Переводчик — Виктор Коломийцев
| Дата рождения: | 7 декабря 1868 г. |
| Дата смерти: | 26 июня 1936 г. (67 лет) |
| Переводчик c: | немецкого |
Виктор Павлович Коломийцев (Коломийцов)
Работы переводчика Виктора Коломийцева
Переводы Виктора Коломийцева
1931
-
Генрих Гейне
«Бог в начале создал солнце…» / «Im Beginn schuf Gott die Sonne…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Была ты из самых верных...» / «Du bliebest mir treu am längsten…»
[= «Была ты из самых верных…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В волнах прекрасных Рейна...» / «Im Rhein, im heiligen Strome…»
[= «В волнах прекрасных Рейна…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В день шестой создал создатель…» / «Sprach der Herr am sechsten Tage…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В лес задумчивый вхожу я…» / «Wandl’ ich in dem Wald des Abends…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вдвоем на уличном углу...» / «Wir standen an der Straßeneck…»
[= «Вдвоем на уличном углу…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Верил я в былом далеком...» / «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…»
[= «Верил я в былом далеком…»; «Жил я верою одною…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Весенней ночи прекрасный взор…» / «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»
[= «Взор ночи весенней так кротко вновь...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Весенней ночью, в тёплый час…» / «Es hat die warme Frühlingsnacht…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Все деревья зазвучали…» / «Es erklingen alle Bäume…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вы меня не понимали...» / «Selten habt Ihr mich verstanden»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Глаза весны синеют...» / «Die blauen Frühlingsaugen…»
[= «Глаза весны синеют…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Глаза свои голубые…» / «Mit deinen blauen Augen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Грозит беда, набат раздаётся…» / «Es drängt die Noth, es läuten die Glocken…»
[= «Грозит беда…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Грёзы старые, проснитесь!..» / «Steiget auf, Ihr alten Träume!..»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Да, солнца, львов, людей красивых…» / «Ich hab mir zu Ruhm und Preis erschaffen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Да, ты, конечно, мой идеал…» / «Ja freilich, du bist mein Ideal…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Едва лишь я начал труд творенья…» / «Kaum hab ich die Welt zu schaffen begonnen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Если только ты не слеп...» / «Wenn du gute Augen hast…»
[= «Если только ты не слеп…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Есть в Галле рынок; там…» / «Zu Halle auf dem Markt…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«За тебя, дитя, боюсь я...» / «Kind! Es wäre dein Verderben…»
[= «За тебя, дитя, боюсь я…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Закрыв глаза ей, алый рот...» / «Ich halte ihr die Augen zu…»
[= «Закрыв глаза ей, алый рот…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Залив Бискайский был ей...» / «Am Golfe von Biskaya...»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Зачем я, в сущности, решил…» / «Warum ich eigentlich erschuf…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Звезда взошла во тьме моей ночи…» / «Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht…»
[= «Звезда взошла…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Звезда упала в бездну...» / «Es fällt ein Stern herunter…»
[= «Звезда упала в бездну…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«И господь ответил чорту…» / «Und der Gott sprach zu dem Teufel…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Из пальца высосать кто бы мог...» / «"Der Stoff, das Material des Gedichts..."»
