Переводчик — Вильгельм Зоргенфрей
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 30 августа 1882 г. |
| Дата смерти: | 21 августа 1938 г. (55 лет) |
| Переводчик c: | голландского, немецкого |
| Переводчик на: | русский |
Вильге́льм Алекса́ндрович Зоргенфре́й (30 августа (11 сентября) 1882 —21 сентября 1938) — русский поэт Серебряного века, переводчик.
Выполнил перевод стихов для советского издания (1937) труда Исаака Массы о России периода Смутного времени.
Родился в городе Аккерман Одесской губернии в смешанной немецко-армянской семье военного врача. После смерти отца жил у родственников в Пскове. Окончил Петербургский технологический институт. Некоторое время был учителем математики, затем с 1907 по 1917 годы служил в Министерстве промышленности и торговли.
В качестве поэта дебютировал в 1905 году, примкнув к символистам. Сблизился с Блоком и стал его другом. Памяти Блока посвящен единственный поэтический сборник Зоргенфрея «Страстная суббота»(1922г.).
С 1918 года занимался литературными переводами с немецкого. Одновременно работал по специальности инженером-технологом.
Арестован 4 января 1938 года по делу «ленинградской писательской организации». Обвинен в контрреволюционной деятельности. Расстрелян 21 сентября 1938 года. Реабилитирован в 1958 году.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Вильгельма Зоргенфрея
Переводы Вильгельма Зоргенфрея
1924
-
Карл Штернхейм
«Из рассказа "Вандербильд"» / «Из рассказа "Вандербильд"»
(1924, отрывок)
1925
-
Анри де Ренье
«Любовь и наслаждение» / «L'Amour et le Plaisir»
(1925, рассказ)
1931
-
Генрих Гейне
«II. Горный голос» / «Die Bergstimme («Ein Reiter durch das Bergthal zieht…»)»
[= Горный голос]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Былые злые песни…» / «Die alten, bösen Lieder…»
[= «Былые, злые песни...»; «Для старых, мрачных песен…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В облаках скользит луна...» / «Auf den Wolken ruht der Mond…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда в гробу, любовь моя...» / «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…»
[= «Когда в гробу, любовь моя…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мой день сиял и ночь была светла…» / «Mein Tag war heiter, glücklich meine Nacht…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Прекрасна земля, как сапфир небеса…» / «Die Welt ist so schön und der Himmel so blau…»
[= «Прекрасна земля, как сапфир — небеса…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Али-бей» / «Ali Bei («Ali Bey, der Held des Glaubens…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Бертран де Борн» / «Bertrand de Born»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Весна» / «Frühling («Die Wellen blinken und fließen dahin…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гонец» / «Die Botschaft»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Горная идиллия» / «Bergidylle»
[= Горная идиллия (I—III)]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Два брата» / «Zwei Brüder («Oben auf der Bergesspitze…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дон Рамиро» / «Don Ramiro»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Жалоба старо-немецкого юноши» / «Klagelied eines altdevtschen Jünglings»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Злосчастье» / «Unstern»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ильза» / «Die Ilse»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Лотос (Мушке)» / «Lotosblume («Wahrhaftig, wir beide bilden…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Метта» / «Frau Mette»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На Брокене» / «Auf dem Brocken»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Незнакомка» / «Die Unbekannte»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Оставь!» / «Laß ab!»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Отплытие» / «Wasserfahrt («Ich stand gelehnet an den Mast…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пастушок» / «Der Hirtenknabe»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Певице» / «An eine Sängerin»
[= Певице, спевшей старинный романс]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Песня о червонцах» / «Das Lied von den Dukaten»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Под окном» / «Die Fensterschau («Der bleiche Heinrich ging vorbei…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Похищение» / «Die Heimführung («Ich geh’ nicht allein, mein feines Lieb…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пролог» / «Prolog («Es war mal ein Ritter, trübselig und stumm…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пролог» / «Prolog («Schwarze Röcke, seid’ne Strümpfe…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Психея» / «Psyche»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ранним утром» / «In der Frühe ("Auf dem Fauxbourg Saint-Marçeau...")»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тамбурмажор» / «Der Tambourmajor»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Унылый» / «Der Traurige («Allen thut es weh im Herzen…»)»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Альмансор» / «Almansor»
(1931, пьеса)
1934
-
Кристиан Фридрих Геббель
«Гигес и его кольцо» / «Gyges und sein Ring von Friedrich Hebbel»
(1934, пьеса)
-
Кристиан Фридрих Геббель
«Ирод и Мариамна» / «Herodes und Mariamne»
(1934, пьеса)
1935
-
Генрих Гейне
«Из предисловия к французскому изданию «Путевых картин» 1834 года» / «Предисловие к французскому изданию 1834 года»
[= Предисловие к французскому изданию 1834 года; Предисловие, предназначавшееся для второго французского издания 1834 г.]
