1. Рассказ американского писателя Фредерика Брауна/Frederic Brown, который называется в оригинале “Placet is A Crazy Place” (1946, ”Astounding SF”, 5; 1951, ант. “Travelers of Space”; 1954, авт. сб. “Angels and Starships”), перевел на польский язык под названием “Zwariowana planeta/Сумасшедшая планета” КШИШТОФ ЗАЖЕЦКИЙ/Krzysztof Zarzecki (стр. 3 – 10). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Здесь надо отметить, что этот рассказ Брауна уже переводился на польский язык ранее. Под этим же названием он был напечатан в антологии “W stronę czwiartego wymiaru/В сторону четвертого измерения” (изд. “Wiedza Powszechna”) еще в далеком 1958 году.
А в предыдущем, 1957 году побывал на страницах еженедельника “Dookoła świata” (№№ 209 – 210), откуда, вероятно, и перекочевал в антологию.
Рассказ переводился также на итальянский, голландский, французский, немецкий, хорватский, румынский, испанский языки. На русском языке рассказ впервые появился в журнале “Cмена” в 1962 году (№ 11, “Пласет – странная планета”, переводчики М. ГРИНБЕРГ и Ю. СВАРИЧОВСКИЙ).
Более известен, впрочем, перевод Н. ЕВДОКИМОВОЙ (1968, “Планетат – безумная планета”, ант. “31 июня”).
Заглянуть к карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
И немного о журнале “Dookoła świata/Вокруг света”. Это аналог (отчасти по крайней мере) нашего одноименного журнала, но еженедельник, а не ежемесячник, поэтому значительно более тонкий. Своего рода «окно в широкий мир» для молодого читателя. Очень популярный – тираж доходил до 350 тысяч экземпляров. Публикации касались Польши, Европы, обеих Америк, Азии – впрочем, действительно всего на свете. Журнал имел корреспондентов во всем мире, поэтому публиковались интереснейшие репортажи из Алжира, Венгрии, Гонконга, Бангкока, Лондона, Румынии, Аргентины и Боливии, даже с Чукотки… Интервью с интересными людьми, короткие приключенческие и научно-фантастические рассказы, отрывки из книг, которые (книги), зачастую позже появлялись в издательстве “Iskry” (а иногда и не появлялись). Прекрасный журнал. Издавался в 1954 – 1976 годах. Издание журнала возобновлено в 2011 году, но это, понятно, уже совсем другой журнал.
Вот так он выглядел в 1950 -1960-е годы.
Вот пара годовых комплектов тех же лет.
А вот несколько переплетенных годовых комплектов.
Мне лично, впрочем, более привычен внешний вид более поздних журналов – конца 1960-х и 1970-х лет.
В моих загашниках и сейчас лежит сотня-другая номеров этого великолепного журнала…
1. Рассказ английского писателя Джеймса Балларда/James G. Ballard, который называется в оригинале “The Cloud Sculptor of Coral D” (1967, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.; 1968, ант. “Nebula Award Stories Three”; 1969, ант. “The Best From Fantasy & SF”), перевел на польский язык под названием “Rzeźbiarze chmur/Ваятели облаков” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3 – 10).
Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот текст номинировался на получение польской премии “SFinks” (4-е место). Рассказ переводился также на итальянский, французский, немецкий, голландский, японский, хорватский языки. На русский язык его впервые перевела под названием «Облачные скульпторы Коралла D» ЕЛЕНА ГАРКАВИ в 1994 году. Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать о писателе можно тут И это первое появление писателя на страницах нашего журнала (если не считать небольшого интервью, перепечатанного из западногерманской печати, и рецензий на некоторые книги).
2. Небольшой рассказ американского писателя Джека Финнея/Jack Finney, который называется в оригинале “The Third Level” (1950, ”Colliers”, Okt. 07; 1952, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.; 1953, ант. “The Best from Fantasy & SF”; 1957, авт. сб. “The Third Level”), перевел на польский язык под названием "Trzeci poziom/Третий уровень" АНДЖЕЙ ЛЕЩИНЬСКИЙ/Andrzej Leszczyński (стр. 11-12). Текст не иллюстрирован.
И это первое появление писателя в нашем журнале.
Рассказ переводился также на французский, японский, итальянский, испанский, хорватский языки. На русский язык его перевел в 1971 году А. ЧАПКОВСКИЙ под названием «Игра стоит свеч». Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать о его авторе можно тут
3. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Bright Streets of Air” (1998, ант. “Buttle Magic”; 2012, ант. “The Wildside Book of Fantasy” [ebook]; 2015, авт. сб. “The Skeleton Key” [ebook]), перевела на польский язык под названием “Jasne aleje powietrza/Светлые воздушные аллеи” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 13-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Две волшебницы живут бок о бок уже много-много лет. Но насколько хорошо они знают друг дружку?..
