|
|
Описание:
Проза и поэзия латиноамериканских авторов.
Содержание:
- Г. Степанов. К читателям альманаха (заметка), стр. 5-6
- Алехо Карпентьер (Куба)
- Алехо Карпентьер. Концерт Барокко (повесть, перевод Р. Линцер), стр. 8-57
- В. Земсков. Всемирный концерт Барокко (статья), стр. 58-64
- Хоакин Гутьеррес (Коста-Рика)
- Ты помнишь, брат (роман, перевод Р. Сашиной), стр. 65-224
- Карлос Пельисер (Мексика)
- Осенний сонет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 226-227
- Путешествие (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 227
- Тема для ноктюрна (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 227-228
- Ноктюрн VI (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 228
- Брожу по сердцу... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 228-229
- Скорбный сонет (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 229
- Когда бы... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 229-230
- Ветер сидел на камне... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 230
- Я беру пример с дерева... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 230
- Застыл я в игуанном смысле слова (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 230-231
- Я родился на свет молодым... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 231
- Уединенные стихи (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 232
- Пробуждение (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 232-233
- Полночь в красно-фиолетовом (Фрагменты)
- «Постоянство — всего лишь миг...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 233
- «Ночь — скорее день внутри и снаружи...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 233
- Убили ясень... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 234
- Сонет («Вновь расцвела материя ночей...») (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 234
- Аугусто Роа Бастос (Парагвай)
- Курупи (повесть, перевод М. Абезгауз), стр. 235-265
- Хулио Кортасар (Аргентина)
- Апокалипсис Солентинаме (рассказ, перевод П. Грушко), стр. 266-273
- В ином свете (рассказ, перевод В. Капанадзе), стр. 273-282
- Во второй раз (рассказ, перевод В. Спасской), стр. 283-289
- Тот, кто бродит вокруг (рассказ, перевод В. Спасской), стр. 289-295
- Хосе Доносо (Чили)
- Чарльстон (рассказ, перевод О. Климовой), стр. 296-306
- Два письма (рассказ, перевод О. Климовой), стр. 306-314
- Жозе Жасинто Вейга (Бразилия)
- Лошадки из Платипланто (рассказ, перевод Т. Коробкиной), стр. 315-321
- Где живут диданго? (рассказ, перевод Т. Коробкиной), стр. 322-328
- Все на свете относительно (рассказ, перевод Т. Коробкиной), стр. 328-332
- В субботу вечером, в воскресенье утром (рассказ, перевод Т. Коробкиной), стр. 333-342
- Из перуанской поэзии
- Сесар Вальехо
- «Забойщики покинули забой...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 343-344
- Шляпа, пальто, перчатки (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 345
- «Нес воскресенье на ушах мой ослик...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 345-346
- «Чуть-чуть побольше выдержки, собрат...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 346-347
- «Сегодня я хотел бы стать счастливым...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 347-348
- «Клянет и любит сердце свою масть...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 348
- Хавьер Эро
- Река (поэма, перевод Н. Булгаковой), стр. 349-354
- Луис Кардоса-и-Арагон (Гватемала)
- Гватемала: линии ее руки (фрагменты эссе, перевод Б. Дубина), стр. 355-407
- Серхио Вильегас (Чили)
- Похороны под прицелом автоматов (очерк, перевод Н. Попрыкиной), стр. 408-432
- Поэзия Никарагуа
- Асариас Пальяйс
- Белка (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 433-434
- Праздник художников (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 434-437
- Альфонсо Кортес
- Окно (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 437-438
- На тропе (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 438
- Песня пространства (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 438-439
- Хосе Коронель Уртечо
- Прошлое не вернуть (фрагменты стихотворения, перевод М. Самаева), стр. 439-441
- Деревянная луна (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 441
- Хоакин Пасос
- Гордая поэма (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 442
- Старики-индейцы (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 443
- Эрнесто Мехиа Санчес
- Пятна ягуара (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 443-444
- Сомосы (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 444
- Эпитафия изгнанника (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 444-445
- Только земля (поэма, перевод М. Самаева), стр. 445-448
- Пабло Антонио Куадра
- Национальный гимн (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 448-451
- В августовском тепле (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 451
- Девушки (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 451
- Карлос Мартинес Ривас
- Колыбельная песня без музыки (стихотворение, перевод В. Макарова), стр. 452-453
- Вход в гробницу (стихотворение, перевод В. Макарова), стр. 453-455
- Эрнесто Карденаль
- Фотографии в газете (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 455-457
- Баррикада (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 457-458
- Эпиграммы
- «Я дарю тебе, Клаудиа, эти стихи, ибо ты им хозяйка...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 458-459
- «Утрата мною тебя нам обоим сулит утрату...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 459
- «Горы окурков, пустые банки от пива...» (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 459
- Эрнесто Гутьеррес
- Так я живу с самим собой в разлуке (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 460
- Картины осени (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 461
- Заводь (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 461
- Леонель Ругама
- Остались руины в дыму (стихотворение, перевод В. Макарова), стр. 462-463
- Сандино (стихотворение, перевод А. Струка), стр. 463-464
- Эрнесто Кастильо
- Если жизни моей недостанет (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 464
- Вчера я прочел в газете (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 465
- Где неизвестные пролили кровь свою (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 465
- Джиоконда Белли
- Пока не придет свобода (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 466-467
- Что ты такое, Никарагуа? (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 467-468
- «Порой я кажусь самой себе зодчим...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 468-469
- Любящая (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 469
- 19 июля, свободная родина (стихотворение, перевод А. Струка), стр. 469-471
- Франсиско де Асис Фернандес
- К Дорис Тихерино (стихотворение, перевод А. Струка), стр. 471-472
- Начнем, товарищи (стихотворение, перевод А. Струка), стр. 472
- Они нас так любили (стихотворение, перевод А. Струка), стр. 473-474
- Хорхе Эдуардо Арельяно
- Песнь свободной Никарагуа (отрывок стихотворения, перевод А. Струка), стр. 474-478
- Роке Дальтон (Сальвадор)
- Стихи о далеком детстве (стихотворение, перевод Н. Ванханен)
- 1. Ключи от святой невинности (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 479-481
- 2. Пробуждения (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 481-482
- Мудрецы (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 483
- Запах (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 483-484
- Вы били меня... (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 484
- Обнаженная (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 485
- Мечта честолюбца (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 485-486
- Глубокой ночью (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 486
- Хвалебная песнь (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 486-488
- Солдат на привале (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 488
- Что сказал сумасшедший (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 488-489
- Из литературного наследия
- Хосе Марти (Куба)
- В. Столбов. Последние страницы Хосе Марти (статья), стр. 490-494
- Хосе Марти. От Кап-Аитьена до Дос-Риос. Последний дневник (документальное произведение, перевод П. Глазовой), стр. 495-532
- В. Столбов. Примечания, стр. 533-539
сравнить >>
Примечание:
Художественное оформление Ю. Копылова.
Подписано в печать 31.03.1983. Заказ № 615.
|