(1935, статья)
-
Генрих Гейне
«Предисловие» / «Предисловие»
(1935, эссе)
-
Генрих Гейне
«Джон Буль (к «Английским отрывкам»)» / «Джон Буль (к «Английским отрывкам»)»
(1935, очерк)
-
Генрих Гейне
«Идеи — Книга Le Grand» / «Ideen. Das Buch Le Grand»
[= Идеи. Книга Ле Гран]
(1935, очерк)
-
Генрих Гейне
«Луккские воды» / «Италия. II. Луккские воды»
(1935, очерк)
-
Генрих Гейне
«О телесном наказании в Англии» / «О телесном наказании в Англии (к «Английским отрывкам»)»
[= О телесном наказании в Англии (к «Английским отрывкам»)]
(1935, очерк)
-
Генрих Гейне
«Позднейшее добавление» / «Позднейшее добавление»
[= Позднейшее добавление к «Путевым картинам»; Позднейшие добавления]
(1935, очерк)
-
Генрих Гейне
«Путешествие от Мюнхена до Генуи» / «Италия. I. Путешествие от Мюнхена до Генуи»
(1935, очерк)
-
Генрих Гейне
«Путешествие по Гарцу» / «Die Harzreise»
(1935, очерк)
-
Генрих Гейне
«Северное море» / «Северное море»
(1935, очерк)
-
Генрих Гейне
«Город Лукка» / «Die Stadt Lucca»
[= Италия III. Город Лукка; Путевые картины]
(1935)
1938
-
Генрих Гейне
«"Боль и муку без границы..."» / «Meine Qual und meine Klagen…»
[= «Боль и муку без границы…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Был месяц март, когда любовь..."» / «Die Liebe begann im Monat März…»
[= «Был месяц март, когда любовь...»; «Был месяц март, когда любовь…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Весь день о ней я тосковал..."» / «Ich dacht an sie den ganzen Tag…»
[= «Весь день о ней я помышлял…»; «Весь день о ней я тосковал...»; «Весь день о ней я тосковал…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Звёзды, с неба протяните..."» / «Schöne, helle, goldne Sterne…»
[= «Звезды в небе, протяните…»; «Звезды, с неба протяните…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Излейся, сердце больное..."» / «Brich aus in lauten Klagen…»
[= «Излейся, сердце больное…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"К вечно вялой и усталой..."» / «Zu der Lauheit und der Flauheit…»
[= «К вечно вялой и усталой…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"К устам моим устами..."» / «Du sollst mich liebend umschließen…»
[= «К устам моим устами…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Когда подступает волшебный миг..."» / «Wenn die Stunde kommt wo das Herz mir schwillt…»
[= «Когда подступает волшебный миг...»; «Когда подступает волшебный миг…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Лгут уста, но ложь понятна..."» / «In den Küssen welche Lüge!..»
[= «Лгут уста, но ложь понятна…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Меня ты, крошка, не конфузь..."» / «Blamier mich nicht, mein schönes Kind…»
[= «Меня ты, крошка, не конфузь...»; «Меня ты, крошка, не конфузь…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Мир для меня был пыткою сплошною..."» / «Fresko-Sonett an Christian («Die Welt war mir nur eine Marterkammer…»)»
[= Фреско-сонет Христиану З.; Фресковый сонет Христиану З. («Мир для меня был пыткою сплошною…»)]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Моим бы песням нежным..."» / «Ich wollte, meine Lieder…»
[= «Моим бы песням нежным...»; «Моим бы песням нежным…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Поля и леса зеленеют..."» / «Die Wälder und Felder grünen…»
[= «Поля и леса зеленеют...»; «Поля и леса зеленеют…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Ты губы в кровь искусала мне..."» / «Hast du die Lippen mir wund geküßt…»
[= «Ты губы в кровь искусала мне...»; «Ты губы в кровь искусала мне…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Узы дружбы, пыл сердечный..."» / «Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen…»
[= «Узы дружбы, пыл сердечный...»; «Узы дружбы, пыл сердечный…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«"Я отодвинул ржавые засовы..."» / «Mit starken Händen schob ich von den Pforten…»
[= «Я отодвинул ржавые засовы...»; «Я отодвинул ржавые засовы…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«(Голова говорит:) Когда б скамеечкой простой…» / «Ach, wenn ich nur der Schemel wär’…»
[= «Голова говорит…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Будь безумцем и поэтом…» / «Германия ("Будь безумным я поэтом...")»
[= Германия ("Будь безумцем и поэтом..."); Германия (Сновидение)]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В плену мечты, готов был мир попрать я...» / «Im tollen Wahn hatt’ ich dich einst verlassen»
[= «В плену мечты, готов был мир попрать я…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вконец, вконец тобой забыто…» / «So hast du ganz und gar vergessen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Во сне я горько плакал...» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
[= «Во сне я горько плакал…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вот вызвал я силою слова...» / «Da hab’ ich viel blasse Leichen…»
[= «Вот вызвал я силою слова…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вся кровь взметнулася во мне...» / «"Was treibt und tobt mein tolles Blut?.."»
[= «Вся кровь взметнулася во мне…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гигантский снился мне чертог…» / «Der Traumgott bracht’ mich in ein Riesenschloß…»
[= «Громадный снился мне чертог…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Голубка в роза, заря и лилея...» / «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
[= «Голубка и роза, заря и лилея…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гор и замков вереницы…» / «Berg’ und Burgen schau’n herunter…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дай маску мне, презренное обличье…» / «Gieb her die Larv’, ich will mich jetzt maskieren…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Девушку юноша любит…» / «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Едва услышу снова…» / «Hör’ ich das Liedchen klingen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«И вот, пока я зевал да зевал…» / «Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Из муки моей нестерпимой...» / «Aus meinen großen Schmerzen…»
[= «Из муки моей нестерпимой…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Из слез моих расцветает…» / «Aus meinen Thränen sprießen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда расстаются двое…» / «Wenn zwei von einander scheiden…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда ты меня заключила в объятья…» / «Als Sie mich umschlang mit zärtlichem Pressen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Когда я с милою вдвоем…» / «Wenn ich bei meiner Liebsten bin…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ликуют флейты и скрипки…» / «Das ist ein Flöten und Geigen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Любовь моя сумрачным светом…» / «Es leuchtet meine Liebe…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мне в лес бы зеленый! Как дивно там…» / «Ich will mich im grünen Wald ergehn…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мне мгла сомкнула очи...» / «Nacht lag auf meinen Augen…»
[= «Мне мгла сомкнула очи…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мне мысль не дает покою…» / «Ich kann es nicht vergessen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мне снилась она, королевская дочь…» / «Mir träumte von einem Königskind’…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мне снился пыл томлений и измен...» / «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На улице ветрено, жутко…» / «Das ist ein Brausen und Heulen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На щечках у любимой…» / «Es liegt der heiße Sommer…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не верую я в небо…» / «Ich glaub' nicht an den Himmel…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не любишь ты, не любишь ты…» / «Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Недвижны в небе звезды...» / «Es stehen unbeweglich…»
[= «Недвижны в небе звезды…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пел соловей, и липа цвела...» / «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»
[= «Пел соловей, и липа цвела…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Под Липами, друг, по чести…» / «Ja, Freund, hier unter den Linden…»
[= Под Липами, в Берлине]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Покинув в полночь госпожу...» / «Ich kam von meiner Herrin Haus»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Почему так бледны на вид…» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Превосходная хозяйка…» / «Schöne, wirtschaftliche Dame…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Привык я жить, другим не угождая…» / «Ich bin’s gewohnt den Kopf recht hoch zu tragen»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Прильни щекою к моей щеке…» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Путь мой мгла ночная метит…» / «Wo ich bin, mich rings umdunkelt…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Самоубийц хоронят...» / «Am Kreuzweg wird begraben…»
[= «Самоубийц хоронят…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сияющим летним утром…» / «Am leuchtenden Sommermorgen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сник сперва я в тайной дрожи…» / «Anfangs wollt ich fast verzagen...«»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Страшны, о друг мой, дьявольские рожи…» / «Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Так долго стужа нас томила…» / «Die Erde war so lange geizig…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тебя я люблю и всегда любил…» / «Ich hab’ dich geliebet und liebe dich noch!..»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ты, лилия грез моих белых…» / «Du Lilje meiner Liebe…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Умчу тебя, дорогая...» / «Auf Flügeln des Gesanges…»
[= «Умчу тебя, дорогая…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Фиалки синих-синих глаз…» / «Die blauen Veilchen der Aeugelein…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Филистеры в полном параде…» / «Philister in Sonntagsröcklein…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Холодной полночью глухой…» / «Die Mitternacht war kalt und stumm…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Хоть чувство друг к другу бывало у нас…» / «Wir haben viel für einander gefühlt…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Цветы к лучезарному солнцу…» / «Es schauen die Blumen alle…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Целуй меня и не клянись…» / «O schwöre nicht und küsse nur…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Чудесным светлым майским днем...» / «Im wunderschönen Monat Mai…»
[= «Чудесным светлым майским днём…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я в чашу лилии белой...» / «Ich will meine Seele tauchen…»
[= «Я в чашу лилии белой…»]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я не клонюсь во прах пред пустотою…» / «Ich tanz’ nicht mit, ich räuchre nicht den Klötzen ...»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я нынче сентиментален…» / «Ich steh’ auf des Berges Spitze…»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Воспоминание» / «Erinnerung («Was willst du, traurig liebes Traumgebilde?..»)»
[= Воспоминания]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«К ней» / «An Sie («Die rothen Blumen hier und auch die bleichen…»)»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Любовная жалоба» / «Minneklage»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ночь на Драхенфельзе» / «Die Nacht auf dem Drachenfels («Um Mitternacht war schon die Burg erstiegen…»)»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Обет» / «Посвящение»
[= Посвящение]
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Поистине» / «Wahrhaftig»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пролог» / «Prolog (Aus der Harzreise)»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Разговор на Падерборнском лугу» / «Gespräch auf der Paderborner Haide»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Раненый рыцарь» / «Der wunde Ritter»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сон и жизнь» / «Traum und Leben»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Томление» / «Sehnsucht»
(1938, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Урок» / «Die Lehre»
(1938, стихотворение)
1950
-
Генрих Гейне
«Aнглийские отрывки» / «Английские фрагменты»
(1950, очерк)
-
Генрих Гейне
«Заключительная глава к «Городу Лукка» / «Чай (к «Луккским водам»)»
(1950, очерк)
1956
-
Генрих Гейне
«Гляжу в глаза твои, мой друг…» / «Wenn ich in deine Augen seh’…»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Грезы старые, проснитесь!..» / «Steiget auf, Ihr alten Träume!..»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Звезда упала в бездну…» / «Es fällt ein Stern herunter…»
(1956, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Как из пены воссиявшая...» / «Wie die Wellenschaum geborene…»
[= «Как из пены воссиявшая…»]
(1956, стихотворение)
1963
-
Стефан Цвейг
«Стендаль» / «Stendhal»
(1963, очерк)
1971
-
Генрих Гейне
«Путешествие от Мюнхена до Генуи» / «Путешествие от Мюнхена до Генуи»
(1971, повесть)
1972
-
Бертольт Брехт
«О сподвижниках Кортеса» / «О сподвижниках Кортеса»
(1972, стихотворение)
1985
-
Генрих Гейне
«Мне сон старинный приснился опять...» / «Mir träumte wieder der alte Traum…»
[= «Мне сон старинный приснился опять…»]
(1985, стихотворение)
1996
1998
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Я без гроша, а вы барон...» / «"Я без гроша, а вы барон..."»
(1998, отрывок)
2009
-
Стефан Цвейг
«Лионская легенда» / «Лионская легенда»
(2009, рассказ)
-
Стефан Цвейг
«Смертный миг» / «Heroischer Augenblick»
(2009, стихотворение)
2011
-
Стефан Цвейг
«Психика и врачевание» / «Die Heilung durch den Geist. Mesmer – Mary Baker Eddy – Freud»
(2011, эссе)
2023
2024
-
Стефан Цвейг
«Предисловие» / «Предисловие»
(2024, эссе)
-
Стефан Цвейг
«Казанова» / «Casanova»
(2024, очерк)
-
Стефан Цвейг
«Стендаль» / «Stendhal»
(2024, очерк)
-
Стефан Цвейг
«Толстой» / «Tolstoi»
(2024, очерк)
Переводы Вильгельма Зоргенфрея стихов в произведениях, переведённых другими переводчиками
1983
-
Эрнст Т. А. Гофман
«Мастер Мартин-Бочар и его подмастерья» / «Meister Martin der Küfner und seine Gesellen»
(1983, повесть)
Россия