fantlab ru

Роберт Бёрнс ««Пробираясь до калитки…»»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.33
Оценок:
54
Моя оценка:
-

подробнее

«Пробираясь до калитки…»

Comin' Thro' the Rye

Другие названия: Gin a Body Meet a Body; Дженни; В поле; "Пробираясь через рожь..."; "Через рожь идя, бедняжка..."; "Дженни вымокла немножко..."; "Дженни платье разорвала..."

Стихотворение, год (год написания: 1782)

Входит в:


Стихотворенiя 1892—1897
1897 г.
Избранная лирика
1936 г.
Английские баллады и песни
1944 г.
В переводах С. Маршака
1950 г.
Том третий.
1959 г.

1968 г.
Собрание сочинений. Том третий
1969 г.
В горах мое сердце
1971 г.

1971 г.

1972 г.
Стихотворения и поэмы
1973 г.
Западноевропейская лирика
1974 г.

1976 г.
Три века русской поэзии
1979 г.
Роберт Бернс в переводах С. Маршака
1979 г.

1981 г.
Песнь любви
1981 г.
Сказки, песни, загадки.  Стихотворения.  В начале жизни
1981 г.
Стихотворения
1981 г.
Избранное
1982 г.
Стихотворения
1982 г.

1986 г.
Поэзия народов мира
1986 г.
Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков
1988 г.
3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён
1990 г.
Зарубежная литература для школьников. Том 2
1996 г.
Избранное
1997 г.
Страсти детская игра
1998 г.
Лирика
2000 г.
Шотландская поэзия
2003 г.
В горах мое сердце
2010 г.
Все лучшее
2011 г.
Последний фонарь за оградой...
2013 г.
Моей душе покоя нет
2018 г.
Моей душе покоя нет. Баллады, поэмы, стихотворения
2018 г.
Вересковый мёд
2023 г.

Издания на иностранных языках:


(английский)

1897 г.
(английский)
Поезії
1965 г.
(украинский)
Співець
1972 г.
(украинский)
Най-синьото вълшебство
1988 г.
(болгарский)

страница всех изданий (41 шт.) >>

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


[  4  ]

Ссылка на сообщение ,

Песня на этот стих прозвучала в телевизионном бенефисе Людмилы Гурченко, а когда познакомился с «Финдлеем» — подумал: а Бернс юморной парень!

Оценка: 8
[  3  ]

Ссылка на сообщение ,

Если не ошибаюсь. это «Пробираясь до калитки» перевод Маршака «В поле» перевод Чуминой или «Пробираясь через рожь « перевод Щепкиной-Куперник. Перевода с таким названием не нашел.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх