Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 20 ноября 2022 г. 00:52

9. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два текста.

9.1. Рассказ “Wielki powrót von Keisera/Великое возвращение фон Кейзера” написал Петр Рогожа/Piotr Rogoża (стр. 45—54). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ПУДЛОВСКОГО/Grzegorz Pudłowski.

«В рассказе “Wielki powrót…” гавнюки-скинхеды ожидают возвращения с того света немецкого фабриканта и гитлеровца, для которого характерно “сильно фашизирующее излучение”. Но возрожденный во плоти фон Кейзер пускает пулю себе в лоб, когда узнает, что Целецин – польский город, а Гитлер мертв…» (Мацей Паровский)

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника коротких текстов писателя “Rock’n’roll, bejbi” (2008).

Это литературный дебют автора и это первое (но не последнее) появление автора в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте тоже нет.


9.2. «Насыщенный эмоциями фэнтези, скрещенной с horror-ом» (Мацей Паровский) рассказ “Dęby/Дубы” написала Кинга Бохенек/Kinga Bochenek (стр. 55—68). Иллюстрации НИБОР/Nibor.

Рассказ позже нигде не перепечатывался.

Это литературный дебют автора, и это первое (но не последнее) появление автора на страницах нашего журнала. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ.

(Продолжение следует)


Статья написана 19 ноября 2022 г. 00:46

ЛОУРЕНС ШИМЕЛЬ (ШИМЕЛ)

Лоуренс Шимель/Lawrence Schimel (род. 16 октября 1971) – американский писатель, поэт, переводчик, составитель антологий.

Родился в Манхэттене, Нью-Йорк, США. С 1999 года живет в г. Мадриде, Испания. Получил степень бакалавра (по специальности английский язык) в Йельском университете в 1993 году. После окончания университета активно публиковал свои рассказы и стихи в периодической печати, антологиях (пишет на английском и испанском языках), занимался редакционной работой, литературным переводом. Выступал (и выступает) в качестве редактора-составителя антологий. Опубликовал также около 60 детских книг и графический роман.

Его литературные произведения зачастую затрагивают темы еврейской идентичности (он еврей и позиционирует себя как постсионист), а также жизни и проблем геев и лесбиянок. Соответственно, среди многочисленных антологий, подготовленных им для издательств “Arsenal Pulp Press”, “St. Martin’s Press”, “Cumberland House” и других, немало посвященных темам ЛГБТ.

Дебютировал в жанре в июле 1990 года рассказом “The Last Bite/Последний укус” (фэнзин “Dead of Night” 6/1990), к настоящему времени опубликовал более сотни рассказов, героями которых в основном являются геи, лесбиянки или вампиры (впрочем, одно другому не мешает). В 1997 году он выступал соредактором четырех НФ-антологий вместе с Мартином Гринбергом, а вскоре после этого стал редактором-составителем еще нескольких жанровых антологий. Возможно это объясняет (хотя бы отчасти), то, что его короткие тексты были опубликованы едва несколькими периодическими изданиями (“Dead of Night”, “Galaxy”, “The Urbanite”, “Marion Zimmer Bradley’s Fantasy”). но вошли в состав великого множества (более 60!) антологий. В 1996 году Шимель выпустил своей первый авторский сборник коротких текстов: “The Drag Queen of Elfland and Other Stories”. В дальнейшем к нему присоединились авторские сборники “His Tongue/Его язык” (2001) и “Fairy Tales for Writers/Сказки для писателей” (2007).

Его стихотворение, опубликованное в “Half-Human” (2001), было отмечено премией “Rhysling Award” в 2002 году.

Рассказы Лоуренса Шимеля переводились на французский, голландский, немецкий, итальянский, японский, польский, португальский, шведский и финский языки.

На русском языке опубликованы три рассказа – все в составе жанровых антологий.


Статья написана 18 ноября 2022 г. 00:16

КЕН БРЕЙДИ

Кен Брейди/Ken Brady (наст. Kenneth Brady) – американский писатель НФ, фэнтези и horror-рассказов.

Родился в г. Сан-Луис Обиспо (штат Калифорния, США).

С 1994 по 2020 год опубликовал 20 рассказов НФ, фэнтези и «ужасов» в журналах и фэнзинах “Analog SF&Fact”, “Gaslight”, “Dark Tome”, “Talebones”, “Midnight Street”, “Strange Horizons”, “Cthulhu Sex”, “Ideomancer”, “Darker Matter”, “Toasted Cake”, “Daily SF”, “Kaleidotrope”, а также жанровых антологиях: “One Evening a Year” (2000); “L. Ron Hubbard Presents Writers of the Future”, vol. XX (2004), “Horror Between the Sheets” (2005);

“Modern Magic” (2006); “Bash Down the Door and Slice Open the Badguy” (2007);

“SF Super Pack 2” (2016); “Nuns with Guns” (2020).

