Переводчик — Иван Козлов
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 11 апреля 1779 г. |
Дата смерти: | 30 января 1840 г. (60 лет) |
Переводчик c: | английского, французского, итальянского |
Переводчик на: | русский |
Ива́н Ива́нович Козло́в (11 (22) апреля 1779, Москва — 30 января (11 февраля) 1840, Санкт-Петербург) — русский поэт и переводчик эпохи романтизма.
Работы Ивана Козлова
Переводы Ивана Козлова
1824
- Вальтер Скотт «Разбойник» / «Song. Brignal Banks (Canto 3. XVI)» [= Разбойник. Баллада] (1824, отрывок)
1825
- Чарлз Вольф «Не бил барабан перед смутным полком...» / «The Burial of Sir John Moore at Corunna» [= На погребение английского генерала сира Джона Мура; На погребение английского генерала сэра Джона Мура; На погребение английского генерала сэра Джона Мура в Корунне; На погребение сира Джона Мура; На погребение сэра Джона Мура] (1825, стихотворение)
1833
- Вальтер Скотт «Беверлей» / «Lochinvar. Canto 5, XII» [= Беверлей (Шотландская баллада из Валтера Скотта); Беверлей. Шотландская баллада из Вальтера Скотта] (1833, отрывок)
1936
- Джордж Гордон Байрон «Прости» / «Fare thee well» [= Прости!; Прости! Элегия Лорда Байрона; Прости. Элегия лорда Байрона] (1936, стихотворение)
- Роберт Бёрнс «К полевой маргаритке» / «To a Mointain-Daisy, on Turning One Down, with Ploug, in April - 1786» [= К полевой маргаритке, которую Роберт Борне, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 г.] (1936, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Акерманские степи» / «Stepy Akermańskie» [= Аккерманские степи] (1936, стихотворение)
- Томас Мур «Ирландская мелодия» / «At the mid hour of night» [= Ирландская мелодия («Когда пробьет печальный час…»); Ирландская мелодия («Когда пробьёт печальный час...»)] (1936, стихотворение)
- Неизвестный автор «Плач Ярославны» / «Плач Ярославны» (1936, отрывок)
1953
- Джордж Гордон Байрон «Подражание португальскому» / «From the Portuguese» [= Португальская песня] (1953, стихотворение)
1960
- Джордж Гордон Байрон «Абидосская невеста» / «The Bride of Abydos» [= Невеста абидосская. Турецкая повесть лорда Байрона] (1960, поэма)
- Джордж Гордон Байрон «Еврейская мелодия («Бессонного солнце, в тумане луна!..»)» / «Sun of the Sleepless» (1960, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том...») (Из Байрона)» / «If that High World» (1960, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Прелестный вечер тих, час тайны наступил...» / «"It is a beauteous evening, calm and free…"» [= Сонет («Прелестный вечер тих, час тайны наступил...»); Сонет («Прелестный вечер тих, час тайны наступил…»); Сонет (вольное подражание Вордсворту)] (1960, стихотворение)
- Уильям Вордсворт «Нас семеро» / «We are Seven» [= Нас семеро (Из Вордсворта)] (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Алушта днем» / «Ałuszta w dzień» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Алушта ночью» / «Ałuszta w nocy» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Аю-даг» / «Ajudah» [= Аюдаг] (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Байдары» / «Bajdary» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Бахчисарай ночью» / «Bakczysaraj w nocy» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Бахчисарайский дворец» / «Bakczysaraj» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Буря» / «Burza» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Вид гор из степей Козловских» / «Widok gór ze stepów Kozłow» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Гора Кикинеис» / «Góra Kikineis» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Гробница Потоцкой» / «Grób Potockiej» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Дорога над пропастью в Чуфут-Кале» / «Droga nad przepaścią w Czufut-Kale» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Могилы гарема» / «Mogiły haremu» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Морская тишь на высоте Тарканкута» / «Cisza morska» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Пилиграм» / «Pielgrzym» [= Пилигрим] (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Плавание» / «Żegluga» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Развалины замка в Балаклаве» / «Ruiny zamku w Bałakławie» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Утро и вечер» / «Ranek i wieczór» (1960, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Чатырдаг» / «Czatyrdach» (1960, стихотворение)
- Томас Мур «Луч ясный играет...» / «Луч ясный играет» [= Ирландская мелодия («Луч ясный играет на светлых водах...»); Луч ясный играет; Луч ясный играет на светлых водах; Луч ясный играет на светлых водах...] (1960, стихотворение)
- Томас Мур «Молодой певец» / «The Minstrel Boy» [= Молодой певец. Ирландская мелодия] (1960, стихотворение)
- Франческо Петрарка «"Я к той был увлечен..."» / «CCCII. "Levommi il mio penser in parte ov'era..."» [= «Я к той был увлечен таинственной мечтою…»; «Я к той был увлечён таинственной мечтою...»] (1960, стихотворение)
- Франческо Петрарка «В какой стране небес, каким образцами...» / «CLIX. "In qual parte del ciel, in quale idea..."» [= «В какой стране небес, какими образцами...»; «В какой стране небес, какими образцами…»; «В какой стране небес...»] (1960, стихотворение)
- Александр Суме «Сельская сиротка» / «Сельская сиротка» (1960, стихотворение)
- Тереза Авильская «Сонет святой Терезы» / «Сонет святой Терезы» (1960, стихотворение)
- Андре Шенье «Ко мне, стрелок младой…» / «Épigrammes, XV» [= Вольное подражание Андрею Шенье («Ко мне, стрелок младой, спеши! любим ты мною...»)] (1960, стихотворение)
- Андре Шенье «Над темным заливом, вдоль звучных зыбей...» / «Près des bords où Venise est reine de la Mer...» (1960, стихотворение)
- Андре Шенье «Идиллия («Стремятся не ко мне с любовью и хвалами...»). (Из Андрея Шенье)» / «Euphrosine» (1960, стихотворение)
- Андре Шенье «Молодая узница» / «La jeune Captive» (1960, стихотворение)
- Андре Шенье «Невеста. Вольное подражание Андрею Шенье» / «La jeune Tarentine» [= Невеста. Элегия, Вольное подражание Андрею Шенье] (1960, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «К Эмме (Из Шиллера)» / «An Emma» (1960, стихотворение)
- Альфонс де Ламартин «Ночь на реке (Из Ламартина)» / «Le lac» (1960, стихотворение)
1981
- Джордж Гордон Байрон «Решусь, пора освободиться» / «One Struggle More, And I Am Free» (1981, стихотворение)
1982
- Роберт Бёрнс «Сельский субботний вечер в Шотландии» / «The Cotter's Saturday Night Inscribed to R. A****, Esq.» (1982, стихотворение)
1986
- Джордж Гордон Байрон «Паломничество Чайльд-Гарольда» / «Childe Harold's Pilgrimage» (1986, поэма)
1996
2014
- Джордж Гордон Байрон «Дочь Иеффая» / «Jephtha's Daughter» (2014, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Песнь Саула перед боем» / «Song of Saul before his last battle» (2014, стихотворение)