Переводчик — Михаил Фроман
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 5 апреля 1891 г. |
| Дата смерти: | 21 июня 1940 г. (49 лет) |
| Переводчик c: | английского, немецкого, украинского, казахского, грузинского, осетинского |
| Переводчик на: | русский |
Михаил Александрович Фроман (наст. Фракман) — советский писатель, переводчик. Член Союза писателей СССР (ЛО).
Детство и юность провёл в Ташкенте. В 20 лет уехал в Германию. В 1911-14 гг. учился в Высшем техническом училище в Дармштадте, где начал читать немецкую поэзию в подлиннике.
В период революции и гражданской войны служил политкомиссаром — в 1918 в Петрограде, позже — на юге России. В Самаркандской степи участвовал в строительстве железной дороги для нужд Красной Армии.
К началу 1920-х перебрался в Петроград, где начал печататься. С 1923 — профессиональный литератор. В 1920-е энергично выступал на поприще поэтического перевода, был одним из зачинателей советской школы перевода.
С начала 1930-х известен как переводчик немецкой поэзии и прозы (Г. Гейне, Л. Фейхтвангер), английской (Р. Киплинг, О. Уайльд). Переводил Д.Г. Россетти, Г.К. Честертона. Переводил литературу народов СССР — с украинского Т. Шевченко, П. Тычину, с казахского — М. Утемисова и др., с грузинского — Н. Бараташвили, А. Чавчавадзе, делал переводы с осетинского.
В 1940 выпустил поэтический сборник «Избранные переводы» со вступительной статьёй Инн. Оксенова (Л.: Гослитиздат).
Умер в результате неудачной операции.
Работы переводчика Михаила Фромана
Переводы Михаила Фромана
1935
1936
-
Редьярд Киплинг
«La nuit blanche» / «La nuit blanche»
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Когда намалюют картину последнего утра земли…» / «When Earth's Last Picture Is Painted (L'Envoi to "The seven seas")»
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Бремя белых» / «The White Man's Burden»
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«В неолитическом веке» / «In the Neolithic Age»
[= В неолитическом веке («В те глухие времена шла упорная война…»); В эпоху неолита]
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Галерный раб» / «The Galley-Slave»
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Дорожная песня бандар-логов» / «Road-Song of the Bandar-Log»
[= Дорожная песня Бандар-логов («Мчимся мы с пляской в лесной тишине…»)]
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Легенда о министерстве иностранных дел» / «A Legend of the Foreign Office»
[= Легенда о министерстве иностранных дел («Рустам Бег из Колазай, край презрев …»)]
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Мати моя» / «Mother o' Mine»
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Первая песнь» / «The First Chantey»
[= Первая песня]
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песнь мертвых» / «The Song of the Dead»
[= Песня мертвых]
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Самая старая песня» / «The Oldest Song»
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Сион» / «Zion»
[= Сион («Привратники Сиона…»)]
(1936, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Сказание об Анге» / «The Story of Ung»
[= Сказание об Анге («Раз, на сверкающей льдине, то было очень давно…»)]
(1936, стихотворение)
1937
-
Данте Габриэль Россетти
«Небесная подруга» / «The Blessed Damozel»
(1937, стихотворение)
-
Г. К. Честертон
«Лепанто» / «Lepanto»
(1937, поэма)
1939
-
Тарас Шевченко
«Как странно, право. Что решить мне?» / «Самому чудно. А де ж дітись?..»
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Какого дьявола я трачу» / «На батька бісового я трачу...»
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Мы только осенью похожи» / «Ми восени таки похожі...»
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Над днепровскою лукою» / «Над Дніпровою сагою...»
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Гликерии» / «Ликері («Моя ти любо! Мій ти друже!»)»
[= Ликерии; Ликерии («Моя голубка! Друг мой милый!..»)]
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Н. Я. Макарову» / «Н. Я. Макарову («Барвінок цвів і зеленів...»)»
(1939, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Подражание» / «Подражаніє. Едуарду Сові»
[= Подражание Эдуарду Сове; Подражание. Эдуарду Сове]
(1939, стихотворение)
1940
-
Фольклорное произведение
«Свадебная песня» / «Свадебная песня»
(1940, стихотворение)
1941
-
Николай Бараташвили
«Люблю глаза в истоме сонной» / «Глаза с туманной поволокою...»