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографического профиля его автора, но кое-что о писательнице можно узнать, заглянув в этом блоге в уголок по адресу “Хоффман Н.К.”, поскольку встречаемся мы с нею в этом журнале уже далеко не в первый раз.
4. Рассказ американского писателя Джеймса Блэйлока/James P. Blaylock, который называется в оригинале “Paper Dragons” (1985, ант. “Imaginary Lands”; 1986, ант. “The Year’s Best SF. Third Annual Coll.”; 1992, авт. сб. “Paper Dragons”), перевела на польский язык под названием "Papierowe smoki/Бумажные драконы" ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żóltowska (стр. 25 – 32). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Рассказ (действительно необычный – о чудаках) собрал внушительную коллекцию наград: “SF Chronicle”, “World Fantasy”, номинации на “Locus” и, что особенно важно – “Nebula”. На русский язык его перевел под адекватным названием «Бумажные драконы» И. НОВИЦКИЙ в 1987 году. Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе рассказ можно тут
Майкл Кеднам/Michael Cadnum (род. 1949) – американский писатель и поэт. Учился в Калифорнийском университете (г. Беркли) и Университете Сан-Франциско. В настоящее время живет в Олбани, штат Калифорния. Написал около четырех десятков книг для детей, подростков и взрослых читателей. Его прозаические произведения для взрослых читателей отличаются броским и острым сюжетом, а многие из книг для юных читателей основываются на мифах, легендах и жизнеописаниях исторических личностей.
Список его публикаций открывается романом “Nightlight/Ночной свет” (1990; журналист из Сан-Франциско едет с подругой в Калифорнию, чтобы разыскать своего двоюродного брата, и они там обнаруживают, что одержимость Лена кладбищами и призраками обрела ужасающий характер).
Другие романы:
“Calling Home/Звонок домой” (1991; что бы вы сделали, если бы убили лучшего друга? Возможно, притворились бы, что считаете его живым);
“Sleepwalker/Лунатик” (1991; археолог находит в болоте труп человека, который покоился там тысячу лет, но вовсе не обязательно – покоился в мире);
“Saint Peter‘s Wolf/Волк святого Петра” (1992; набор волчьих клыков в серебряной оправе побуждает психолога из Сан-Франциско окунуться в жизнь, полную насилия, но также чудес);
“Breaking the Fall/Разбивая волны” (1992; это начиналось как игра, когда они вламывались в дома ради развлечения, но однажды о всяком веселье пришлось забыть);
“Ghostwright/Литературная поденщина” (1993; писатель-призрак (он же литературный негр) знаменитого драматурга спустя много лет (и с завершением карьеры наемного убийцы) появляется на жизненной сцене с претензией на свою долю славы. Но слава и деньги – это все, чего он желает, или он хочет чего-то большего?);
“The Horses of the Night/Ночные лошади” (1993; прибегая к сверхъестественной помощи для удовлетворения своих амбиций, можно получить весьма нежеланный результат);
“Skyscape/Картина, изображающая небо” (1994; знаменитый психолог, выступающий в телешоу, может оказать квалифицированную помощь даже человеку с вконец расстроенной психикой – если только на самом деле не происходит что-то иное, не видимое публике);
“Taking It” (1995; она крадет вещи, сама того не осознавая. Чего еще она не осознает?);
“The Judas Glass/Кубок Иуды” (1996; каково это очнуться мертвым, запертым в гробу, но способным отбирать жизнь у живых?);
“Zero at the Bone” (1996; когда твоя сестра исчезает, ты видишь свою семью такой, какой никогда ее не видел);
“Edge” (1997; твой отец застрелен, но мстить его убийце ты не имеешь юридического права. Однако так ли это?);
“In A Dark Wood/В темном лесу” (1998; ноттингемскому шерифу не нравится применять насилие, но он должен выполнить приказ о поимке очень опасного преступника. Если только тот не окажется умен настолько, что сам поймает шерифа);
“Heath/Жара” (1998; она — многообещающий спортсмен, специализирующийся в глубоководном дайвинге; но ее отец – отнюдь не столь высоконравственный человек, каким она его считала, и даже вот-вот сядет в тюрьму);
“Rundown” (1999; твоя сестра готовится к свадьбе, а ты решаешь заявить властям о преступлении, которое никогда не совершалось. Но эта ложь становится столь сложной и опасной, что может довести до самоубийства);
“The Book of the Lion/Книга Льва” (2000; Эдмунду грозит наказание, когда его хозяина убивают за подделку монет. В качестве альтернативы ему предлагают присоединиться к крестоносцам, выступающим в поход для отвоевания Святой Земли, откуда вернутся лишь немногие);
“Redhanded/С руками в крови” (2000; молодой боксер совершенствуется в искусстве кулачного боя с каждым поединком, но попадает в дурную компанию);
“Raven of the Waves” (2001; викинги, вторгшиеся в Англию, награбили немало сокровищ и пролили множество крови в дар своим богам, но во взятом ими в плен юноше есть нечто, что их изрядно тревожит);
“Forbidden Forest: the story of Little John and Robin Hood/Запретный лес: легенда о Маленьком Джоне и Робин Гуде” (2002; у Маленького Джона -- верного спутника Робин Гуда, своя история борьбы с угнетателями);
“The Leopard Sword/Леопардов меч” (2002; в этом прямом продолжении романа “Книга Льва” его главные герои – Эдмунд и Хьюберт — попадают в шторм, претерпевают кораблекрушение, ввязываются в уличные сражения в Риме и испытывают удачу во многих других приключениях);
“Daughter of the Wind/Дочь ветра” (2002; а это прямое продолжения романа “Ворон из волн”);
“Ship of Fire/Огненный корабль” (2003; в ходе нападения пиратской эскадры сэра Френсиса Дрейка на испанский порт Кадис молодому корабельному лекарю приходится принимать весьма непростые решения, чтобы спасти свой корабль и помочь соотечественникам);
“Starfall: Phaeton and the Chariot of the Sun/Звездопад: Фаэтон и Солнечная колесница” (2004; весьма занятный вариант известной греческой легенды);
“Blood Gold/Кровавое золото” (2004; вестерн);
“The Dragon Throne/Драконий трон” (2005; здесь завершаются приключения молодых рыцарей Эдмунда и Хьюберта, начало которых описывалось в двух предыдущих томах трилогии “Книга Льва”);
“Nightsong: The Legend of Orpheus and Eurydice/Ночная песня: легенда об Орфее и Евридике” (2006);
“The King's Arrow/Королевская стрела” (2008; преступление налицо, но почему тот, кто его совершил, остается безнаказанным?);
“Peril on the Sea/Опасность на море” (2009);
“Flash/Флэш” (2010; ограбление банка и война в Иране – важные события для развития сюжета этого романа);
“Seize the Storm/Захватить бурю” (2012).
Рассказы Майкла Кеднама объединены в авторские сборники “Can't Catch Me/Вам меня не поймать” (2006) и “Earthquake Murder/Убийство во время землетрясения” (2018).
Поэтические произведения вошли в состав многих авторских сборников, два из которых представлены ниже.
1. Рассказ американской писательницы Элизабет Бойе/Elizabeth H. Boyer, который называется в оригинале “Borrowing Trouble” (1989, ант. “Catfantastic”), перевела на польский язык под названием “Jeden wielki klopot/Сплошные неприятности” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 3 – 11). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Ученику Ангарру Хенстромссону никак не удается освоить ни одну из магических формул и его вот-вот выгонят из магической школы. Но у него есть кот Скугги…
Рассказ (в составе антологии) переводился на немецкий и голландский языки. На русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь А почитать о писательнице стоит тут (Один из редких случаев — фотопортрет писательницы найти никому не удается).
2. Рассказ английского писателя Генри Райдера Хаггарда/H. Rider Haggard, который называется в оригинале “Ghostly Connection” (24 июля 1904, ”The Times”; 1981, авт. сб. “The Best Short Stories of Rider Haggard”), перевели на польский язык под названием “Związek duchowy/Духовная связь” КАТАЖИНА БАЖИНЬСКАЯ-ХОЙНАЦКАЯ/Katarzyna Bażyńska-Chojnacka и ПЕТР ХОЙНАЦКИ/Piotr Chojnacki (стр. 12 – 13). Иллюстрация АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Герою рассказа приснился сон, в котором пес (черный лабрадор), принадлежавший его дочери, лежал на боку среди зарослей на берегу водоема, а из него каким-то образом возносился он сам таким образом, что его голова как бы тянулась к неестественно повернутой голове собаки. И пес, похоже из последних сил, пытался ему что-то сказать…
Почитать о писателе можно здесь А карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ американского писателя Майкла Кеднама/Michael Cadnum, который называется в оригинале “Can’t Catch Me” (1994, ант. “Black Thorn, White Rose”), перевел на польский язык под названием “Nie złapiece mnie/Вам меня не поймать” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka (стр. 14 – 16). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Это, по сути, сказка о колобке, рассказанная на новый лад. Рассказ на русский язык не переводился, глянуть на его карточку можно здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет. Известно, что на русский язык переведены едва несколько рассказов писателя.
2. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который называется в оригинале “The Horn of Time the Hunter” (1963, ”Amazing Science Fiction”, 10, п.н. “Homo Aquatiqus”; 1968, авт. сб. “The Horn of Time”; 1982, авт. сб. “Maurai and Kith”), перевел на польский язык под названием “Myśliwski róg czasu/Охотничий рог времени” (стр. 10-16) МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski. Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Рассказ переводился на немецкий язык. На русский язык его перевела под названием «Рожок времени-охотника» О. КУТУМИНА в 1995 году.
На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
И это пятая публикация этого замечательного писателя в нашем журнале. Предыдущие см. “Fantastyka” №№ 2/1984, 2/1987, 6/1987, 10-12, 1987.