|
Содержание:
- Ю. Болдырев. Большое сердце поэта (статья)
- Песни и баллады
- Роберт Бёрнс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. В горах моё сердце (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Шотландская слава (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Давно ли цвёл зелёный дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Я пью твоё здоровье! (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Девушка из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Моему незаконнорождённому ребёнку (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня («Нынче здесь, завтра там...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Пойдёшь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «В полях, под снегом и дождём...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О памятнике, воздвигнутом Бёрнсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на банковом билете (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Дружок мой пленён моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О чествовании памяти поэта Томсона (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Застольная («У женщин нрав порой лукав…») (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Эпиграммы
- Роберт Бёрнс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака)
- На лорда Галлоуэй
- Роберт Бернс. I «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бернс. II «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Красавице, проповедующей свободу и равенство (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Роберт Бёрнс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака)
- Комментарии
|