(1941, стихотворение)
-
Николай Бараташвили
«Младенец» / «Младенец»
(1941, стихотворение)
-
Николай Бараташвили
«Сирая душа» / «Одинокая душа»
(1941, стихотворение)
-
Григол Орбелиани
«Н<ин>е («О любимая, тобою»)» / «Нине»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Необозримой чередой» / «Непереглядною юрбою…»
(1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«Горе этому миру и тем, кто собою» / «Горе миру, где злодей владыка…»
(1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«О полная луна...» / «О полная луна…»
[= «О полная луна…»; На голос Мансура]
(1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«Я в долину спустился, чтоб сердце утешить в печали...» / «Я в долину спустился, чтоб сердце утешить в печали…»
[= «Я в долину спустился, чтоб сердце утешить в печали»; «Я в долину спустился, чтоб сердце утешить в печали…»]
(1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«Времена жизни» / «Человек в разные периоды жизни»
[= Человек в разные периоды жизни]
(1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«Двустишия» / «Двустишия»
(1941, стихотворения)
-
Александр Чавчавадзе
«Надпись на могиле девушки» / «Надпись на могиле девушки»
(1941, стихотворение)
-
Александр Чавчавадзе
«Рождение сына» / «Рождение сына»
(1941, стихотворение)
1948
-
Генрих Гейне
«"Если ты связан интимно с дамой..."» / «Hast du vertrauten Umgang mit Damen…»
[= «Если ты связан интимно с дамой...»; «Если ты связан интимно с дамой…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Зазвененло в песне звонкой..."» / «Es erklingt wie Liedestöne…»
[= «Зазвенело в песне звонкой...»; «Зазвенело в песне звонкой…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Все море золотом горит…» / «Das Meer erstralt im Sonnenschein…»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На берег летит, вскипая...» / «Es ziehen die brausenden Wellen…»
[= «На берег летит, вскипая…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На черных ветрилах…» / «Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff…»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Очи, смертные светила!..» / «Augen, sterblich schöne Sterne…»
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я белую чайку вижу...» / «Das ist eine weiße Möve…»
[= «Я белую чайку вижу…»]
(1948, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Селимене» / «Целимена»
[= Целимене]
(1948, стихотворение)
1954
-
Тарас Шевченко
«Ой, строчечку да к строчечке» / «Ой стрічечка до стрічечки...»
(1954, стихотворение)
1957
-
Генрих Гейне
«В час, когда любовниц милых...» / «Während ich nach andrer Leute…»
[= «В час, когда любовниц милых…»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Всюду, где ты только ходишь…» / «Ueberall wo du auch wandelst…»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Недолго счастье лгало мне…» / «Nicht lange täuschte mich das Glück…»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Яблоня стоит средь сада…» / «Steht ein Baum im schönen Garten…»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Берта» / «Bertha («Sie tat so fromm, sie tat so gut…»)»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В соборе» / «Im Dome («Des Oberkirchners Töchterlein…»)»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«К Дженни» / «Jenny («Ich bin nun fünfunddreizig Jahr alt…»)»
(1957, стихотворение)
1983
-
Редьярд Киплинг
«Бремя белых» / «The White Man's Burden»
(1983, стихотворение)
-
Редьярд Киплинг
«Песня мертвых» / «The Song of the Dead»
(1983, стихотворение)
1987
-
Махамбет Утемисов
«Герой» / «Герой»
(1987, стихотворение)
-
Махамбет Утемисов
«Камышовые озёра» / «Камышовые озёра»
(1987, стихотворение)
-
Махамбет Утемисов
«Что толку?» / «Что толку?»
(1987, стихотворение)
1997
-
Генрих Гейне
«Весна сурова, сновиденья...» / «Ernst ist der Frühling, seine Träume…»
(1997, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Черт бы взял твою мамашу...» / «Hol’ der Teufel deine Mutter…»
(1997, стихотворение)
2000
-
Редьярд Киплинг
«Путем Скитальцев» / «The Exiles’ Line»
(2000, стихотворение)
2002
-
Лион Фейхтвангер
«Васантасена» / «Васантасена»
(2002, пьеса)
Россия