На русский язык рассказы писателя не переводились.


Статья написана 16 ноября 2022 г. 23:33

8. В разделе «Иностранная литература» опубликованы три текста.

8.1. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале “Black Wall of Jerusalem” (2002, ант. “Science Fiction: DAW 30th Anniversary”; 2006, авт. сб. “The Butterflies of Memory”) перевел на польский язык под названием “Czarna sciana w Jerozolimie/Черная стена в Иерусалиме” ПЕТР ЛЕВИНЬСКИЙ/Piotr Lewiński (стр. 13—27). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.

В Иерусалиме Изабелла Сантос, одна из туристок, приехавшая из Калифорнии, рассказала главному герою рассказа Филипу о том, что ее привели в этот древний город изнурявшие ее сны. «Сны о городе из блестящего камня, о крепостных валах, вратах, башнях, куполах, церквях и мечетях и о людных базарах. Городе, в котором она могла летать как птица над улицами, заполненными монахами в рясах, иудеями в черных сюртуках и шляпах со свисающими из под них пейсами, бедуинками в пестрых платьях – и всегда в конце концов подлетала, уже в одиночку, к сплошной стене из лоснящегося базальта или гагата, на которой видела свой силуэт, обведенный ниткой серебристого света, как будто дверь, ведущая куда-то. Она прикасалась к этой своей тени, лицом к лицу, ладонью к ладони, дверь открывалась, и хотя стена все еще ее удерживала, она видела некую тьму, подстерегающую ее по ту сторону». Филип и девушка пускаются на поиски Черной Стены и находят ее. Находят на свою голову…

Йен Уотсон – частый и желанный гость нашего журнала, где напечатаны уже многие его рассказы, он отметился в нем и очень интересной статьей (см. “NF”, № 9/2003).

На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ Проследить же за его публикациями в нашем журнале проще всего по тэгу “Уотсон Й.”


8.2. Рассказ американского писателя Кена Брейди/Ken Brady, который называется в оригинале “Clothes Make the Man” (2002, “Talebones” № 24, Spring; 2006, “Midnight Street”, Winter), перевела на польский язык под названием “Szata czyni człowieka” МАРИАННА ПЛУСА/Marianna Płusa (стр. 28—31). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

В английском языке существует поговорка “Clothes do not Make the Man”, ее эквивалент в русском языке – «Встречают по одежке, но провожают по уму», или, более близко к лексическому составу, «Не одежда красит человека, но человек одежду», а в польском языке “Nie szata zdobi człowieka, lecz człowiek szatę”. Дословный же перевод с английского на русский звучит, как «Не одежда делает человека». У Брейди частица not отброшена, и сентенция читается как «Одежда делает человека» или «Одежда делает мужчину». Вот это последнее, пусть корявенько переведенное, и выражает суть рассказа Брейди, где речь идет об адвокате, который самоутверждается как в суде, так и в глазах собственной жены с помощью весьма особого «рабочего костюма». Польский перевод названия теряет, к сожалению, двусмысленность английского выражения – “Szata czyni człowieka” значит только «Одежда делает (творит) человека». В переводе на русский этот второй смысл, вероятно, тоже потерялся бы. А вот в переводе на белорусский и украинский, пожалуй, сохранился бы.    

На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.


8.3. Рассказ американского писателя Лоуренса Шимеля/Lawrence Schimel, который называется в оригинале “The Anvil of Her Pride” (1999, ант. “Sword and Sorceress”, vol. XVI), перевел на польский язык под названием “Dziecko I kowadło” БЛАЖЕЙ ДЗИКОВСКИЙ/Błażej Dzikowski (стр. 32—36). Иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ/Gabriela Becla.

И вновь проблемы с переводом названия. Название рассказа в переводе с английского звучит весьма даже точно относительно содержания — «Наковальня ее гордыни», а еще точнее было бы назвать рассказ – «Наковальня, на которой разбилась ее гордыня», поскольку речь в нем идет о женщине, занимающейся кузнечным делом и выковавшей смертоносный меч не только для отца ее ребенка, но и столь же великолепный меч для его убийцы – ну вот не могла отказать заказчику-чужестранцу, гордыня не позволила, хотя сердце и предчувствовало беду. Польский вариант названия нейтральный – «Ребенок и наковальня» и лишь косвенно касается содержания рассказа.  

На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 16 ноября 2022 г. 10:59

1. Итак, творчество Дугласа Адамса. В статье “Autostopem przez fantastykę/Автостопом по фантастике” Ян Страдовский /Jan Stradowski рассказывает о том как Дуглас Адамс повлиял на современную ему и будущую фантастику. «В “Автостопом по галактике” аж роятся странные космиты с их не менее странными способами путешествий в космосе, времени и между параллельными реальностями. За этим эффектным фасадом скрывается глубокая увлеченность Адамса наукой и техникой, вынуждающая комплексовать многих писателей НФ…» (стр. 2—4).

2. В статье Павла Вечорека/Pawieł Wieczorek “Jak Douglas Adams został sławny/Как Дуглас Адамс прославился” речь идет о том, откуда этот писатель взялся и как занял столь высокое положение в англоязычной фантастике (стр. 5--6).

3. На стр. 8—9 напечатано интервью, которое Эмма Mаклахлан/Emma McLachlan взяла у Гарта Дженнигса/Garth Jennings и Ника Голдсмита/Nick Goldsmith – режиссеров экранизации романа «Автостопом по галактике». Источник перевода не указан, перевод БЛАЖЕЯ ДЗИКОВСКОГО/Błażej Dzikowski (стр. 7–9).

4. В статье “Kozioł ofiarny z odliegłej galaktyki/Козел отпущения из отдаленной галактики” Блажей Дзиковский, опираясь на выводы французского антрополога Рене Жирара/René Girard, утверждает, что в образе столь популярного в современной кинематографии Чужого человечество лелеет того самого «козла отпущения», на которого оно может свалить все свои грехи и просчеты (стр. 10—11).

5. Подведены итоги голосования читателей относительно выбора лучших материалов, напечатанных в журнале “Nowa Fantastyka” в 2004 году. Таковыми признаны:

— в категории «Лучший польский рассказ» — рассказ Анны Бжезиньской “Wody glębokie jak niebo” (“NF” 1/2004; 14% голосов). В двойку близких к победе номинантов входят: “Cud domu brandenburskiego” Щепана Твардоха (“NF” 6/2004; 12% голосов) и “Diabeł w kamieniu” Яцека Комуды (“NF” 10/2004; 11% голосов). Всего было названо 23 наименования;

— в категории «Лучший иностранный рассказ» – рассказ Майка Резника “Słonie z Nieptuna” (“NF” 1/2004; 9% голосов). За ним следуют “Obrazki z wyprawy” Алекса Ирвина (“NF”, 11/2004; 8% голосов), “Theresa” Орсона Скотта Карда (“NF” 11/2004; 7% голосов) и “Prejście do imprerium” Роберта Сильверберга (“NF” 8/2004; 7% голосов). Всего было названо 26 наименований;

— в категории «Лучшая статья» — статья “W sieci Oświeconych” Рафала Земкевича (“NF”, 10/2004; 11% голосов). Особым интересом пользовались также: беседа Станислава Береся с Анджеем Сапковским (“Prawda fantasy”, “NF”, 12/2004, 7% голосов) и статья “Tajemnice runów” Марцина Мортки (“NF”, 12/2004; 7% голосов). Всего было названо 48 текстов;

— в категории «Лучший художник-график» — МОНИКА РОКИЦКАЯ (25% голосов). На втором месте – ПЕТР КОВАЛЬСКИЙ (23% голосов). На третьем – АРТУР СИТНИК (8% голосов);

— в категории «Лучшая обложка» — апрельская (АДАМ КОВАЛИК; 22% голосов), майская (ВОЙТЕК СЮДМАК; 21% голосов) и мартовская (ДЖИЛ БРУВЕЛЬ; 14% голосов).

Среди участников голосования путем лотереи распределены комплекты годовой подписки на “NF”+”F – Wydanie Specjalnie”+”Czas Fantastyki”; книги НФ; DVD c фантастическими фильмами (стр. 12).


6. В статье “Grzechy w Mieście Grzechu/Грехи в Городе Греха” Роберт Зембиньский/Robert Ziębiński рецензирует фильм режиссеров Фрэнка Миллера, Роберта Родригеса и Квентина Тарантино “Sin Sity” (США, 2005) (стр. 39). К этой статье мы еще вернемся.

7. В журнале вернулись к публикации комиксов. В этом номере напечатан весьма приятный комикс ТОМАША ЦВИРА/Tomasz Ćwir и Петра Облы/Piotr Obly "Guliwer w Mieście Deszczu/Гуливер в Городе Дождя”, отмеченный премией на конкурсе, объявленном журналом “NF” совместно с Британским советом в Варшаве (стр. 40—43).   

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх