. Мисс Изабелле Маклеод (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 126-127
  87. Роберт Бёрнс. Мисс Эйнсли (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 127
  88. Роберт Бёрнс. В Рослинской таверне (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 127
  89. Роберт Бёрнс. Эпиграмма в Инверари (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 128
  90. Роберт Бёрнс. Элегия на смерть сэра Джеймса Хантера Блэра (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 128-130
  91. Роберт Бёрнс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 130
  92. Роберт Бёрнс. Элегия Страталлана (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 131
  93. Роберт Бёрнс. Строки. Написанные над каминной полкой (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 131-132
  94. Роберт Бёрнс. Строки. Которые Бёрнс прочёл хозяину дома (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 132
  95. Роберт Бёрнс. Строки. Написанные у водопада Файерс (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 133
  96. Роберт Бёрнс. Замок Гордон (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 133-134
  97. Роберт Бёрнс. Юный горский странник (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 134-135
  98. Роберт Бёрнс. Уткам (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 135-136
  99. Роберт Бёрнс. Метели буйствуют сейчас (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 137
  100. Роберт Бёрнс. Берега Девона. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 137-138
  101. Роберт Бёрнс. Эпитафия. На Вильяма Николя (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 138
  102. Агнес Маклехоз. Письмо Кларинды (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 138-139
  103. Роберт Бёрнс. Ответ Кларинде. Экспромт (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 139-140
  104. Роберт Бёрнс. Анна, твои чары. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 141
  105. Роберт Бёрнс. Экспромт на назначение в акциз (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 141
  106. Роберт Бёрнс. Когда идёте вы к ткачам (произведение (прочее), перевод ), стр. 141-143
  107. Роберт Бёрнс. Проснувшись утром рано (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 143
  108. Роберт Бёрнс. Злые вихри завывали (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 144
  109. Роберт Бёрнс. Дополнительные строки Кларинде (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 144-145
  110. Роберт Бёрнс. Розовый бутон. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 145-146
  111. Роберт Бёрнс. Исправление для Кларинды (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 146
  112. Роберт Бёрнс. Кларинда (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 147
  113. Роберт Бёрнс. Зима уже прошла. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 147-148
  114. Роберт Бёрнс. Кларинде (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 148-149
  115. Роберт Бёрнс. Элегия Шевалье (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 149
  116. Роберт Бёрнс. Эпитафия Р. Муру (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 149
  117. Роберт Бёрнс. Послание Хью Паркеру (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 150-151
  118. Роберт Бёрнс. Строки. Написанные в уединённой обители Фрайерс Карс (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 151-152
  119. Роберт Бёрнс. Строки. Изменённые в декабре 1788-го (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 152-154
  120. Роберт Бёрнс. Александру Каннингэму (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 154-155
  121. Роберт Бёрнс. Когда б я на Парнасе жил. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 155-156
  122. Роберт Бёрнс. Берега реки Нит (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 156-157
  123. Роберт Бёрнс. Седьмое ноября. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 157
  124. Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 158-159
  125. Роберт Бёрнс. Былые времена. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 159-161
  126. Роберт Бёрнс. Джону Тэйлору (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 161
  127. Роберт Бёрнс. День Нового года (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 162-163
    1. Роберт Бёрнс. «Что принесла нам эта ночь?..», стр. 162-163
  128. Роберт Бёрнс. Поведай, тётя, по секрету (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 163-164
  129. Роберт Бёрнс. Каледония. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 164-166
  130. Роберт Бёрнс. Вильяму Стюарту (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 166-167
  131. Роберт Бёрнс. Строки. Написанные в церкви в Ламингтоне (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 167
  132. Роберт Бёрнс. Подарок барда (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 167
  133. Роберт Бёрнс. Пять ведьм. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 168-171
  134. Роберт Бёрнс. Свисток. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 171-175
  135. Роберт Бёрнс. Ответ на приглашение (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 175
  136. Роберт Бёрнс. Строки. Написанные под портретом известной мисс Бёрнс (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 175
