Переводчик — Иван Козлов
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 11 апреля 1779 г. |
| Дата смерти: | 30 января 1840 г. (60 лет) |
| Переводчик c: | английского, французского, итальянского |
| Переводчик на: | русский |
Ива́н Ива́нович Козло́в (11 (22) апреля 1779, Москва — 30 января (11 февраля) 1840, Санкт-Петербург) — русский поэт и переводчик эпохи романтизма.
Работы переводчика Ивана Козлова
Переводы Ивана Козлова
1824
-
Вальтер Скотт
«Разбойник» / «Song. Brignal Banks (Canto 3. XVI)»
[= Разбойник. Баллада]
(1824, отрывок)
1825
-
Чарлз Вольф
«Не бил барабан перед смутным полком...» / «The Burial of Sir John Moore at Corunna»
[= На погребение английского генерала сира Джона Мура; На погребение английского генерала сэра Джона Мура; На погребение английского генерала сэра Джона Мура в Корунне; На погребение сира Джона Мура; На погребение сэра Джона Мура]
(1825, стихотворение)
1833
-
Вальтер Скотт
«Беверлей» / «Lochinvar. Canto 5, XII»
[= Беверлей (Шотландская баллада из Валтера Скотта); Беверлей. Шотландская баллада из Вальтера Скотта]
(1833, отрывок)
1936
-
Джордж Гордон Байрон
«Прости» / «Fare thee well»
[= Прости!; Прости! Элегия Лорда Байрона; Прости. Элегия лорда Байрона]
(1936, стихотворение)
-
Роберт Бёрнс
«К полевой маргаритке» / «To a Mointain-Daisy, on Turning One Down, with Ploug, in April - 1786»
[= К полевой маргаритке, которую Роберт Борне, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 г.]
(1936, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Акерманские степи» / «Stepy Akermańskie»
[= Аккерманские степи]
(1936, стихотворение)
-
Томас Мур
«Ирландская мелодия» / «At the mid hour of night»
[= Ирландская мелодия («Когда пробьет печальный час…»); Ирландская мелодия («Когда пробьёт печальный час...»)]
(1936, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Плач Ярославны» / «Плач Ярославны»
(1936, отрывок)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«Подражание португальскому» / «From the Portuguese»
[= Португальская песня]
(1953, стихотворение)
1960
-
Джордж Гордон Байрон
«Абидосская невеста» / «The Bride of Abydos»
[= Абидосская невеста Турецкая повесть; Невеста абидосская. Турецкая повесть лорда Байрона]
(1960, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Еврейская мелодия («Бессонного солнце, в тумане луна!..»)» / «Sun of the Sleepless»
(1960, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том...») (Из Байрона)» / «If that High World»
(1960, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Прелестный вечер тих, час тайны наступил...» / «"It is a beauteous evening, calm and free…"»
[= Сонет («Прелестный вечер тих, час тайны наступил...»); Сонет («Прелестный вечер тих, час тайны наступил…»); Сонет (вольное подражание Вордсворту)]
(1960, стихотворение)
-
Уильям Вордсворт
«Нас семеро» / «We are Seven»
[= Нас семеро (Из Вордсворта)]
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Алушта днем» / «Ałuszta w dzień»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Алушта ночью» / «Ałuszta w nocy»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Аю-даг» / «Ajudah»
[= Аюдаг]
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Байдары» / «Bajdary»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Бахчисарай ночью» / «Bakczysaraj w nocy»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Бахчисарайский дворец» / «Bakczysaraj»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Буря» / «Burza»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Вид гор из степей Козловских» / «Widok gór ze stepów Kozłow»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Гора Кикинеис» / «Góra Kikineis»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Гробница Потоцкой» / «Grób Potockiej»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Дорога над пропастью в Чуфут-Кале» / «Droga nad przepaścią w Czufut-Kale»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Могилы гарема» / «Mogiły haremu»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Морская тишь на высоте Тарканкута» / «Cisza morska»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Пилиграм» / «Pielgrzym»
[= Пилигрим]
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Плавание» / «Żegluga»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Развалины замка в Балаклаве» / «Ruiny zamku w Bałakławie»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Утро и вечер» / «Ranek i wieczór»
(1960, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Чатырдаг» / «Czatyrdach»
(1960, стихотворение)
-
Томас Мур
«Луч ясный играет...» / «As a beam o’er the face of the waters may glow»
[= Ирландская мелодия («Луч ясный играет на светлых водах...»); Луч ясный играет; Луч ясный играет на светлых водах; Луч ясный играет на светлых водах...]
(1960, стихотворение)
-
Томас Мур
«Молодой певец» / «The Minstrel Boy»
[= Молодой певец. Ирландская мелодия]
(1960, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«"Я к той был увлечен..."» / «CCCII. "Levommi il mio penser in parte ov'era..."»
[= «Я к той был увлечен таинственной мечтою…»; «Я к той был увлечён таинственной мечтою...»]
(1960, стихотворение)
-
Франческо Петрарка
«В какой стране небес, каким образцами...» / «CLIX. "In qual parte del ciel, in quale idea..."»
[= «В какой стране небес, какими образцами...»; «В какой стране небес, какими образцами…»; «В какой стране небес...»]
(1960, стихотворение)
-
Александр Суме
«Сельская сиротка» / «Сельская сиротка»
(1960, стихотворение)
-
Тереза Авильская
«Сонет святой Терезы» / «Сонет святой Терезы»
(1960, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Ко мне, стрелок младой...» / «Épigrammes, XV»
[= Вольное подражание Андрею Шенье («Ко мне, стрелок младой, спеши! любим ты мною...»)]
(1960, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Над темным заливом, вдоль звучных зыбей...» / «Près des bords où Venise est reine de la Mer...»
(1960, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Идиллия («Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»). (Из Андрея Шенье)» / «Euphrosine»
(1960, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Молодая узница» / «La jeune Captive»
(1960, стихотворение)
-
Андре Шенье
«Невеста. Вольное подражание Андрею Шенье» / «La jeune Tarentine»
[= Невеста. Элегия, Вольное подражание Андрею Шенье]
(1960, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«К Эмме (Из Шиллера)» / «An Emma»
(1960, стихотворение)
-
Альфонс де Ламартин
«Ночь на реке (Из Ламартина)» / «Le lac»
(1960, стихотворение)
1981
-
Джордж Гордон Байрон
«Решусь – пора освободиться…» / «One Struggle More, And I Am Free»
[= Решусь, пора освободиться]
(1981, стихотворение)
1982
-
Роберт Бёрнс
«Сельский субботний вечер в Шотландии» / «The Cotter's Saturday Night Inscribed to R. A****, Esq.»
(1982, стихотворение)
1986
-
Джордж Гордон Байрон
«Паломничество Чайльд-Гарольда» / «Childe Harold's Pilgrimage»
(1986, поэма)
1996
1998
-
Андре Шенье
«Идиллия» / «Euphrosine («Ah! ce n’est point à moi qu’on s’occupe de plaire...»)»
(1998, стихотворение)
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Дочь Иеффая» / «Jephtha's Daughter»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Песнь Саула перед боем» / «Song of Saul before his last battle»
(2014, стихотворение)
Россия