В июне съездил в Архангельск, на книжный фестиваль «Белый июнь», мероприятие, конечно, грандиозное, для города с населением 300К человек – прямо запредельное по насыщенности. Помимо прочего провели небольшой эксперимент: записали открытое интервью с Екатериной Тюхай (автором романа «Девочка со спичками») про искусственный интеллект и нейросети. Качество записи не идеальное, ссори. Зато содержательно, по-моему, получилось интересно и познавательно. Подумаем, как в следующий раз сделать лучше.
цитата
Сегодня искусственный интеллект – уже не совсем фантастика. Хотя нейросети пока лишены самосознания и остаются инструментом в ловких и натруженных руках промт-инженеров, мы сталкиваемся с ними всякий раз, когда заходим в интернет-поисковик или включаем голосового помощника на телефоне. За много десятилетий до того, как мечты стали реальностью, а кошмары претворились в жизнь, писатели начали размышлять, какими новыми конфликтами чревато повсеместное внедрение искусственного разума и какие новые возможности подарят ИскИны человечеству. О том, каким видели этот «прекрасный мир будущего» фантасты, ждать ли нам бунта «умных» кофеварок и когда наконец нейросети поставят точку в истории мировой литературы беседуют литературный критик Василий Владимирский и писательница Екатерина Тюхай, автор романа «Девочка со спичками», специалист по инновациям, голосовым ассистентам, нейросетям и новым видами интерфейсов в IT-компании.
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах:
Прежде всего, что такое Бусти? Это площадка для поддержки творческих инициатив, для художников, писателей, молодых режиссеров, подкастеров. Иными словами, вы оформляете подписку и получаете доступ к контенту, в том числе эксклюзивному. Вам не приходится ломать голову, когда и сколько продонатить: сумма ежемесячно автоматически списывается со счета. Ну а у создателей контента наконец появляется возможность реализовать планы, отложенные в долгий ящик.
Наша страничка на Boosty построена вокруг подкаста «ФантКаст». Первое, что получают подписчики, – ранний доступ к свежим выпускам, как минимум за сутки до официального релиза. И, разумеется, возможность послушать все предыдущие выпуски (уровень «Мы вместе»).
За тот год с небольшим, что выходит подкаст Фантассамблеи, у нас накопились и другие материалы, которые хотелось бы пустить в дело. Прежде всего, это развернутые текстовые сценарии большинства выпусков. Не то чтобы часто, но регулярно нас спрашивают, можно ли их прочитать: не все хорошо воспринимают текст на слух, особенно фамилии и названия. Отвечаем – можно! И теперь вы знаете, как это сделать: оформить подписку на уровень «Лучше текстом». Кроме того, мы не исключаем, что в том же разделе появятся и другие эксклюзивные материалы, связанные с Петербургской фантастической ассамблеей, нам есть чем поделиться.
Бонусный уровень «Дела давно минувших дней», помимо всего перечисленного, включает статьи, рецензии и интервью из архива нашего бессменного ведущего Василия Владимирского. Такие материалы мы планируем публиковать еженедельно.
Ну и наконец, если вы хотите услышать свое имя или никнейм во вступлении к очередному выпуску, мы запустили уровень подписки «Спонсор нашего настроения». Сделаем друг другу приятное!
И в заключение – о задачах: зачем все это нужно «ФантКасту» и оргкомитету Петербургской фантастической ассамблеи? Приоритетная цель – начать наконец платить гонорары нашему звукооператору и монтажеру, который сейчас сотрудничает с подкастом на чистом энтузиазме, в свободное от основной работы время. Что позволит сделать выпуски более регулярными – для этого нам необходимо всего 50 платных подписчиков. Во-вторых, в наших приоритетах цикл длинных выпусков в рамках «ФантКаста», посвященных канону советской фантастики. Когда нам удастся собрать 100 платных подписчиков, мы сможем приступить к реализации этого амбициозного плана.
Вот в таком аксепте, как говорил товарищ Камноедов из «Понедельника» Стругацких. Заходите на Boosty, изучайте, подписывайтесь. А мы вам еще не раз о себе напомним!
Закрываем переводческую тему. В смысле, о том, как переводили фантастику. Подкаст должен был выйти в ноябре, но по техническим причинам (моя болезнь, загруженность монтажера) подзадержался. Ну, не страшно, актуальность не потеряна.
Анонс: Сегодня у нас вторая часть Марлезонского балета. В прошлом выпуске «ФантКаста» немножко поговорили о том, как переводили фантастику в СССР. В этом выпуске – прямое продолжение истории: рассказываем, как переводили ее, родимую, в позднеперестроечные и в первые годы после распада Советского Союза, о том, как это повлияло на стратегию переводчиков и какие традиции сложились в итоге на постсоветском пространстве. Разумеется, не прошли мимо жанрового самиздата, пресловутой «системы ФЛП», и первых «писательских» издательских кооперативов, которые тоже не пренебрегали переводной фантастикой. Ну и немножко рассказываем о премиях за переводную фантастику – канувших в Лету и ныне существующих, таких как «Вавилонская рыбка» и «Новые горизонты».
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах:
В начале ноября ездил на фестиваль жанрового перевода в Переделкино (гран-мерси Александру Филиппову-Чехову и всем причастным за приглашение!), читал лекцию по некоторым нюансам истории перевода фантастики. Получилось, мне кажется, сумбурно, не очень понятно было, что там с хронометражем, можно было лучше. Но нет худа без добра: зато собрал материал для нового выпуска подкаста. Даже для двух выпусков, связанных общей темой – первый вот он, второй через несколько дней, когда гайморит отпустит и дикция восстановится.
Анонс: В очередном выпуске «ФантКаста» мы решили обратиться к такой необъятной теме, как история перевода фантастики в СССР и на постсоветском пространстве – точнее, затронуть ее краешек. Не секрет, что серии «Зарубежная фантастика», «Библиотека современной фантастики», альманах «НФ», переводные публикации в журналах «Вокруг света» и «Техника – молодежи» во многом сформировали представление наших читателей о том, какой должна быть качественная современная НФ. Но что за люди стояли за этими изданиями, благодаря кому увидели свет книги Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Станислава Лема, Курта Воннегута? О месте, которое занимали в этой истории писатели, о том, какое влияние оказали на процесс приглашенные эксперты и штатные редакторы и о том, какие уроки из этого всего можно вынести, какие стратегии стоит взять на вооружение современному переводчику, рассказывает книжный обозреватель Василий Владимирский.
Слушаем выпуск и подписываемся на «ФантКаст» на платформах:
В августе 2021 года ваш покорный слуга в первый раз побывал на Фантассамблее — и это было просто замечательно. Огромное спасибо всем организаторам, вы дали мне возможность побыть среди моего племени. Огромное спасибо всем участникам, вы — моё племя.
Обычно на конвенте у меня под рукой есть блокнот, в который я записываю всякое интересное, что услышал на панелях, дискуссиях, нужное вписать. Ниже приведён перечень тех книжек, которые я записал в свой очередной блокнот на этой Фантассамблее. Наверняка у многих приличная часть этого списка прочитана. Наверняка у некоторых часть пунктов этого списка проходит по графе "никогда и никаким образом". Так или иначе, составитель сего списка (то есть я) заранее заявляет, что вообще ни за что не отвечает и не несёт никакой ответственности. Читайте или не читайте на здоровье.