[= «Из пальца высосать кто бы мог…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как серна робкая, она...» / «Sie floh vor mir wie’n Reh so scheu…»
[= «Как серна робкая, она…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Качает ветер деревья…» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Колыбель моей печали...» / «Schöne Wiege meiner Leiden…»
[= «Колыбель моей печали…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ломай голову дни и ночи…» / «Ich hab’ mir lang den Kopf zerbrochen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Люблю я цветок, но какой - не знаю...» / «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche»
[= «Люблю я цветок, но не знаю, который…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Люблю я эту бледность тела...» / «Ich liebe solche weiße Glieder…»
[= «Люблю я эту бледность тела…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На глазки возлюбленной моей...» / «Auf meiner Herzliebsten Aeugelein…»
[= «На глазки возлюбленной моей…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Нет, прелестная, не верю...» / «Nimmer glaub ich, junge Schöne…»
[= «Нет, прелестная, не верю…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Нимфея отан свой клонит…» / «Die Lotosblume ängstigt…»
[= «Нимфея стан свой клонит…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ночь плывёт над тихим взморьем…» / «An dem stillen Meeresstrande…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Они наплели немало...» / «Sie haben dir viel erzählet…»
[= «Они наплели немало…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Оробев, моих признаний...» / «Meinen schönsten Liebesantrag…»
[= «Оробев, моих признаний…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Осень, мгла. Холмы и долы…» / «Spätherbstnebel, kalte Träume…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Посещая часто вас…» / «Manchmal, wenn ich bei Euch bin…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Привет тебе, громада...» / «Sey mir gegrüßt, du große…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Разлучён я с милой был…» / «Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«С каким любопытством чайка…» / «Wie neubegierig die Möve…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Свет близорук, свет недалёк...» / «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
[= «Свет близорук, свет недалек…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Снова сердце покорилось…» / «Wieder ist das Herz bezwungen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Строю вновь я струны цитры...» / «Neue Melodieen spiel’ ich…»
[= «Строю вновь я струны цитры…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Так ночкой вешнею иней пал…» / «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Твой образ кроткий, неземной...» / «Dein Angesicht so lieb und schön…»
[= «Твой образ кроткий, неземной…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тебя люблю я — неизбежна…» / «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…»
[= «Тебя люблю я, - неизбежна…»; «Тебя люблю я, — неизбежна…»; «Тебя люблю я. Неизбежна…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тень любви, лобзаний тени...» / «Schattenküsse, Schattenliebe…»
[= «Тень любви, лобзаний тени…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ты - как цветок весенний...» / «Du bist wie eine Blume…»
[= «Ты — как цветок весенний…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ужель не выдал мой бледный лик…» / «Verrieth mein blasses Angesicht…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Утром шлю тебе фиалки...» / «Morgens send’ ich dir die Veilchen…»
[= «Утром шлю тебе фиалки…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Утром я встаю, гадаю...» / «Lieder ("Morgens steh ich auf und frage:...")»
[= «Утром я встаю, гадаю…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Царь Висвамитра тщился…» / «Den König Wiswamitra»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Цветут желанья дивно…» / «Die holden Wünsche blühen…»
[= «Цветут желанья нежно…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Что я люблю тебя, мопсик…» / «Daß ich dich liebe, o Möpschen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Эта масса чудо-тела…» / «Diese schönen Gliedermassen…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Эти дамы, понимая...» / «Diese Damen, sie verstehen…»
[= «Эти дамы, понимая…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я плачу в лесу безнадежно…» / «Im Walde wandl’ ich und weine…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я тихо еду лесом...» / «Mein Wagen rollet langsam…»
[= «Я тихо еду лесом…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я шутил любви речами...» / «Habe mich mit Liebesreden…»
[= «Я шутил любви речами…»]
(1931, стихотворение)
1938
-
Генрих Гейне
«Разлучен я с милой был…» / «Seit die Liebste war entfernt…»
(1938, стихотворение)
1948
-
Генрих Гейне
«Что ночью весенней носишься ты?..» / «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?»
(1948, стихотворение)
1950
-
Генрих Гейне
«Стоят недвижно звёзды...» / «Es stehen unbeweglich…»
(1950, стихотворение)
1956
-
Генрих Гейне
«Я слышу песни звуки…» / «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
(1956, стихотворение)
1957
-
Генрих Гейне
«Ах, я слез любовных жажду…» / «Ach, ich sehne mich nach Thränen…»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Взыскан я улыбкой бога...» / «Nun der Gott mir günstig nicket…»
[= «Взыскан я улыбкой бога…»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Застыло сердце в скуке безотрадной…» / «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мы здесь построим на скале…» / «Auf diesem Felsen bauen wir»
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Над прибрежьем ночь седеет…» / «Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
[= «Над прибрежьем ночь сереет...»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Небо, как всегда, невзрачно!..» / «Himmel grau und wochentäglich!..»
[= «Небо, как всегда, невзрачно…»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Поцелуями в потемках...» / «Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
[= «Поцелуями в потемках…»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Протянулось надо мною...» / «Wie ein Greisenantlitz droben…»
[= «Протянулось надо мною…»]
(1957, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Что я любим, я знаю…» / «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
(1957, стихотворение)
1960
-
Генрих Гейне
« «В лучах вечерних вал сверкал...» / «"Das Meer erglänzte weit hinaus…"»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
« «Поцелуями в потемках...» / «Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
« «Разве прежде сны не снились...» / «Hab’ ich nicht dieselben Träume…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Ах, я слез любовных жажду...» / «Ach, ich sehne mich nach Thränen…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«В начале был лишь соловей...» / «Im Anfang war die Nachtigall…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Вдвоем на уличном углу...» / «Wir standen an der Straßeneck…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Весенней ночи прекрасный взор...» / «Die schönen Augen der Frühlingsnacht…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Весенней ночью, в теплый час...» / «Es hat die warme Frühlingsnacht…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Вечер пришел безмолвный...» / «Der Abend kommt gezogen…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Взыскан я улыбкой бога...» / «Nun der Gott mir günstig nicket…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Все деревья зазвучали...» / «Es erklingen alle Bäume…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Глаза весны синеют...» / «Die blauen Frühlingsaugen…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Глядели мы в море, сидя...» / «Du schönes Fischermädchen…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Если только ты не слеп...» / «Wenn du gute Augen hast…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Жил я верою одною...» / «Ehmals glaubt ich, alle Küsse…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Застыло сердце в скуке безотрадной...» / «Verdroß’nen Sinn im kalten Herzen hegend…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Златит сияньем волны...» / «Der Mond ist aufgegangen…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Люблю я цветок, но не знаю который...» / «Ich lieb’ eine Blume, doch weiß ich nicht welche»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Мечтательно лилея...» / «"Die schlanke Wasserlilje..."»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Мы здесь построим на скале...» / «Auf diesem Felsen bauen wir»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Над прибрежьем ночь сереет...» / «Graue Nacht liegt auf dem Meere…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Не знаю, что стало со мною...» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Небо, как всегда, невзрачно!..» / «Himmel grau und wochentäglich!..»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Они любили друг друга...» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Протянулось надо мною...» / «Wie ein Greisenantlitz droben…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Снова сердце покорилось...» / «Wieder ist das Herz bezwungen…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Тебя люблю я — неизбежно...» / «Weil ich dich liebe, muß ich fliehend…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Утром шлю тебе фиалки...» / «Morgens send’ ich dir die Veilchen…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Цветут желанья нежно...» / «Die holden Wünsche blühen…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Что ночью весенней носишься ты?..» / «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Что я любим, я знаю...» / «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
-
Генрих Гейне
«Щекой к щеке моей прижмись...» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
(1960, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Блок
2018
-
Рихард Вагнер
«Валькирия» / «Die Walküre»
[= Валькирия. Первый день трилогии «Кольцо Нибелунга»]
(2018, либретто)
-
Рихард Вагнер
«Гибель Богов» / «Götterdämmerung»
[= Сумерки Богов; Сумерки Богов. Третий день трилогии «Кольцо Нибелунга»]
(2018, либретто)
-
Рихард Вагнер
«Зигфрид» / «Siegfried»
[= Зигфрид. Второй день трилогии «Кольцо Нибелунга»]
(2018, либретто)
-
Рихард Вагнер
«Золото Рейна» / «Das Rheingold»
[= Золото Рейна. Предвечерие трилогии «Кольцо Нибелунга»]
(2018, либретто)