Переводчик — Борис Кржевский
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 25 сентября 1887 г. |
| Дата смерти: | 19 июля 1954 г. (66 лет) |
| Переводчик c: | испанского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Борис Аполлонович Кржевский (25 сентября 1887, Киев — 19 июля 1954, Ленинград) — литературовед, историк литературы, переводчик, автор переводов классических произведений зарубежной литературы. Профессор Пермского, Ленинградского университетов, Ленинградского педагогического института имени А. И. Герцена.
Представитель наследственной интеллигенции старой школы. Окончил гимназию повышенного типа в Киеве, а затем историко-филологический факультет Петербургского университета (1911), при котором был оставлен для подготовки к профессорскому званию и преподавательской деятельности на кафедре романской филологии. В 1913 г. сдал магистерские экзамены по истории западноевропейской литературы. В 1914—1916 годах завершал образование в университетах Парижа и Мадрида. С июня 1916 года состоял приват-доцентом Петроградского университета.
В июне 1917 года Б.А. Кржевский был командирован на историко-филологический факультет Пермского университета на должность экстраординарного профессора по истории западноевропейской литературы с исполнением обязанностей лектора французского языка. Состоял в Обществе исторических, философских и социальных наук при Пермском университете.
Летом 1919 года в связи с эвакуацией университета выехал в Томск, в Пермь вернулся 11 апреля 1920 года.
Кроме преподавательской работы был секретарём факультета общественных наук, входил в Пермский губернский лекционный совет. На открытом заседании совета ПГУ, посвященном 100-летию Петроградского университета, выступил с докладом «История всеобщей литературы в Петроградском университете».
В 1922 года вернулся в Ленинград, в котором работал до самой смерти. Работал в Ленинградском университете, педагогическом институте имени А. И. Герцена, институте иностранных языков, филологических исследовательских учреждениях.
30 апреля 1942 года был зачислен на должность старшего научного сотрудника Института языка и мышления, 15 июля отчислен, так как отказался эвакуироваться. Пережил блокаду.
Поддерживал постоянные связи с издательствами — как автор, как консультант, как редактор. Являлся редактором издательства «Academia». Самый крупный успех его как переводчика — проза Сервантеса и «Манон Леско» аббата Прево.
Похоронен в Санкт-Петербурге на Богословском кладбище.
Работы переводчика Бориса Кржевского
Переводы Бориса Кржевского
1926
-
Луиджи Пиранделло
«Вертится» / «Quaderni di Serafino Gubbio operatore»
(1926, роман)
// совместный перевод: Галина Васильевна Рубцова, З.В. Таль
-
Анри де Ренье
«Героические мечтания Тито Басси» / «L’illusion héroïque de Tito Bassi»
(1926, роман)
1934
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Английская испанка» / «La Española Inglesa»
(1934, повесть)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Английская испанка» / «La Española Inglesa»
(1934, повесть)
// совместный перевод: Михаил Лозинский, Матвей Розанов
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Великодушный поклонник» / «El Amante liberal»
(1934, повесть)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Великодушный поклонник» / «El Amante liberal»
(1934, повесть)
// совместный перевод: Матвей Розанов (редактор перевода), Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Высокородная судомойка» / «La ilustre fregona»
(1934, повесть)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ринконете и Кортадильо» / «Rinconete y Cortadillo»
(1934, повесть)
// совместный перевод: Матвей Розанов (редактор перевода), Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ринконете и Кортадильо» / «Rinconete y Cortadillo»
(1934, повесть)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Сеньора Корнелия» / «Novela de la Señora Cornelia»
(1934, повесть)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Цыганочка» / «La Gitanilla»
(1934, повесть)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Цыганочка» / «La Gitanilla»
(1934, повесть)
// совместный перевод: Матвей Розанов (редактор перевода), Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Две девицы» / «Novela de las Dos Doncellas»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Лиценциат Видриера» / «El Licenciado Vidriera»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Матвей Розанов (редактор перевода), Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Новелла о беседе собак» / «El Coloquio de los Perros»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Обманная свадьба» / «Novela del Casamiento Engañoso»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Подставная тётка» / «La Tia fingida»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Матвей Розанов, Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ревнивый эстремадурец» / «El Celoso Extremeño»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Михаил Лозинский, Матвей Розанов
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Сила крови» / «La Fuerza de la Sangre»
(1934, рассказ)
// совместный перевод: Матвей Розанов (редактор перевода), Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Дону Педро Фернандесу де Кастро, графу Лемосскому, Андрадскому и Вильяльбскому, маркизу Саррийскому, камергеру Его Величества, вице-королю, губернатору и верховному главнокомандующему королевства Неаполитанского, командору энкомьенды Сарсийской ордена Аль» / «A don Pedro Fernández de Castro»
[= Посвящение дону Педро Фернандесу де Кастро, графу Лемосскому]
(1934, эссе)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Пролог к читателям» / «Prólogo al lector»
(1934, эссе)
-
Проспер Мериме
«I» / «I. (Madrid, 25 octobre 1830)»
[= I. (Мадрид, 25 октября 1830); I. Адресованное редактору «Revue de Paris»]
(1934, очерк)
-
Проспер Мериме
«II» / «II. (Valence, 15 novembre 1830)»
[= II. (Валенсия, 15 ноября 1830)]
(1934, очерк)
-
Проспер Мериме
«III» / «III. (Madrid, novembre 1830)»
[= III. (Мадрид, ноябрь 1830)]
(1934, очерк)
1948
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Цыганочка» / «La Gitanilla»
(1948, повесть)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Лиценциат Видриера» / «El Licenciado Vidriera»
(1948, рассказ)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Лиценциат Видриера» / «El Licenciado Vidriera»
(1948, рассказ)
1955
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Высокородная судомойка» / «La ilustre fregona»
(1955, повесть)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Сеньора Корнелия» / «Novela de la Señora Cornelia»
(1955, повесть)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Две девицы» / «Novela de las Dos Doncellas»
(1955, рассказ)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Новелла о беседе собак» / «El Coloquio de los Perros»
[= Новелла о беседе, имевшей место между Сципионом и Бергансой, собаками госпиталя Воскресения Христова, находящегося в городе Вальядолиде, за воротами Поединка, а собак этих обычно называют — собаки Маудеса]
(1955, рассказ)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Обманная свадьба» / «Novela del Casamiento Engañoso»
(1955, рассказ)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Подставная тётка» / «La Tia fingida»
(1955, рассказ)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ревнивый эстремадурец» / «El Celoso Extremeño»
(1955, рассказ)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Сила крови» / «La Fuerza de la Sangre»
(1955, рассказ)
1956
-
Антуан Франсуа Прево
«История кавалера де Грие и Манон Леско» / «L’Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut»
[= История Манон Леско]
(1956, роман)
1957
-
Проспер Мериме
«Письма из Испании» / «Lettres adressées d’Espagne au directeur de la Revue de Paris»
(1957, цикл)
1961
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Английская испанка» / «La Española Inglesa»
(1961, повесть)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Великодушный поклонник» / «El Amante liberal»
(1961, повесть)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Высокородная судомойка» / «La ilustre fregona»
(1961, повесть)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ринконете и Кортадильо» / «Rinconete y Cortadillo»
(1961, повесть)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Сеньора Корнелия» / «Novela de la Señora Cornelia»
(1961, повесть)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Две девицы» / «Novela de las Dos Doncellas»
(1961, рассказ)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Новелла о беседе собак» / «El Coloquio de los Perros»
(1961, рассказ)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Обманная свадьба» / «Novela del Casamiento Engañoso»
(1961, рассказ)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Подставная тетка» / «La Tia fingida»
(1961, рассказ)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Ревнивый эстремадурец» / «El Celoso Extremeño»
(1961, рассказ)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Сила крови» / «La Fuerza de la Sangre»
(1961, рассказ)
// совместный перевод: Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Посвящение дону Педро Фернандесу де Кастро, графу Лемосскому» / «A don Pedro Fernández de Castro»
(1961, эссе)
// совместный перевод: Михаил Лозинский
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Пролог к читателям» / «Prólogo al lector»
(1961, эссе)
// совместный перевод: Михаил Лозинский
1993
-
Андре Жид
«Пасторальная симфония» / «La Symphonie pastorale»
(1993, повесть)
2003
Переводы под редакцией Бориса Кржевского
1932
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» / «El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha»
[= Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1]
(1932, роман)
// совместный перевод: Александр Смирнов (редактор перевода), Михаил Кузмин (перевод стихов), Михаил Лозинский (перевод стихов)
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» / «Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha»
[= Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2; Хитроумный кабальеро Дон Кихот Ламанчский]
(1932, роман)
// совместный перевод: Александр Смирнов (редактор перевода), Михаил Кузмин (перевод стихов), Михаил Лозинский (перевод стихов)
1935
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 1» / «El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha»
(1935, роман)
// совместный перевод: Александр Смирнов (редактор перевода)
1937
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть 2» / «Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha»
(1937, роман)
// совместный перевод: Александр Смирнов (редактор перевода)
2025
-
Мигель де Сервантес Сааведра
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» / «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha»
(2025, роман-эпопея)
// совместный перевод: Александр Смирнов (редактор перевода), Михаил Кузмин (перевод стихов), Михаил Лозинский (перевод стихов)
Россия