Новость, о которой и так большинство уже знают: ещё один цикл Глена Кука начинает выходить в серии "Звёзды новой фэнтези". Странствия за славой или смертью наёмников из Чёрного Отряда подходят к финалу, свои тёмные объятия любителям эпического фэнтези раскрывает Империя Ужаса. Первая книга уже в типографии и ожидается по плану в последних числах марта.
В первую книгу "Хроник" вошли, согласно хронологии выхода частей цикла, "Тень бесконечной ночи", "Дитя октября" и "Нашествие тьмы".
Аннотация:
Тень бесконечной ночи
За громадными горами под названием Зубы Дракона, куда не достаёт холодное дыхание Ветра-Оборотня и пламя начала мира, над стенами замка Фангдред возвышается Башня Ветров. Обитатель этой одинокой цитадели, бессмертный чародей, развязывает войну за вековую любовь Непанты, сестры Королей Бурь...
Дитя октября
Октябрь — пора, когда листья обретают цвет крови, а ветер пронизывает до костей; это время тёмных и странных свершений. У королевы рождается дитя Тьмы, и его крики слышны далеко за вершинами Зубов Дракона, на краю мира, где Непанта и Насмешник ждут войны, которой страшатся даже чародеи.
Нашествие Тьмы
На краю империи война — не только ад. Насмешник потеряет в чертогах смерти старых друзей, но обретёт новых сторонников среди залитых кровью и усеянных костями полей. Дитя войны завладеет мечом истины, и наконец раскроется роковая тайна Звёздного Всадника.
Перевод с английского Кирилла Плешкова
Иллюстрация на обложке Рэймонда Суонленда
ISBN 978-5-389-16742-1
832 страницы
Что ещё вышло из Глена Кука в серии:
Что ещё ждать в ближайшее время? Здесь сюрпризов для тех, кто следит за обновлениями издательской колонки и новостями в "азбучных" темах форума, тоже пока не будет. В качестве тизера грядущего анонса можно показать иллюстрацию с обложки и предварительную аннотацию.
В апрельском плане в серии "Звёзды новой фэнтези" — "Хроники Черного Отряда. Портал Теней". Том будет объёмом в 480 страниц. Перевод Юрия Павлова.
Солдаты Чёрного Отряда не задают вопросов нанимателям. Они берут деньги и выполняют работу — любую работу. И за это Госпожа ценит их больше, чем все остальные свои войска.
Но прослыть любимцем Госпожи — всё равно что повесить себе на спину мишень. Очень уж много недругов у этой грозной правительницы могущественной северной империи. Они есть даже среди Взятых — сверхсильных колдунов, не по собственной воле ставших её подручными.
Чёрный Отряд получает новую задачу: помочь волшебнице по имени Озорной Дождь разгромить армию мятежников. Вот только Костоправ, отрядный летописец, не верит Взятым — и особенно той, кто так похожа на Госпожу и её чудовищную сестру.
Новая летопись! Впервые на русском!
Ознакомительный фрагмент из тома "Нашествие Тьмы" — во вложении.
В печать ушла новая для "Азбуки" книга, с которой любители исторической прозы должны быть неплохо знакомы — роман Хилари Мантел "Вулфхолл, или Волчий зал", первая часть трилогии о Томасе Кромвеле. В расширенном анонсе рассказываем о создании книги, которую некоторые критики называют одним из лучших исторических романов всех времен.
Хилари Мантел "Вулфхолл, или Волчий зал"
Аннотация:
В новой редакции — один из самых знаменитых британских романов нового века, «лучший Букеровский лауреат за много лет» (Scotsman). Более того — продолжение «Вулфхолла» также получило Букера — случай беспрецедентный за всю историю премии. А в марте 2020 года наконец выходит заключительный роман трилогии — «Зеркало и свет».
Англия, XVI век. На престоле Генрих VIII Тюдор — но если он умрет, не оставив наследника, вспыхнет гражданская война. В королевский Тайный совет назначается Томас Кромвель — сын кузнеца-дебошира, успевший послужить наемником во французской армии, поработать во флорентийском банковском доме и проникнуться идеями макиавеллизма, бывший секретарь опального кардинала Вулси. Одни считают Кромвеля беспринципным негодяем, другие — политическим гением. Любыми средствами — лесть и угрозы, подкуп и аресты — исполняя волю короля, он принимается строить новую Англию…
В 2015 году телеканал Би-би-си экранизировал оба романа, главные роли исполнили Марк Райлэнс («Еще одна из рода Болейн», «Шпионский мост», «Дюнкерк»), Дэмиэн Льюис («Ромео и Джульетта», «Однажды в… Голливуде»), Клер Фой («Опочтарение», «Корона», «Человек на Луне»). Сериал, известный по-русски как «Волчий зал», был номинирован на премию «Золотой глобус» в трех категориях (выиграл в одной), на BAFTA — в восьми (выиграл в трех) и на «Эмми» — тоже в восьми.
Перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой, Марины Клеветенко
Оформление обложки Виктории Манацковой
640 страниц
Плановая дата готовности: март-апрель 2020 года
Хилари Мантел – первая женщина, дважды ставшая лауреаткой Букеровской премии (в 2019-м это достижение повторила Маргарет Этвуд). Букеру мы обязаны не только известностью Мантел, но и неоднозначными переводами названий ее романов: до получения премий книги не были переведены на русский язык, поэтому названия в спешке переводили журналисты, которые писали об этих самых премиях. Вот так и получилось, что Wolf Hall стал «Волчьим залом», а Bring Up The Bodies, что точнее будет перевести как «Введите обвиняемых», получил название «Внесите тела».
«Зеркало и свет» (The Mirror & the Light), последний роман трилогии о Кромвеле, только что вышел на английском языке и уже успел собрать овации критиков: в Guardian его называют шедевром, в New York Times – триумфом.
Хилари Мантел рассказывала, что задумывалась о Кромвеле в качестве героя задолго до создания «Вулфхолла», но этот проект обещал быть настолько масштабным, что подступиться к нему было страшно. Больше всего ее привлекла «нерассказанная история» этого человека, который сыграл важную роль в одном из интереснейших эпизодов английской истории, но при этом был обделен вниманием писателей. Эта загадка в сочетании с плохой репутацией Кромвеля вдохновляла Мантел. Представить другой взгляд на события того времени – одна из главных задач "Вулфхолла".
Этот «другой» взгляд интересен еще и своим языковым воплощением. Сама Мантел говорит, что история рассказана так, будто мы стоим рядом с Кромвелем и чувствуем зыбкость почвы под его ногами. Переводчики в послесловии отмечают одну особенность романа: упоминая Кромвеля, Мантел постоянно использует местоимение «он», при этом переходя все границы правил английского языка. Таким образом, в тексте появляется интересный эффект: читатель привыкает к тому, что "он" всегда присутствует где-то рядом. Этим отчасти объясняется симпатия, которую мы по ходу романа волей-неволей начинаем испытывать к Кромвелю: слишком многое мы наблюдаем с его точки зрения.
Конечно, в романе много художественных допущений и эмоций, но нельзя требовать от писателя нейтральности, необходимой в трудах историков. В то время как ученые стараются объективно отразить внешние события, писатели исходят из внутренних процессов человека, которые почти невозможно отследить или доказать. При этом сама Мантел отмечает, что в биографиях Кромвеля часто можно разглядеть предвзятое отношение автора к объекту исследования, и даже более того: встречаются ошибки, которые историки подхватывают друг от друга то ли намеренно, то ли просто не удосуживаясь проверить.
Противоречивость образа Томаса Кромвеля у Хилари Мантел хоть и сглажена, но все же продемонстрирована. Даже контраст его внешности (его сравнивают с "коренастым бойцовым псом, которых простолюдины таскают за собой на поводках") с незаурядным умом и образованностью наводит на мысль, что с этим человеком все не так однозначно — а тут автор еще и добавляет ему чувство юмора. В романе уделяется много внимания политике и придворным интригам, что в сочетании c драматичной судьбой Кромвеля образует насыщенное, но лиричное повествование. Огромный талант Мантел косвенно подтверждает еще одно обстоятельство: в рецензиях на эту книгу редко встречаются ее сравнения с другими историческими романами, она всегда стоит особняком.
Если вы еще не читали Хилари Мантел, "Вулфхолл, или Волчий зал" — прекрасный повод с ней познакомиться. А если читали и даже успели обзавестись бумажной версией, то на новое издание тоже стоит обратить внимание: переводчики и редакторы здорово поработали над текстом, так что для вас он, надеемся, заиграет новыми красками.
Серия, ставшая за несколько последних лет "титульной" для творческого наследия великого РЭХ — Роберта Энсона Хайнлайна, понемногу движется вперёд. Совершив небольшой уклон в сторону, вместо продолжения "Истории будущего", начатого в июне минувшего года "Зелёными холмами Земли", в типографию отправилась "Расширенная Вселенная" (Expanded Universe). "История будущего" — 2 тоже будет, но позже.
Первое издание сборника рассказов и эссе Хайнлайна "Расширенная Вселенная" увидело свет в 1980 году. По словам самого автора, сборник стал определённой вехой творческого пути, возможностью заглянуть за горизонт в обеих временных направлениях.
В авторском предисловии Хайнлайн раскрывает "главную интригу":
цитата
Трезвый подход к рекламе обязан предупредить читателя, что книга основана на сборнике «Миры Роберта Э. Хайнлайна», опубликованном в 1966 году.
Но эта книга примерно в три раза толще, чем та.
Обложка первого издания сборника:
Сборник — это возможность оглянуться на сорок лет творческого пути, но это не мемуары, это штрихи к авторской вселенной, которая за десятки лет, пока Хайнлайн творил, расширилась до Вселенной.
Ещё одно короткое предупреждение от автора:
цитата
За исключением предисловия, все вещи в этой книге расположены в том порядке, в каком они были написаны, почти каждая с комментарием — почему и по какой причине они были сочинены (деньги, как правило, ну и... ну, в общем, деньги), — и в комментариях я рассказываю о том, что написал или сделал между этой вещью и следующей.
Короткое напоминание от издательства "Азбука": при подготовке этого сборника, как и ранее, на долгом пути с Хайнлайном вместе, неоценимую помощь оказал swgold.
Аннотация:
«Расширенная Вселенная» Роберта Э. Хайнлайна — это не только фантастическая сторона его творчества, это видение мира будущего зоркими глазами провидца, человека, предостерегающего человечество от безумных действий и непоправимых решений, болеющего за нашу планету, за зелёные холмы Земли, о которых пел слепой бард в знаменитом рассказе. Сборник объединяет и художественные произведения, и мысли по поводу, и заметки о долгом литературном пути писателя.
«Я надеюсь, — пишет в предисловии автор, — эта моя книга вам придётся по сердцу. Выдумка в ней видна явно, правда — вроде бы как правдива (насколько я мог себе это позволить), а зияющие по тексту пробелы я заполнил разными пустяками, чередующимися между понятиями „назидательность“ и „бредовость“».
Мы тоже надеемся вместе с автором, что книга вам придётся по сердцу.
Перевод с английского А. Волнова, С. В. Голд, И. Гуровой, А. Дмитриева, Д. Кальницкой, В. Ковалевского и Н. Штуцер, Г. Корчагина, М. Левина, Ф. Мендельсона, А. Петрушиной, С. Трофимова
Иллюстрация на обложке Сергея Григорьева
Содержание:
Вот пока и всё. Но не всё с Хайнлайном. Завершить хочется ещё одной его цитатой:
цитата
А пока далеко не уходите. Осталось ещё множество священных коров, которых я не пнул, но собираюсь... в один прекрасный день. Так что, если меня не собьёт такси, пока я, опираясь на палочку, глазею на молоденьких девиц, я к вам ещё вернусь.
Устремилась к небесам под Тверью, где находится типография "Парето-Принт", первая книга "пилотируемого" фантастического цикла Брендона Сандерсона о стальной сте...хрупкой девушке-подростке Спенсе, кому пришлось устремиться в небо, чтобы защитить человеческую колонию от орд инопланетных захватчиков. И ладно бы — защищать надо было родную Землю. Спенса — ребёнок колонистов, сбежавших от агрессоров на планету Россыпь. Но и в этом далёком мире нападения боевых кораблей иной расы продолжаются, а значит человеческому форпосту сопротивления пригодятся все возможные боевые ресурсы. В бой уже не идут одни старики, то есть опытные пилоты. Силы людей тают, и принимать бой придётся молодому поколению. Таким, как Спенса.
По описанию, как и по содержанию это более всего напоминает о YA (young adult). Более того — автором цикл Skyward и задумывался как подростковая проза в обёртке космооперы и в слегка приближённому к аниме сеттингу (как не вспомнить, читая о пилотировании боевых космических истребителей подростками, что-то вроде знаменитых франшиз, типа Gundam или Macross). Но не следует торопиться с выводами. Это ведь Брендон Сандерсон — человек, доказавший, что он из всего способен создать если не нечто эпичное, то точно — достойное внимания разновозрастной аудитории.
Skyward — цикл, представленный "Азбукой" под названием "Устремлённая в небо", задумывался автором как четырёхчастная космическая симфония, первые две части уже вышли на языке оригинала. Через год с небольшим после выхода первой книги анонс издания на русском языке.
В интернете после первого представления обложки, созданной Сергеем Шикиным, развернулась дискуссия о том, соответствует ли обложка русского издания духу книги. В пример приводятся обложки оригинальных изданий: оба варианта явно намекают на то, что книга рассчитана в основном на молодую аудиторию, если не откровенно юную. Та самая молодая аудитория в интернете считает, что оригинальные обложки подходят книге лучше. "Азбука" в копилке знаний о мире имеет явно не самый удачный старт Сандерсона в издательстве — трилогия, начатая романом "Стальное сердце" и изданная в явно подростковой серии "Пятая волна". Обложки к первым двум книгам тоже рисовал Сергей Шикин.
Зато в серии "Звёзды новой фэнтези" Сандерсона ожидал явно более тёплый приём. К слову, в серии "Пятая волна" выходили и книги из серии об Эндере Виггине Орсона Скотта Карда. Несмотря на то, что Эндер — подросток, назвать роман "Игра Эндера" подростковым довольно сложно, хотя это явно роман о взрослении героя в экстремальных обстоятельствах и в фантастическом антураже.
Все эти параллели нужны были для одного вывода: "Устремлённая в небо" создавалась явно с оглядкой на "Игру Эндера". Эти две книги не одно и то же, но данного сравнения достаточно для того, что следует знать прежде чем формировать мнение о попытке Сандерсона поиграть на поле космооперы.
Аннотация:
На планете Россыпь после битвы с флотом неземной цивилизации совершили вынужденную посадку несколько межпланетных кораблей человечества. Десятилетия спустя потомки их экипажей всё ещё подвергаются атакам из космоса.
Пилоты истребителей — герои ведущей непрерывную войну колонии, и Спенса с детства мечтает присоединиться к ним, доказать свою храбрость. Но её судьба переплетена с судьбой отца, погибшего много лет назад, после того, как он внезапно оставил свою эскадрилью. Поэтому шансы Спенсы поступить в лётную школу близки к нулю. Ей не дают забыть о том, как умер её отец.
Но случайная находка в забытой всеми пещере может открыть для неё путь в небо.
Впервые на русском!
Книга состоит из пяти частей, предваряемых прологом и сопровождаемых эпилогом. Каждая из частей сопровождается иллюстрациями, которые помогут ближе познакомиться с тем, с чем ежедневно приходится сталкиваться пилотам ССН — Сил самообороны Непокорных.
Перевод с английского Оксаны Степашкиной
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Несколько дней назад в типографию отправился второй том саги "Колесо Времени" — "Великая охота". Обложка была показана, про сохранение цветных вклеек информация прошла. Но сделать небольшой анонс всё же надо, хотя бы на фоне новости, которой поделился сегодня в своём профиле в Фейсбуке Сергей Шикин — автор обложки первого тома "Колеса Времени" в издании от "Азбуки". Скорость, с которой расходятся экземпляры "Ока Мира", внесли коррективы в издательский план. Благодаря читательскому интересу, ещё до премьеры сериала "Колесо Времени", первый том расходится в первый месяц продаж.
Это впечатляющие темпы продаж первого тиража первого тома. Спасибо всем, кто поверил в "Азбуку" и в перспективы этой фэнтези-саги — одной из основополагающей для жанра величины (во всех смыслах). Все вы — читатели и критики, журналисты из фантастического фэндома и потрясающие знатоки с форума ЦДС — помогли издательству поверить в возможность начинания. Доптираж — это знак, что все мы сообща всё сделали правильно. И так же и продолжим.
C момента публикации большого благодарственного материала прошло две недели. За это время на портале "Мир фантастики" появилась отличная статья Дмитрия Злотницкого. Из неё можно узнать, почему "Колесо Времени" и сегодня, спустя три десятка лет после выхода первой книги, остаётся одной из вершин жанра фэнтези — и не просто классикой, но актуальным и интересным современному читателю циклом. В одном из ближайших номеров печатной версии "Мир фантастики" также будет опубликована эта статья.
Теперь ещё раз — анонс второго тома.
Аннотация:
Рог Валир — легендарный Рог, обретённый Рандом и его спутниками возле Ока Мира, величайшего источника Силы, и способный призвать на Последнюю битву с Тёмным героев былых эпох, — похищен приспешниками Тьмы. Великая охота за Рогом, описанная когда-то в легендах, возвращается на новый виток, и тот, на чьей стороне выступят возрождённые герои, окажется победителем в битве за власть над миром. События ужесточаются тем, что на материк возвращаются потомки тех воинов, которых в давние времена король Артур Ястребиное Крыло послал завоёвывать земли за океаном, и их требование — вернуть обратно территории предков. И этим воинам всё равно, за кого они будут воевать…
В настоящем издании тексты романов, составивших знаменитую эпопею «Колесо Времени», заново отредактированы и исправлены.
Перевод с английского Тахира Велимеева, Александра Сизикова.
Серийное оформление и оформление обложки Сергея Шикина.
Карты нарисованы Элизой Митчелл (Ellisa Mitchell).
Авторы внутренних иллюстраций — Мэтью Нильсен (Matthew C. Nielsen) и Элиза Митчелл (Ellisa Mitchell).
Иллюстрация на обложке — Кекаи Котаки (Kekai Kotaki).
Издательство благодарит за помощь в работе над циклом «Колесо Времени» Бориса Германовича Малагина, Дмитрия Александровича Духина, а также всех участников сетевого содружества «Цитадель Детей Света», способствовавших выходу в свет настоящего издания.
ISBN 978-5-389-17594-5
736 страниц + цветная вклейка
Вклейка:
Добро пожаловать в мир Колеса Времени! Возьмите с собой карту.