Переводчик — Валентина Давиденкова
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 18 декабря 1900 г. |
| Дата смерти: | 19 декабря 1987 г. (87 лет) |
| Переводчик c: | русского, английского, французского |
| Переводчик на: | русский, английский, французский |
Валентина Сергеевна Давиденкова — русская советская переводчица.
Родилась в Москве в 1900-м году.
Образование
- Политехнический институт (1925)
- Ленинградский педагогический институт иностранных языков (окончила экстерном) (1954)
Давиденкова начинала свою научную карьеру как преподаватель экономической географии. Впоследствии стала крупнейшей советской переводчицей с английского, французского языков. Переводила сочинения В.Гюго, В.Скотта, Д. К. Джерома, Г. Уэллса, Ж. Санд и др.
Поэтические переводы её мы находим в антологиях Гутнера (1937), Блуменфельда (1938); в собраниях сочинений Шекспира и Гюго; наконец, довольно часто приходилось браться за работу с подстрочников (так появились переложения азербайджанских поэтов), а также за переводы эпиграфов и вставных фрагментов.
В замужестве – Голубева, однако подписывала свои публикации девичьей фамилией — Давиденкова.
Муж Г. А. Голубев — научный сотрудник АН СССР.
Мать Е. Г. Голубевой, выдающегося специалиста по португальской и бразильской литературе, переводчицы с португальского.
Член Союза писателей Ленинграда (1948). В 1940-1950-е гг. старший преподаватель Академии Связи им. Будённого. Умерла в Ленинграде.
© (по материалам сети)
Работы переводчика Валентины Давиденковой
Переводы Валентины Давиденковой
1937
-
Роберт Браунинг
«Memorabilia» / «Memorabilia»
(1937, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Роланд до Замка черного дошел» / «Childe Roland to the Dark Tower Came»
[= Роланд до Замка черного дошел]
(1937, поэма)
-
Роберт Браунинг
«Возлюбленный Порфирии» / «Porphyria's Lover»
(1937, стихотворение)
-
Роберт Браунинг
«Моя звезда» / «My Star»
(1937, стихотворение)
-
Роберт Бриджес
«Зимний вечер» / «Зимний вечер»
(1937, стихотворение)
-
Джеймз Стивенз
«Кентавры» / «Кентавры»
(1937, стихотворение)
-
Роберт Льюис Стивенсон
«В горах» / «"In the highlands, in the country places..."»
(1937, стихотворение)
1938
-
Филипп Депорт
«Вождем себе избрать лишь дерзкое желанье...» / «Вождём себе избрать лишь дерзкое желанье...»
(1938, стихотворение)
-
Клеман Маро
«Судья и Самблансэ» / «<На судью Парижа Майара, сажавшего за решетку и самого поэта> («Когда судья Майар, толпой зевак...»)»
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Блуждать я не хочу в глубокой тьме природы...» / «I. «Je ne veux point fouiller au sein de la nature...»
[= «Блуждать я не хочу в глубокой тьмр природы...»]
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Нет, не тщеславие, не алчность, не расчет...» / «XXVII. «Ce n’est l’ambition, ny le soing d’acquerir...»
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье...» / «VI. «Las, où est maintenant ce mespris de Fortune?..»
[= «О, где оно теперь, к Судьбе мое презренье?..»]
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Польстить ростовщику, чтоб срок свой удлинить...» / «LXXXV. «Flatter un crediteur pour son terme allonger...»
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Уж ночь сгонять в ограду начала...» / «"Dejà la nuit en son parc amassait…"»
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Хотя не ценит чернь искусства Аполлона...» / «XI. «Bien qu’aux arts d’Apollon le vulgaire n’aspire...»
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«К лютне» / «A son Luth»
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Песня веятеля» / «D'un vanneur de blé, aux vents»
[= Песня веятеля ветрам]
(1938, стихотворение)
-
Иоахим дю Белле
«Против скупцов» / «Против скупцов ("Любовь и виноградный сок...")»
(1938, стихотворение)
1941
-
Иван Франко
«В тюрьме мы подымаемся раненько» / «Встаєм раненько, миємось гарненько…»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Из ворот Востока тайных» / «По коверці пурпуровім…»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Как скот: переписали наши лета» / «Гей, описали нас, немов худобу…»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Когда б ты знал, как много значит слово» / «Якби ти знав, як много важить слово…»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Когда разлука милых ждет…» / «Як двоє любляться, а ждуть…»
[= Незабудка]
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Не боюсь я ни бога ни беса» / «Не боюсь я ні бога, ні біса…»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Не пора ли, братия, настала» / «Чи не добре б нам, брати, зачати…»
[= «Не пора ли, братия, настала…»]
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Опять сомненья! Чур, не надо их!» / «І знов рефлексії…»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Полегла дороженька» / «Отсе тая стежечка…»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Что волк овцу ест — жалко, да не диво» / «Що вовк вівцю їсть – жалко, та не диво…»
[= «Что волк овцу ест — жалко, да не диво…»]
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«В атаку» / «До штурму!»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Вошли. «Как имя»? — «Франко». — «Станко, что ли?» / «Ввійшла фігура…»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Кормчий» / «Керманич»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«О. О. («Как печальны наши песни»)» / «О. О.»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Оле» / «Олі»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Рыбак» / «Рибак серед моря»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Сомненье» / «Рефлексія»
(1941, стихотворение)
-
Иван Франко
«Украина говорит» / «Україна мовить»
(1941, стихотворение)
1949
-
Уильям Шекспир
«Феникс и голубка» / «The Phoenix and the Turtle»
(1949, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Страстный пилигрим» / «The Passionate Pilgrim»
(1949, антология)
1953
-
Виктор Гюго
«О муза, подожди!..» / «О муза, подожди!..»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Раз всякое дыханье...» / «Раз всякое дыханье...»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Дервиш» / «Дервиш»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Июньские ночи» / «Nuits de juin»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«К Трильби» / «К Трильби»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«К девушке» / «К девушке»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Ладзара» / «Ладзара»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Поэту» / «Поэту»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Прелюдия» / «Прелюдия»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Сеча» / «Сеча»
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Успокоительная картина» / «Успокоительная картина»
(1953, стихотворение)
1956
-
Виктор Гюго
«"Итак, все худшие..."» / «"Ainsi les plus abjects, les plus vils, les plus minces"»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Hilaritas» / «Hilaritas»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Да, пушки делают счастливыми людей...» / «Да, пушки делают счастливыми людей...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«За прялкой увидав прабабушку-старушку...» / «За прялкой увидав прабабушку-старушку...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Итак, все кончено...» / «Итак, все кончено...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Колоколен ли перепевы...» / «"Колоколен ли перепевы..."»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«О муза, некий поп...» / «О муза, некий поп...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«О, древний демон зла...» / «О, древний демон зла...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«О, надо действовать...» / «О, надо действовать...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Порой наш высший долг...» / «Порой наш высший долг...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Привычку милую имела с юных лет...» / «Привычку милую имела с юных лет...»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Басня или быль?» / «Fable ou histoire»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Бомба в Фельянтинах» / «Бомба в Фельянтинах»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Бонзы» / «Бонзы»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Голос флореаля» / «Голос флореаля»
[= Распорядок дня флореаля]
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Госпоже Поль Мерис» / «Госпоже Поль Мерис»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Гостю из Парижа» / «Гостю из Парижа»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Жрецам» / «Жрецам»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Конченному человеку» / «Конченному человеку»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Мои две дочери» / «Mes deux filles»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Опора империй» / «Опора империй»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Писано в 1846 году» / «Писано в 1846 году»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Прерванное чтение Платона» / «Прерванное чтение Платона»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Пускай клевещут» / «Пускай клевещут»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Равнодушие природы» / «Равнодушие природы»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«С благословения попов» / «С благословения попов»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Сельский праздник под открытым небом» / «Сельский праздник под открытым небом»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Смеющаяся ненависть» / «Смеющаяся ненависть»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Социальный вопрос» / «Социальный вопрос»
(1956, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Я требую» / «Я требую»
(1956, стихотворение)
1958
-
Джером К. Джером
«Как мы писали роман» / «Novel Notes»
[= О том, как мы писали роман]
(1958, роман)
-
Генри Лонгфелло
«Китс» / «Keats»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Мильтон» / «Milton»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Прилив и отлив» / «The Tide Rises, the Tide Falls»
(1958, стихотворение)
-
Генри Лонгфелло
«Сломанное весло» / «The Broken Oar»
(1958, стихотворение)
1959
-
Герберт Уэллс
«Страна слепых» / «The Country of the Blind»
(1959, рассказ)
1960
-
Марчелло Арджилли, Габриэлла Парка
«Приключения Гвоздика» / «Le avventure di Chiodino»
(1960, повесть)
-
Эдмондо Де Амичис
«Сын полка» / «Сын полка»
(1960, рассказ)
1961
-
Эмиль Верхарн
«Вперед» / «Вперёд»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Рыбаки» / «Рыбаки»
(1961, стихотворение)
-
Эмиль Верхарн
«Утро» / «Утро»
(1961, стихотворение)
1963
-
Вальтер Скотт
«Пират» / «The Pirate»
(1963, роман)
-
Вальтер Скотт
«Предисловие к «Пирату» / «Introduction to The Pirate»
(1963, эссе)
1972
-
Жорж Санд
«Консуэло» / «Consuelo»
[= Консуэло (главы I-LIX); Консуэло (главы LX-CV)]
(1972, роман)
-
Эмиль Верхарн
«Монастыри» / «Les cloîtres»
(1972, стихотворение)
1973
-
Жорж Санд
«Пиччинино» / «Le Piccinino»
(1973, роман)
1974
1990
-
Вальтер Скотт
«Пират» / «The Pirate»
(1990, роман)
2010
-
Жорж Санд
«Консуэло» / «Consuelo»
(2010, роман)
2024
-
Вальтер Скотт
«Предисловие к «Пирату» / «Introduction to The Pirate»
(2024, эссе)
Переводы Валентины Давиденковой стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1961
-
Вальтер Скотт
«Пуритане» / «The Tale of Old Mortality»
(1961, роман)
1965
-
Вальтер Скотт
«Талисман» / «The Talisman»
(1965, роман)
Россия