  137. Роберт Бёрнс. Сказка про даму. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 176-177
  138. Роберт Бёрнс. Новогодний пролог (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 177-178
  139. Роберт Бёрнс. Джентльмену (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 179-180
  140. Роберт Бёрнс. Тайная любовь (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 180
  141. Роберт Бёрнс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 181
  142. Роберт Бёрнс. На цветущем берегу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 181-182
  143. Роберт Бёрнс. Холодным морозным утром (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 182-183
  144. Роберт Бёрнс. Джон Коп (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 183-185
  145. Роберт Бёрнс. Я сердцем на севере (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 185
  146. Роберт Бёрнс. Белая кокарда (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 185-186
  147. Роберт Бёрнс. Сэнди и Джон (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 186
  148. Роберт Бёрнс. Шотландский пролог (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 186-188
  149. Роберт Бёрнс. Элегия Марии, королевы шотландской (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 188-190
  150. Роберт Бёрнс. Златые кудри Анны. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 190-191
  151. Роберт Бёрнс. Тэм О'Шентер (поэма, перевод Ю. Князева), стр. 192-199
  152. Роберт Бёрнс. Берега Дуна. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 199-200
  153. Роберт Бёрнс. Элегия. Джеймсу, графу Гленкерну (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 200-203
  154. Роберт Бёрнс. Угрюмый декабрь (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 203-
  155. Роберт Бёрнс. Крейгбурнский лес (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 204
  156. Роберт Бёрнс. Хаги Грахэм (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 205-207
  157. Роберт Бёрнс. Когда мой милый вдалеке (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 207-
  158. Роберт Бёрнс. Джорджи. Старинная баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 208-209
  159. Роберт Бёрнс. Летним вечером (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 210
  160. Роберт Бёрнс. Джони Блант (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 211
  161. Роберт Бёрнс. Букет (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 212-213
  162. Роберт Бёрнс. Жена Вилли (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 213-214
  163. Роберт Бёрнс. Прекрасный звон (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 214-215
  164. Роберт Бёрнс. Пахать ты можешь, паренёк? (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 215
  165. Роберт Бёрнс. Я майским утром шёл на луг (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 216-217
  166. Роберт Бёрнс. Пролог. Прочитанный мисс Фонтенель (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 217-218
  167. Роберт Бёрнс. На лугу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 218-219
  168. Роберт Бёрнс. Воды Логана (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 219-220
  169. Роберт Бёрнс. Жемчужина и гранит (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 221
  170. Роберт Бёрнс. Была б моя любовь сиренью (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 221
  171. Роберт Бёрнс. Эпитафия. «Слегка его, земля, прикрой…» (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 222
  172. Роберт Бёрнс. Берега реки Кри (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 222
  173. Роберт Бёрнс. Доктору Максвеллу (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 223
  174. Роберт Бёрнс. Льняные локоны у ней (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 223-224
  175. Роберт Бёрнс. Как ночь долга (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 224-225
  176. Роберт Бёрнс. Закон изменчивости. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 225
  177. Роберт Бёрнс. Зима жизни (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 226
  178. Роберт Бёрнс. Царил чудесный месяц май (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 226-227
  179. Роберт Бёрнс. Ах, Хлорис (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 227
  180. Роберт Бёрнс. Эпиграмма. На мистера Берка (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 228
  181. Роберт Бёрнс. Окрасил вечер небеса (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 228
  182. Роберт Бёрнс. Выборы. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 229-230
  183. Роберт Бёрнс. Шотландская песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 231-232
  184. Роберт Бёрнс. Поэма о жизни (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 232-234
  185. Роберт Бёрнс. Грим Гризел (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 234-237
  186. Роберт Бёрнс. Молитва перед едой (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 237
  187. Роберт Бёрнс. Моя бутыль — святой родник (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 237
  188. Роберт Бёрнс. О политике (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 237
  189. Роберт Бёрнс. Эпитафия. «Здесь покоится корень зла…» (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 238
  190. Роберт Бёрнс. Эпитафия-экспромт (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 238
  191. Роберт Бёрнс. Эпитафия «Здесь покоится честный малый…» (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 238
  192. Роберт Бёрнс. Эпитафия. На ядовитого капитана (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 238
  193. Роберт Бёрнс. Эпиграмма. На Эндру Турнера (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 239
  194. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на хвастуна (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 239
  195. Роберт Бёрнс. Девушка из Инвернесс (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 239-240
  196. Роберт Бёрнс. Когда стоял у башни старой. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 240-241
  197. Роберт Бёрнс. Когда бы хрыч мой околел. Песня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 241-242
  198. Роберт Бёрнс. Тэм Лин. Баллада (поэма, перевод Ю. Князева), стр. 242-249
  199. Роберт Бёрнс. Какой же стыд, какой позор? (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 249-250
  200. Роберт Бёрнс. Лизи Линдсей (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 250
  201. Роберт Бёрнс. Девушка, которая стелила мне постель (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 250-252
  202. Роберт Бёрнс. Так далеко (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 253
  203. Роберт Бёрнс. Повеса и гуляка (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 253-255
  204. Роберт Бёрнс. И утру мая не дано (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 255
  205. Роберт Бёрнс. Славный Уоллес (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 256-258
  206. Роберт Бёрнс. Хороший эль бодрит меня (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 258
  207. Роберт Бёрнс. Вечерний холода порыв (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 259
  208. Роберт Бёрнс. Эпитафия сквайру (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 259
  209. Роберт Бёрнс. Баллада (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 260-261
  210. Роберт Бёрнс. Муэрлендская Мэг (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 261
  211. Роберт Бёрнс. Патриарх (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 262-263
  212. Роберт Бёрнс. Торговец (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 263
  213. Роберт Бёрнс. Святая Гирзи (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 264
  214. Роберт Бёрнс. Весёлый акцизный (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 264-265
  215. Роберт Бёрнс. Кто приютит меня, мой друг? (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 265-266
  216. Роберт Бёрнс. Ты видел ли Мэгги? (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 266-267
  217. Роберт Бёрнс. Вознагради девчонку (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 268
  218. Роберт Бёрнс. Книжному червю (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 268
  219. Роберт Бёрнс. Истина о женитьбе (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 269
  220. Роберт Бёрнс. Бутыль полна (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 269
  221. Роберт Бёрнс. Как смоль черны, волнисты чуть (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 269-270
  222. Роберт Бёрнс. Сказка про гласные (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 270-271
  223. Роберт Бёрнс. Мужу, находящемуся под башмаком у жены (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 271
  224. Роберт Бёрнс. Псу лорда Элингтона (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 272
  225. Роберт Бёрнс. Эпитафия «Уж черви лоб облюбовали…» (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 272
  226. Роберт Бёрнс. Делия (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 272-273
  227. Роберт Бёрнс. О женитьбе (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 273-274
  228. Роберт Бёрнс. Молод я и ловок был (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 274
  229. Роберт Бёрнс. Лик ангельский уже увял (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 274
  230. Роберт Бёрнс. Эпиграмма на плохие дороги (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 275
  231. Роберт Бёрнс. Герцогиня Гордон танцует рил (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 275
  232. Роберт Бёрнс. Памяти несчастной мисс Бёрнс (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 276
  233. Роберт Бёрнс. Прекрасная Пэг (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 276-277
  234. Роберт Бёрнс. Жизнь пахаря (стихотворение, перевод Ю. Князева), стр. 277
  235. Содержание, стр. 278–287
сравнить >>

Примечание:

Стихотворение «Письмо Кларинды» написано Агнес Маклехоз (Крейг) — возлюбленной Роберта Бёрнса, подписывавшей свои послания поэту именем «Кларинда». В издании её авторство стихотворения не указано.

Первый тираж в 2008 г. (ISBN 978-5-255-01628-0).

2013 г. — доп. тираж 5000 экз. (ISBN 978-5-255-01810-9). Подписано в печать 10.01.2013, заказ №339.



Информация об издании предоставлена: Эркинай Юлдаш (доп. тираж 2013 г.)






⇑ Наверх