Роберт Бёрнс ««Пробираясь до калитки…»»
Входит в:
— антологию «Песнь любви», 1981 г.
— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.
— сборник «Най-синьото вълшебство», 1988 г.
— антологию «Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков», 1988 г.
— антологию «Зарубежная литература для школьников», 1996 г.
Издания: ВСЕ (41)
- /период:
- 1890-е (2), 1930-е (1), 1940-е (1), 1950-е (2), 1960-е (3), 1970-е (9), 1980-е (10), 1990-е (4), 2000-е (2), 2010-е (5), 2020-е (1)
- /языки:
- русский (36), английский (2), украинский (2), болгарский (1)
- /перевод:
- П. Дубарова (1), Н. Лукаш (2), С. Маршак (29), О. Чюмина (1), Т. Щепкина-Куперник (3)
Издания на иностранных языках:
страница всех изданий (41 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Сортировка: по актуальностипо датепо рейтингупо оценке
galaxy56, 13 декабря 2018 г.
Песня на этот стих прозвучала в телевизионном бенефисе Людмилы Гурченко, а когда познакомился с «Финдлеем» — подумал: а Бернс юморной парень!
Оценка: 8
kosia, 15 апреля 2012 г.
Если не ошибаюсь. это «Пробираясь до калитки» перевод Маршака «В поле» перевод Чуминой или «Пробираясь через рожь « перевод Щепкиной-Куперник. Перевода с таким названием не нашел.
Оценка: 8
Написать отзыв: